Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
86.80. Implement the National Action Plan to reduce violence against women and their children, including through an independent supervision mechanism that involves civil society organizations and take into account the specific situation of indigenous women and migrants (Mexico); 86.81. 86.80 выполнить Национальный план действий по уменьшению насилия в отношении женщин и их детей, в том числе при помощи независимого механизма надзора, включающего организации гражданского общества, и принять во внимание особое положение женщин из числа коренных народов и мигрантов (Мексика);
According to Article 52 (2), Member States "shall make every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies before referring them to the Security Council". В соответствии со статьей 52(2) государства-члены «должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи их споров в Совет Безопасности».
(a) Engaging stakeholders with the specialist expertise required to provide advice to the Conference of Parties for addressing loss and damage through risk management, insurance and rehabilitation; а) задействование заинтересованных кругов, имеющих специальные экспертные знания, необходимые для оказания консультативной помощи Конференции Сторон для решения проблем, связанных с потерями и ущербом, при помощи управления рисками, страхования и восстановления;
(a) Use the information contained in the action plan to develop an electronic databank knowledge and information management system, through which United Nations entities can record progress, good practice and lessons learned; а) использовать содержащуюся в плане действий информацию в целях разработки системы управления знаниями и информацией на основе электронного банка данных, при помощи которой подразделения Организации Объединенных Наций смогут документально отражать достигнутый прогресс, передовой опыт и приобретенные знания;
Members of the organization's commission on intellectual property have close working relationships with the World Intellectual Property Organization, attending all its relevant meetings and providing input through submissions, talks or meetings with government delegates in Geneva in various processes. Члены Комиссии Палаты по вопросам интеллектуальной собственности поддерживают тесные рабочие связи со Всемирной организацией интеллектуальной собственности, посещая все ее соответствующие заседания и внося свой вклад в ее деятельность при помощи представлений, устных выступлений или совещаний с делегатами правительств в Женеве в ходе различные процессов.
It was recommended that law enforcement and criminal justice data on drug-related crime be collected through the Survey and the UNODC annual report questionnaire, retaining the wording of questions as in the annual report questionnaire. Было рекомендовано проводить сбор данных правоохранительных органов и органов судебного правосудия о наркопреступности при помощи обзора и вопросника к годовому докладу ЮНОДК с сохранением таких же формулировок вопросов, как и в вопроснике к ежегодному докладу.
Also, model rules and regulations govern the transport of dangerous goods by all modes of transport at the global level, while implementation at national and EU level is ensured through modal conventions, such as ADN for inland water transport. Кроме того, типовые правила и положения регулируют перевозки опасных грузов всеми видами транспорта на глобальном уровне, а их осуществление на национальном уровне и уровне ЕС обеспечивается при помощи таких типовых конвенций, как ВОПОГ для внутреннего водного транспорта.
Solutions must be identified, developed and scaled up to address increasing challenges, and this can only be accomplished through collaborative efforts among stakeholder groups, specifically policymakers, producers and consumers; Необходимо находить, разрабатывать и масштабировать решения для все более трудных проблем, а этого можно добиться лишь при помощи совместных усилий заинтересованных групп, а именно директивных органов, производителей и потребителей;
(c) Assessing the efforts of individual countries to reduce pollution and manage natural resources, including through environmental impact assessments, and making recommendations on how to improve environmental performance; с) оценка усилия отдельных стран по сокращению загрязнения и обеспечению рационального использования природных ресурсов, в частности при помощи оценок воздействия на окружающую среду, и вынесение рекомендаций относительно мер по уменьшению такого воздействия;
In addition to its 15 sub-regional offices, UNIFEM had project staff in 33 countries in 2004 compared to 50 in 2006 and provided technical advice through coordination mechanisms in 48 countries in 2004 compared to 67 in 2006. Помимо своих 15 субрегиональных отделений ЮНИФЕМ в 2004 году имел персонал по проектам в 33 странах, а в 2006 году - в 50 и оказывал техническую консультативную помощь при помощи механизмов координации в 48 странах в 2004 году и в 67 - в 2006 году.
Encourages States to facilitate integration through policies aimed at improving the status of migrant workers, in particular by placing them on the labour market, training young people, tackling unemployment and taking effective measures against illegal work; призывает государства содействовать интеграции при помощи стратегий, направленных на улучшение положения трудящихся-мигрантов, в частности путем их трудоустройства, подготовки молодежи, решения проблемы безработицы и принятия эффективных мер для борьбы с незаконной занятостью;
Indonesia has undertaken serious reforestation efforts to rehabilitate degraded land, through, among other things, the National Forest and Land Rehabilitation Programme and the National Movement on Forest and Land Rehabilitation launched in 2003. В Индонезии осуществлены широкомасштабные мероприятия по лесовозобновлению, направленные на рекультивацию деградировавших земель при помощи, в частности, Национальной программы восстановления лесов и земель и Национального движения в поддержку восстановления лесов и земель, которое было создано в 2003 году.
Urban migration driven by resource scarcity and population growth may be addressed through policies that promote better land management and a more equitable distribution of resources, including community management of local resources. Проблемы миграции в города, вызванной нехваткой ресурсов и ростом численности населения, могут решаться при помощи стратегий, поощряющих более эффективное землепользование и более справедливое распределение ресурсов, включая общинное управление использованием местных ресурсов.
For example through the NGO Action Group on the EU Child Rights Strategy, where both SOS-KDI and UNICEF are represented, the organizations worked together to monitor the EU's strategy on the rights of the child. Например, при помощи группы действий НПО по стратегии защиты прав детей Европейского союза, в деятельности которой участвуют как СОС-КДИ, так и ЮНИСЕФ, обе организации сотрудничают по вопросам наблюдения за реализацией стратегии ЕС по защите прав ребенка.
The communities' customary laws comprise common practices that have been consistently applied over time and that are enforced by social norms or sanctions through measures such as the following: Традиционные законы этих общин включают общие виды практики, которые последовательно применялись на протяжении длительного периода времени и которые последовательно обеспечиваются на основе существующих в общине норм или санкций при помощи таких мер как:
Promoting agricultural production, productivity and sustainability, through, inter alia, developing strong agricultural value chains, improving farmers' market access and developing and disseminating agricultural technology is seen as key to eradicate extreme poverty and hunger. В качестве важнейшего средства искоренения крайней нищеты и голода признается содействие сельскохозяйственному производству, повышению его производительности и устойчивости при помощи, в частности, формирования мощных сельскохозяйственных производственно-сбытовых цепей, улучшения доступа фермеров к рынкам и развития и распространения сельскохозяйственных технологий.
And we did so through our own efforts and, crucially, with an economic and political strategy that was not dictated by demands from the multilateral credit institutions but was in line with our own convictions and, crucially, our own interests. И мы это сделали за счет собственных усилий и, что самое главное, при помощи экономической и политической стратегии, которая не диктовалась требованиями со стороны многосторонних кредитных учреждений, а соответствовала нашим собственным убеждениям и, что самое важное, нашим собственным интересам.
The goal also includes the elaboration of commonly agreed worldwide regulations to improve the safety of the use of chemicals at work and protection of environment and consumers through hazard communication based on a globally harmonized system of classification and labelling of chemicals. Данная цель также предполагает разработку широко согласованных всемирных правил по повышению безопасности при использовании химических веществ на рабочем месте, а также охрану окружающей среды и защиту пользователей посредством информирования об опасностях при помощи согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ.
36.3 Strive to prevent and mitigate cultural homogenization as well as uniculturalism in the context of globalization, through increased intercultural dialogue and exchange guided by enhancing respect for and observance of cultural diversity, 36.3 добиваться предотвращения и смягчения последствий культурной гомогенизации, а также насаждения уникультуры в контексте глобализации при помощи расширения диалога между культурами и культурных обменов на основе более активного обеспечения уважения и сохранения культурного разнообразия;
The other important activities during the second phase will be the three demonstration projects: indigenous environmental co-management; remediation of the environment through the use of brown algae; and environmental remediation of two decommissioned military bases. Крупными мероприятиями второго этапа станут также три демонстрационных проекта: участие коренного населения в рациональном использовании окружающей среды, улучшение состояния окружающей среды при помощи бурых водорослей, а также оздоровление экологической обстановки на территории двух бывших военных баз.
Human rights training and capacity-building programmes will be conducted with, inter alia, the police, the judiciary, the legal profession, civil administration, traditional authorities, the human rights community and, through the media, the general public. Будут осуществлены программы подготовки по правам человека и укрепления потенциала, в частности для сотрудников полиции, судебных органов, адвокатов, сотрудников органов гражданской администрации, традиционных органов власти, правозащитного сообщества и общественности в целом при помощи средств массовой информации.
And what of your reputation that you control your business through violence, that those that don't purchase your products are dealt with violently? ы известны тем, что управл€ете своим делом при помощи насили€? те, кто не приобретает ваш продукт, могут пострадать?
In 2010, the Native Women's Association of Canada was able to identify through their Sisters in Spirit database 61 missing and murdered aboriginal women and girls in Saskatchewan, which accounted for just over 10 per cent of cases nationally. В 2010 году при помощи своей базы данных «Сестры по духу» Ассоциация женщин коренных народов Канады в Саскачеване установила личность 61 пропавших без вести и убитых женщин и девочек из числа аборигенов, что составило чуть более 10 процентов всех таких случаев по стране;
Furthermore, while the court system is able to hear some cases, the HRCSL noted that half of the complaints the Commission received concerned the inability of individual members of the community to obtain justice through the court system Кроме того, хотя судебная система может проводить разбирательство тех или иных дел, КСЛПЧ отметила, что половина полученных Комиссией жалоб касалась неспособности отдельных членов сообщества добиться справедливости при помощи судебной системы.
(c) United Nations Volunteers, by jointly issuing reports entitled "Volunteering and social activism: pathways for participation in human development" (2008) and on broadening civic space through voluntary action (2011); с) Добровольцами Организации Объединенных Наций, опубликовав совместный доклад "Добровольчество и общественная активность: пути, ведущие к участию в развитии человеческого потенциала" (2008 год) и совместный доклад по вопросам расширения гражданского пространства при помощи добровольческой деятельности (2011 год);