| Many of these goods are sold at Tiffany stores, as well as through direct-mail and corporate merchandising. | Многие из этих товаров продаются в фирменных бутиках, а также при помощи почтовых переводов и корпоративного мерчандайзинга. |
| We will navigate through records via TDBNavigator component. | Перемещаться по записям будем при помощи компонента TDBNavigator. |
| Neurological studies of multilingualism are carried out with functional neuroimaging, electrophysiology, and through observation of people who have suffered brain damage. | Нейрофизиологические исследования многоязычия проводятся при помощи функциональной нейровизуализации, электрофизиологических методов наблюдения, а также посредством наблюдения за людьми с повреждением мозга. |
| We are assuming they communicate with each other through some other means. | Мы предполагаем, что они общаются при помощи каких-то других средств. |
| These golden energy patterns are traced through the field in a repeating sequence of movements. | Диаманты-шаблоны золотой энергии активизируются в поле при помощи повторяющейся последовательности движений и мысленных интентов. |
| Since the Tiananmen killings, which he had tried to avert through compromise, he had been under house arrest. | После убийств на площади Тяньаньмэнь, которые он пытался предотвратить при помощи компромисса, он находился под домашним арестом. |
| China has managed to secure new hydrocarbon supplies through pipelines from Kazakhstan and Russia. | Китаю удалось обеспечить дополнительные поставки углеводородов при помощи трубопроводов из Казахстана и России. |
| Similar functionality was available for Windows 3.0 through Adobe Type Manager (ATM) font system from Adobe. | Аналогичные возможности можно было получить в Windows 3.0 при помощи приложения Adobe Type Manager. |
| I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. | Я приглашаю вас на борт, для того чтобы открывать и обсуждать новые идеи сближения людей при помощи культурных инициатив и дискуссий. |
| All configuration and maintenance is done entirely through command-line interface windows, or by connecting to the machine remotely using Microsoft Management Console. | Вся настройка и обслуживание выполняется при помощи интерфейса командной строки Windows, или подключением к серверу удалённо посредством Консоли управления. |
| Some AAC squadrons provide the air assault elements of 16 Air Assault Brigade through Joint Helicopter Command. | Некоторые эскадрильи обеспечивают поддержку с воздуха 16-й десантно-штурмовой бригаде при помощи Объединённого вертолётного командования (англ.)русск... |
| Attempts are made to increase demand through advertising. | Торговый капитал стимулирует спрос при помощи рекламы. |
| These elements can all be strengthened through international cooperation. | Все эти сооружения были отреставрированы при помощи международных организаций. |
| In fact, it is possible to restart economic development through targeted "quick-impact" initiatives. | На самом же деле можно придать новый импульс экономическому развитию при помощи целенаправленных "быстродействующих" инициатив. |
| The provision of substantive information to the humanitarian community will be carried out, inter alia, through a carefully managed publications programme. | Распространение основной информации среди участников гуманитарной деятельности будет проходить, в частности, при помощи строго регулируемой программы издания публикаций. |
| She reigns over the fairies through love. | Он правит эльфами при помощи любви. |
| A protest was called through the social networks... | Протест был организован при помощи соц сетей... |
| The action taken by the General Assembly was widely publicized through the network of United Nations information centres and services. | Принятые Генеральной Ассамблеей решения широко пропагандировались при помощи сети информационных центров и служб Организации Объединенных Наций. |
| They are inaccessible to our senses but can be seen through mathematical lenses. | Их не обнаружить при помощи данных нам чувств, но можно увидеть сквозь математическую призму. |
| Players communicate with one another through sounds and body language. | Игроки общаются при помощи звуков, издаваемых оленями, и языка телодвижений. |
| This method for studying gene function uses reverse genetics techniques to produce transgenic plants that contain a mechanism for gene silencing through RNA interference. | Такой метод изучения функции генов использует обратную генетику, чтобы создавать трансгенные растения при помощи механизма сайленсинга посредством РНК-интерференции. |
| In the next few years, she releases many works through her site, mostly instrumental albums performed with a music box. | В течение следующих нескольких лет она выпускает множество работ через свой сайт, в основном инструментальные альбомы, исполняемые при помощи музыкального шкафа, или большой музыкальной шкатулки. |
| You showed how much you cared for her through your expressions and gestures. | Ты показала заботу о ней только при помощи жестов и эмоций. |
| Crime against humanity is not committed only by arms.) Good intentions cannot be realized through evil methods. | Преступления против человечества свершаются не только при помощи оружия.) Добрые намерения не могут претворяться в жизнь злыми методами. |
| I talked him through the chess moves. | Говорил с ним при помощи шахматных шагов. |