Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
The results of the National Action Plan against HIV/AIDS, which covered the period 2002-2006 will be maintained through another plan of similar scope which ends in 2011. Результаты, достигнутые в ходе реализации Национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, охватывавшего период с 2002 по 2006 год, будут закреплены при помощи другого плана того же масштаба, действие которого продлится до 2011 года.
The opening and closing of the high-level event, as well as the three parallel thematic round tables, will be broadcast on United Nations Television and on the Internet through a webcast. Церемонии открытия и закрытия мероприятия высокого уровня, а также три параллельных тематических совещания «за круглым столом» будут транслироваться на Телевидении Организации Объединенных Наций и на Интернете при помощи средств сетевого вещания.
to enhance cartographic and GIS education in the broadest sense through publications, seminars and conferences; развивать обучение по картографическим и ГИС вопросам в самом широком его смысле при помощи публикаций, семинаров и конференций;
Effective results-based management by integrating lessons learnt through the monitoring and evaluation process into the programme and project planning process; Эффективное управление, основанное на результатах, при помощи учета, на основе мониторинга и оценки, полученного опыта в ходе планирования программ и проектов;
Any such fault code and the corresponding hours run by the engine during MI activation shall not be erased through use of any external diagnostic or other tool as referred to in paragraph 6.8.3. of this annex. Должна исключаться возможность стирания любого такого кода сбоя и соответствующих данных о количестве часов работы двигателя при включенном ИС при помощи любого внешнего диагностического или иного устройства, указанного в пункте 6.8.3 настоящего приложения.
The NEPAD secretariat has commenced gender mainstreaming and the mobilization of civil society organizations at the regional and national levels through regional economic communities; Секретариат НЕПАД стал учитывать гендерные аспекты в своей деятельности и в ходе мобилизации организаций гражданского общества на региональном и национальном уровнях при помощи региональных экономических сообществ;
The legacy of forest and water populations is a heritage to be identified through a number of actions and participating institutions, as occurred at the LGW's 2nd Forum - Solidary Society Network Innovation Fair. Наследие живущего в лесных и прибрежных районах населения является тем достоянием, которое должно быть определено при помощи ряда мер соответствующими учреждениями-участниками, как это было сделано в ходе второго форума Лиги на тему «Новаторская ярмарка сети солидарных обществ».
It is implemented through more detailed regulatory instruments, and is sometimes described as a municipal masterplan. Greenfield site Он осуществляется при помощи более подробных директивных документов и иногда носит название "муниципальный генеральный план".
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта.
I reiterate India's unwavering commitment to working closely with the international community in eliminating the world drug and attendant problems, including narco-terrorism and the financing of terrorism through drugs. Я вновь заявляю о том, что Индия преисполнена решимости в тесном контакте с международным сообществом преодолеть проблему наркотиков и связанные с ней вызовы, включая наркотерроризм и финансирование терроризма при помощи наркотиков.
A new type of global governance was therefore required, aimed at ensuring coherent, effective action to combat hunger in the world, in particular through regulatory mechanisms. Поэтому требуется новый тип глобального управления, направленный на обеспечение согласованных, эффективных действий по борьбе с голодом во всем мире, в частности, при помощи регулятивных механизмов.
The Government had also worked to make society more aware of the principles and ideas contained in the conventions on combating racism and discrimination, particularly through the media and educational institutions. Кроме того, правительство старается повысить уровень восприимчивости общества к принципам и идеям, провозглашаемым в конвенциях, касающихся борьбы с расизмом и дискриминацией, в частности, при помощи средств массовой информации и учебных заведений.
The short-term actions are well known and include ensuring a sufficient food supply for poor households through social safety nets, cash transfers, price management, targeted subsidies and social empowerment. Краткосрочные меры хорошо известны и включают в себя обеспечение достаточного снабжения продовольствием неимущих домохозяйств при помощи системы социальной защиты, денежных переводов, регулирования цен, целевых субсидий и расширения социальных прав и возможностей.
This means that host countries continue regulating foreign investment through their domestic legislation and not by directly imposing commitments on foreign investors in IIAs, for instance with regard to their corporate social responsibilities. Это означает, что принимающие страны продолжают регулировать иностранные инвестиции при помощи инструментов внутреннего законодательства, вместо того чтобы связывать зарубежных инвесторов договорными обязательствами, например в отношении социальной корпоративной ответственности.
In this regard, he stated that conflict prevention would always require the role required a third party mediator who would be accepted by both or all sides as an honest broker and through whose good offices the parties could make difficult compromises. В этой связи оратор заявил, что предотвращение конфликтов неизменно требует участия в роли посредника третьей стороны, которая признавалась бы всеми участниками в качестве беспристрастной и при помощи добрых услуг которой участники могли бы находить сложные компромиссы.
I do not think that anyone here would disagree with those goals, and I very much hope that none would seek to delay implementation through procedural or administrative means. Я не думаю, что кто-либо из присутствующих здесь не согласится с этими целями, и я очень надеюсь, что никто не будет стремиться отложить их выполнение при помощи процессуальных и административных средств.
Jordan believes that paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1) form a firm political and moral foundation for a system to be agreed upon by the international community through the United Nations to implement the responsibility to protect. Иордания полагает, что пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) формируют прочную политическую и моральную основу для системы, позволяющей выполнять обязанность защищать, о которой международному сообществу предстоит договориться при помощи Организации Объединенных Наций.
The Forces established a gender desk in 2008, with UNIFEM support, through which officers have conducted training for close to 5,000 military personnel and civilians in three of the five provinces of Rwanda, and integrated modules into the training curriculum for cadet schools. В 2008 году при поддержке ЮНИФЕМ в вооруженных силах был создан «справочный стол» по гендерным вопросам, при помощи которого офицеры провели подготовку почти 5000 военнослужащих и гражданских лиц в трех из пяти провинций Руанды, а также ввели элементы такой подготовки в учебные программы военных училищ.
The Government of the Sudan is sparing no effort in its continuing endeavours to establish the rule of law and justice through the mechanisms set up in the Darfur Peace Agreement. Правительство Судана по-прежнему прилагает максимум усилий, стремясь установить верховенство права и правосудия при помощи механизмов, предусмотренных в Мирном соглашении по Дарфуру.
In order to reduce the gap between men and women with regard to entrepreneurship, Portugal has carried out some actions towards the promotion and support of women's entrepreneurial initiatives through incentives and flexible and innovative consolidation forms. В целях сокращения разрыва между мужчинами и женщинами в сфере предпринимательства в Португалии принят ряд мер, направленных на поощрение и поддержку предпринимательской инициативы женщин при помощи различных стимулов и гибких новаторских методов консолидации.
She hoped that the role of the Authority would be enhanced and its profile raised through the media and other means so that women could make themselves heard more easily. Она надеется, что при помощи СМИ и других средств будет укреплена роль Совета и повышен его статус, с тем чтобы женщинам было легче высказываться в полный голос.
Men and women were employed on an equal basis through the examination system, and there were also women in the diplomatic service. Мужчины и женщины набираются на гражданскую службу на равных основаниях при помощи системы экзаменов, и женщины также работают на дипломатической службе.
Building on the IFAD-funded project in the region, indigenous women, through self-help groups and their federations, are attempting to join hands with civil society organizations and the State Government to use collective actions to reduce hunger and poverty. В рамках осуществляемых в регионе проектов, финансируемых МФСР, женщины коренных народов через группы самопомощи и их ассоциации пытаются наладить контакты с организациями гражданского общества и государственными органами власти, чтобы при помощи коллективных усилий сократить масштабы голода и нищеты.
They can contribute to the enjoyment of human rights, inter alia, through investment, employment creation, transfer of technology, just and equitable working conditions and stimulation of economic growth and community development. Они могут вносить вклад в обеспечение соблюдения прав человека, в том числе при помощи инвестиций, создания рабочих мест, справедливых и равноправных условий работы и стимулов для экономического роста и общественного развития.
Ms. Patten expressed her admiration for the Government's national Economic Empowerment and Development Strategy (NEEDS) but stressed that poverty eradication could not be accomplished solely through programmes. Г-жа Паттен выражает восхищение Национальной стратегией расширения экономических прав и развития (НИДС), разработанной правительством, но подчеркивает, что искоренения нищеты нельзя добиться при помощи одних лишь программ.