The Government endeavors to reflect opinions of the National Human Right Commission and NGOs in drafting country reports through holding consultation meetings. |
Правительство стремится учесть при подготовке доклада мнения Национальной комиссии по правам человека и НПО при помощи проведения консультативных совещаний. |
Programmes and projects constitute the vehicle through which UN-Habitat pursues results under the medium-term strategic and institutional plan. |
Программы и проекты представляют собой то средство, при помощи которого ООН-Хабитат добивается результатов в соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
Under the Lake Victoria Region Water and Sanitation initiative, an estimated 220,000 households benefited from improved water services through piped water. |
В рамках инициативы в области водоснабжения и санитарных услуг в районе озера Виктория улучшенное водоснабжение при помощи водопровода получили примерно 220000 домашних хозяйств. |
Possible channels under consideration for building capacity are technical assistance on renewable energy and enhancing human resources development through training workshops and the expansion of e-knowledge platforms. |
Рассматриваемые возможные пути создания такого потенциала включают техническую помощь в сфере возобновляемой энергии и повышение квалификации людских ресурсов при помощи проведения семинаров, а также большего охвата платформ электронных знаний. |
The Legal Board discussed in detail different procedures through which the Committee's activities might be triggered. |
Совет по правовым вопросам подробно обсудил различные процедуры, при помощи которых может инициироваться осуществление функций Комитета. |
Perhaps the purpose of article 32 (4) could be achieved through reformulation. |
Возможно, цели статьи 32 (4) могут быть достигнуты при помощи изменения ее формулировки. |
Obstacles preventing the effective political participation of minority women should be identified and addressed through laws, policy and programme measures. |
Необходимо определить и при помощи законодательных, политических и программных мер устранить препятствия, мешающие женщинам из числа меньшинств принимать активное участие в политической жизни. |
This situation had to be addressed through a global coordinated effort, involving particularly multilateral financial, trade and development institutions. |
Эту ситуацию нужно исправить при помощи глобальных скоординированных действий с участием, в частности, многосторонних финансовых, торговых организаций и учреждений по вопросам развития. |
Insurance payments for particularly vulnerable developing countries shall be facilitated through an Insurance Window of the Multilateral Fund on Climate Change. |
Страховые выплаты для особо уязвимых развивающихся стран облегчаются при помощи использования "страхового окна" Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата. |
The vehicle manufacturer shall demonstrate through the use of documentation that the system works at all conditions of load. |
При помощи соответствующей документации изготовитель транспортного средства должен доказать, что система функционирует во всех условиях нагрузки. |
The Government ensures education is affordable for all through subsidies and financial assistance. |
Правительство обеспечивает доступность образования по стоимости для всех при помощи субсидий и финансовой помощи. |
Singapore provides affordable housing through public housing subsidy schemes, and heavily subsidised rental housing for those who cannot own their flats. |
При помощи схем государственного субсидирования жилищного фонда и значительных субсидий на аренду жилья для тех, кто не может себе позволить собственной квартиры, Сингапур обеспечивает населению доступное жилье. |
Indeed these have been incorporated through various pieces of legislation and policies as shown in paragraph 3.1. |
Эти положения находят закрепление при помощи различных законодательных мер и политики, как это показано в пункте 3.1. |
The fifth priority was to enhance cooperation among United Nations entities in space-related activities through a special inter-agency coordination mechanism. |
Пятым приоритетным направлением деятельности Управления является содействие сотрудничеству между подразделениями Организации Объединенных Наций в осуществлении связанной с космосом деятельности при помощи специального механизма межучрежденческой координации. |
The delegation noted Australia's commitment to its non-refoulement obligations and to dealing with irregular migration through a sustainable regional protection framework. |
Делегация отметила приверженность Австралии обязательствам по невыдворению и решению вопроса нелегальной миграции при помощи устойчивых региональных рамок защиты. |
Given tight timelines, implementation efforts are focusing on a number of major challenges, which are managed through a risk-based approach. |
С учетом жестких сроков практическая работа сфокусирована на ряде основных проблем, которые решаются при помощи концепции управления рисками. |
The majority of cases resolved through ombudsman services, emanated from offices away from Headquarters and field operations, where most staff are located. |
Большинство дел, урегулированных при помощи услуг омбудсмена, исходило из отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и полевых миссий, где работает большинство сотрудников. |
Consultation and coordination mechanisms were also established through a programme advisory group and a project review committee. |
При помощи консультативной группы по программе и комитета по обзору проектов были также созданы механизмы для консультаций и координации. |
It seeks to strengthen local churches through national alliances, supporting and coordinating grass-roots leadership. |
Его деятельность направлена на повышение роли местных церквей при помощи национальных союзов, оказание поддержки руководству на низовом уровне и координацию его деятельности. |
Progress in nuclear disarmament had a positive effect on non-proliferation efforts and vice versa and was being promoted by the Agency through its verification activities. |
Прогресс в области ядерного разоружения оказывает положительное воздействие на усилия по нераспространению, и наоборот, и Агентство способствует такому прогрессу при помощи своей деятельности в области проверки. |
IAEA could help developing countries to achieve sustainable development through its technical cooperation activities. |
МАГАТЭ может помочь развивающимся странам добиться устойчивого развития при помощи своей программы технической помощи. |
He considered that vulnerability to organized crime could be reduced more effectively through development and security. |
По его мнению, добиться лучших результатов в деле снижения уязвимости перед организованной преступностью можно при помощи мер в области развития и безопасности. |
The international/regional community can provide incentives through an international agreement that would enable each nation to take action to create watershed corporations. |
Международное/региональное сообщество может предоставлять стимулы при помощи международного соглашения, которое позволило бы каждой стране принимать меры по созданию корпораций для использования водосборов. |
The majority of these schemes were aimed at helping their members meet unpredictable out-of-pocket medical expenses through an affordable contributory scheme. |
Большинство этих планов предназначается для содействия их членам в покрытии непредсказуемых затрат на медицинское обслуживание при помощи недорогих накопительных планов. |
Most countries have tried to address risks through social safety nets and social protection schemes. |
Большинство стран пытаются рассматривать риски при помощи систем социального обеспечения и планов социальной защиты. |