Sustainability should be promoted through the creation of value chains, utilizing local wisdom, indigenous knowledge, capacity-building, research, marketing and entrepreneurship. |
Содействие обеспечению устойчивости должно оказываться при помощи создания производственно-сбытовых цепей, использования местного опыта и знаний, создания потенциала, проведения исследований, маркетинговой деятельности и предпринимательства. |
In the education sector, special drives have been made to reduce corruption through wider use of IT in recruitment, admission and publishing examination results. |
В сфере образования были предприняты специальные усилия для сокращения коррупции при помощи более широкого использования информационных технологий при наборе на работу, приеме на учебу и обнародовании результатов экзаменов. |
Assisting children in the development of literacy, numeracy and other academic areas through adaptive programmes |
оказание детям помощи в освоении грамоты, счета и других областей знаний при помощи адаптированных программ; |
Identifying the particularities of each of the discrimination grounds through studies and accompanying research activities, expert interviews, etc. |
выявление особенностей каждого из оснований для дискриминации при помощи исследований и сопутствующей деятельности, бесед с экспертами и так далее; |
The programme will be implemented through community workers in the area of health education (hereinafter referred to as "community workers"). |
Программа будет осуществляться при помощи общинных работников в области медицинского просвещения (именуемых далее "общинные работники"). |
Giving content to rights through publicly known, general and objective rules is a fundamental aspect of the rule of law. |
Наполнение прав конкретным содержанием при помощи публично известных, общих и объективных норм является основополагающим аспектом принципа верховенства права. |
Monitoring realization of economic, social and cultural rights can also be achieved through assessing progress, stagnation or retrogression in the full enjoyment of those rights over time. |
Мониторинг осуществления экономических, социальных и культурных прав может также производиться при помощи оценки прогресса, стагнации или регресса в части полного пользования такими правами с течением времени. |
This would offer host Parties additional benefits and increased flexibility in meeting their emission targets and could be implemented through measures such as conservative baselines or discounting. |
Это предоставит принимающим Сторонам дополнительные преимущества, позволит им проявлять большую гибкость в выполнении своих целевых показателей в области выбросов и может быть осуществлено при помощи таких мер, как консервативные исходные уровни или дисконтирование. |
This could be achieved through a common vision for a credible and effective system that sets a level playing field for communication of product sustainability performance. |
Этого можно добиться при помощи единой концепции надежной и эффективной системы, которая создает равные условия для информирования о показателях устойчивости различных товаров. |
Croatia participates in thematic training, workshops and meetings, thus contributing to the improvement of the national system and creating a network of partner countries through increasing international cooperation and capacity-building. |
Хорватия участвует в тематических учебных мероприятиях, семинарах и совещаниях, тем самым содействуя усовершенствованию соответствующих национальных систем и создавая сеть государств-партнеров при помощи углубления международного сотрудничества и наращивания потенциала. |
Experts stressed the need to strengthen the interaction between government agencies and the business community through efficient IT applications in order to facilitate trade and ensure the supply chain security. |
Эксперты подчеркнули необходимость укрепления взаимодействия между государственными ведомствами и деловыми кругами при помощи эффективных приложений ИТ с целью упрощения процедур торговли и обеспечения защиты системы поставок. |
The programme supports cities in having integrated environmental assessment for urban areas, for which they use using the methodology developed through GEOthe Global Environment Outlook. |
В рамках программы оказывается поддержка городам в проведении комплексной экологической оценки городских районов с использованием методологии, разработанной при помощи ГЭП. |
The claim, "I AM WORTH MORE!", was directed at politicians, companies and the general public through diverse activities. |
"Я СТОЮ БОЛЬШЕ!" при помощи различных мер доводилось до сведения политиков, компаний и широкой общественности. |
Consistent monitoring through the use of indicators and benchmarks allows progress in realizing economic, social and cultural rights to be measured with a more accurate set of conceptual tools. |
Последовательный мониторинг при помощи показателей и эталонов обеспечивает возможность оценки прогресса в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав с использованием более точного концептуального инструментария. |
The wastewater programme promotes specific action at the local and national levels aimed at dealing with sewage through the use of alternative solutions, including low-cost technologies, appropriate financial mechanisms and partnerships. |
Программа сточных вод направлена на стимулирование конкретных действий на местном и национальном уровне, направленных на решение проблемы канализации при помощи альтернативных решений, включая низкозатратные технологии, надлежащие финансовые механизмы и партнерства. |
Chile engaged in trade facilitation issues multilaterally at the WTO, as well as bilaterally and regionally (through the 21 trade agreements with 57 partners). |
Чили ведет работу по проблемам упрощения процедур торговли на многостороннем уровне в ВТО, а также на двустороннем и региональном уровнях (при помощи 21 торгового соглашения с 57 партнерами). |
UNAPCAEM is also looking at building capacity in biogas technology and clean husbandry in the Asia-Pacific region through an integrated approach involving technical assistance, training, agro-technology innovation and knowledge-sharing. |
АТЦСМАООН также стремится создать потенциал в области биогазовой технологии и экологически чистого животноводства в Азиатско-Тихоокеанском регионе при помощи интегрированного подхода, включающего техническую помощь, подготовку специалистов, агротехнологические инновации и повышение квалификации. |
The Agency also provides counselling for children within the child protection system through its clinical psychological team and on-sight counselling services. |
Организация также проводит консультирование детей в рамках системы защиты детей при помощи своей группы медиков-психологов и служб консультирования на местах. |
88.58. Devote increased attention to spreading a human rights culture through educational institutions and media (Saudi Arabia); |
88.58 уделять дополнительное внимание распространению культуры прав человека при помощи учебных заведений и средств массовой информации (Саудовская Аравия); |
JS1 stated that customary law matters were mostly adjudicated at community level where the chief through his inner council presided over such matters. |
В СП1 сообщается, что вопросы, связанные с обычным правом, рассматриваются, в основном, на уровне общины вождем при помощи его личного совета. |
The third operational priority was to enhance the use of space science and technology and their applications, particularly for sustainable development, including through capacity-building initiatives. |
Третьим приоритетным направлением его деятельности является поощрение использования космической науки и техники и их применения, в особенности в целях содействия устойчивому развитию, в том числе при помощи инициатив по наращиванию потенциала. |
(b) Address multiple forms of inequality and discrimination through comprehensive policies: |
Ь) Решение проблемы множественных форм неравенства и дискриминации при помощи всеобъемлющей политики: |
(b) Strategies and plans must be developed through a participatory and inclusive process ensuring, in particular, that disadvantaged, marginalized and vulnerable people and communities are represented. |
Ь) необходимо разработать стратегии и планы при помощи процесса, предусматривающего участие и вовлечение, обеспечивая, в частности, чтобы в него были вовлечены люди и общины, находящиеся в неблагоприятном, маргинализованном и уязвимом положении. |
Together with national authorities, the Institute is scheduled to tackle the problem of overcrowding through necessary reforms in policy and practice to strengthen human rights-based programmes in correctional institutions in Africa. |
Совместно с национальными властями Институт намерен решать проблему переполненности тюрем при помощи соответствующих политических и практических реформ, направленных на укрепление правозащитных программ в исправительных учреждениях в Африке. |
Over the past 10 years, there has been significant progress in facilitating interconnectivity among all duty stations through the new generation of communication technologies. |
За прошедшие 10 лет был отмечен значительный прогресс в деле обеспечения связи между всеми местами службы при помощи коммуникационных технологий нового поколения. |