| Sustainability should be promoted through the creation of value chains, utilizing local wisdom, indigenous knowledge, capacity-building, research, marketing and entrepreneurship. | Содействие обеспечению устойчивости должно оказываться при помощи создания производственно-сбытовых цепей, использования местного опыта и знаний, создания потенциала, проведения исследований, маркетинговой деятельности и предпринимательства. |
| In the education sector, special drives have been made to reduce corruption through wider use of IT in recruitment, admission and publishing examination results. | В сфере образования были предприняты специальные усилия для сокращения коррупции при помощи более широкого использования информационных технологий при наборе на работу, приеме на учебу и обнародовании результатов экзаменов. |
| Assisting children in the development of literacy, numeracy and other academic areas through adaptive programmes | оказание детям помощи в освоении грамоты, счета и других областей знаний при помощи адаптированных программ; |
| Identifying the particularities of each of the discrimination grounds through studies and accompanying research activities, expert interviews, etc. | выявление особенностей каждого из оснований для дискриминации при помощи исследований и сопутствующей деятельности, бесед с экспертами и так далее; |
| The programme will be implemented through community workers in the area of health education (hereinafter referred to as "community workers"). | Программа будет осуществляться при помощи общинных работников в области медицинского просвещения (именуемых далее "общинные работники"). |
| Giving content to rights through publicly known, general and objective rules is a fundamental aspect of the rule of law. | Наполнение прав конкретным содержанием при помощи публично известных, общих и объективных норм является основополагающим аспектом принципа верховенства права. |
| Monitoring realization of economic, social and cultural rights can also be achieved through assessing progress, stagnation or retrogression in the full enjoyment of those rights over time. | Мониторинг осуществления экономических, социальных и культурных прав может также производиться при помощи оценки прогресса, стагнации или регресса в части полного пользования такими правами с течением времени. |
| This would offer host Parties additional benefits and increased flexibility in meeting their emission targets and could be implemented through measures such as conservative baselines or discounting. | Это предоставит принимающим Сторонам дополнительные преимущества, позволит им проявлять большую гибкость в выполнении своих целевых показателей в области выбросов и может быть осуществлено при помощи таких мер, как консервативные исходные уровни или дисконтирование. |
| This could be achieved through a common vision for a credible and effective system that sets a level playing field for communication of product sustainability performance. | Этого можно добиться при помощи единой концепции надежной и эффективной системы, которая создает равные условия для информирования о показателях устойчивости различных товаров. |
| Croatia participates in thematic training, workshops and meetings, thus contributing to the improvement of the national system and creating a network of partner countries through increasing international cooperation and capacity-building. | Хорватия участвует в тематических учебных мероприятиях, семинарах и совещаниях, тем самым содействуя усовершенствованию соответствующих национальных систем и создавая сеть государств-партнеров при помощи углубления международного сотрудничества и наращивания потенциала. |
| Experts stressed the need to strengthen the interaction between government agencies and the business community through efficient IT applications in order to facilitate trade and ensure the supply chain security. | Эксперты подчеркнули необходимость укрепления взаимодействия между государственными ведомствами и деловыми кругами при помощи эффективных приложений ИТ с целью упрощения процедур торговли и обеспечения защиты системы поставок. |
| The programme supports cities in having integrated environmental assessment for urban areas, for which they use using the methodology developed through GEOthe Global Environment Outlook. | В рамках программы оказывается поддержка городам в проведении комплексной экологической оценки городских районов с использованием методологии, разработанной при помощи ГЭП. |
| The claim, "I AM WORTH MORE!", was directed at politicians, companies and the general public through diverse activities. | "Я СТОЮ БОЛЬШЕ!" при помощи различных мер доводилось до сведения политиков, компаний и широкой общественности. |
| Consistent monitoring through the use of indicators and benchmarks allows progress in realizing economic, social and cultural rights to be measured with a more accurate set of conceptual tools. | Последовательный мониторинг при помощи показателей и эталонов обеспечивает возможность оценки прогресса в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав с использованием более точного концептуального инструментария. |
| The wastewater programme promotes specific action at the local and national levels aimed at dealing with sewage through the use of alternative solutions, including low-cost technologies, appropriate financial mechanisms and partnerships. | Программа сточных вод направлена на стимулирование конкретных действий на местном и национальном уровне, направленных на решение проблемы канализации при помощи альтернативных решений, включая низкозатратные технологии, надлежащие финансовые механизмы и партнерства. |
| Chile engaged in trade facilitation issues multilaterally at the WTO, as well as bilaterally and regionally (through the 21 trade agreements with 57 partners). | Чили ведет работу по проблемам упрощения процедур торговли на многостороннем уровне в ВТО, а также на двустороннем и региональном уровнях (при помощи 21 торгового соглашения с 57 партнерами). |
| UNAPCAEM is also looking at building capacity in biogas technology and clean husbandry in the Asia-Pacific region through an integrated approach involving technical assistance, training, agro-technology innovation and knowledge-sharing. | АТЦСМАООН также стремится создать потенциал в области биогазовой технологии и экологически чистого животноводства в Азиатско-Тихоокеанском регионе при помощи интегрированного подхода, включающего техническую помощь, подготовку специалистов, агротехнологические инновации и повышение квалификации. |
| The Agency also provides counselling for children within the child protection system through its clinical psychological team and on-sight counselling services. | Организация также проводит консультирование детей в рамках системы защиты детей при помощи своей группы медиков-психологов и служб консультирования на местах. |
| 88.58. Devote increased attention to spreading a human rights culture through educational institutions and media (Saudi Arabia); | 88.58 уделять дополнительное внимание распространению культуры прав человека при помощи учебных заведений и средств массовой информации (Саудовская Аравия); |
| JS1 stated that customary law matters were mostly adjudicated at community level where the chief through his inner council presided over such matters. | В СП1 сообщается, что вопросы, связанные с обычным правом, рассматриваются, в основном, на уровне общины вождем при помощи его личного совета. |
| The third operational priority was to enhance the use of space science and technology and their applications, particularly for sustainable development, including through capacity-building initiatives. | Третьим приоритетным направлением его деятельности является поощрение использования космической науки и техники и их применения, в особенности в целях содействия устойчивому развитию, в том числе при помощи инициатив по наращиванию потенциала. |
| (b) Address multiple forms of inequality and discrimination through comprehensive policies: | Ь) Решение проблемы множественных форм неравенства и дискриминации при помощи всеобъемлющей политики: |
| (b) Strategies and plans must be developed through a participatory and inclusive process ensuring, in particular, that disadvantaged, marginalized and vulnerable people and communities are represented. | Ь) необходимо разработать стратегии и планы при помощи процесса, предусматривающего участие и вовлечение, обеспечивая, в частности, чтобы в него были вовлечены люди и общины, находящиеся в неблагоприятном, маргинализованном и уязвимом положении. |
| Together with national authorities, the Institute is scheduled to tackle the problem of overcrowding through necessary reforms in policy and practice to strengthen human rights-based programmes in correctional institutions in Africa. | Совместно с национальными властями Институт намерен решать проблему переполненности тюрем при помощи соответствующих политических и практических реформ, направленных на укрепление правозащитных программ в исправительных учреждениях в Африке. |
| Over the past 10 years, there has been significant progress in facilitating interconnectivity among all duty stations through the new generation of communication technologies. | За прошедшие 10 лет был отмечен значительный прогресс в деле обеспечения связи между всеми местами службы при помощи коммуникационных технологий нового поколения. |