It carries out this task through public and private bodies, with respect to which it performs specific functions, such as financing, supervising, monitoring, encouraging, guiding and technically coordinating their work. |
Оно осуществляет эту задачу при помощи государственных и частных партнеров, в отношении которых выполняет такие конкретные функции, как финансирование, надзор, контроль, стимулирование, ориентирование и техническую координацию их деятельности. |
Other speakers highlighted the importance of focusing programmatic interventions in child protection through an integrated approach, and also supported the proposed strategy for community capacity-building within the context of the national recovery programme and the poverty reduction strategy. |
Другие выступавшие подчеркнули важное значение уделения внимания программам и мероприятиям по защите детей при помощи комплексного подхода и также поддержали предлагаемую стратегию для укрепления потенциала общин в контексте национальной программы восстановления и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
We support all of these practical relationships and, in keeping with Chapter VIII, Article 52, of the Charter, "The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements". |
Мы поддерживаем все эти практические взаимоотношения, а в соответствии со статьей 52 главы VIII Устава «Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений». |
Broad human rights awareness campaigns to create empathy and understanding of human rights issues are needed throughout the region, in particular through the mass media. |
В рамках всего региона необходимо организовать широкие кампании по информированию о правах человека в целях обеспечения положительного отношения к вопросам прав человека и их понимания, в частности при помощи средств массовой информации. |
This may be achieved through an inter-disciplinary approach that explicitly involves those who could be impacted by implementation of such approaches; |
Это можно обеспечить при помощи междисциплинарного подхода, который в полной мере задействует тех, кто может стать объектом применения таких принципов; |
The Division will therefore continue to play a crucial role in maintaining collaboration with all parts of the United Nations system, including through the Inter-agency Committee on Women and Gender Equality. |
Поэтому Отдел будет продолжать играть ключевую роль по вопросам поддержания сотрудничества со всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в том числе при помощи Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
Given the limitations of the information collected through the above-mentioned process, the data collection and analysis benefited also from the following: |
З. Ввиду ограниченного характера информации, собранной при помощи вышеописанной процедуры, при сборе и анализе данных использовались также три других основных источника: |
At the regional level, it supported the measures to counter consumption, production, storage and illicit trafficking in drugs, narcotics and psychotropic substances carried out by the Organization of American States through the mechanisms established for that purpose. |
На региональном уровне оно поддерживает меры по борьбе с потреблением, производством, хранением и незаконным оборотом наркотиков, наркотических и психотропных веществ, осуществляемые Организацией американских государств при помощи механизмов, созданных для этой цели. |
The Governments of the Russian Federation and China had made a commitment to fulfil their special responsibility for the financing of the United Nations peacekeeping operations through contributions commensurate with their countries' role and status. |
Правительства Российской Федерации и Китая обязались выполнить их особую обязанность в связи с финансированием операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира при помощи взносов, сопоставимых с ролью и статусом их стран. |
The Network, which consists of senior gender focal points of the United Nations system, holds one annual session and conducts its intersessional activities through a number of task forces, by electronic means, and informal meetings. |
Сеть, включающая в себя координаторов деятельности по гендерным вопросам старшего уровня системы Организации Объединенных Наций, проводит одну ежегодную сессию и осуществляет свои межсессионные мероприятия через ряд целевых групп, средствами электронной связи, а также при помощи неофициальных заседаний. |
Today, more than 5,500 Guatemalan men and women are receiving comprehensive treatment, chiefly through social security and public health systems, and with the assistance of our international partners, Médecins sans frontières and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Сегодня более 5500 гватемальских мужчин и женщин получают всеобъемлющее лечение, в основном через посредство систем социального страхования и государственного здравоохранения, а также при помощи наших международных партнеров - организации «Врачи без границ» и Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Along these lines, Carabinieri forces drew the attention of their local HQs. to ensure, through appropriate measures, the regular performance of public demonstrations during which the enjoyment of the rights must be and is fully guaranteed. |
В этой связи подразделения карабинеров обратили внимание своих местных управлений на необходимость обеспечить при помощи соответствующих мер регулярное проведение публичных демонстраций, в ходе которых должна гарантироваться в полном объеме реализация прав. |
Ensure gender mainstreaming in the implementation of the outcome of the Summit and the further initiatives adopted at the special session, inter alia, through the use of positive or affirmative action. |
Обеспечить учет гендерной проблематики в ходе выполнения решений Встречи на высшем уровне и дальнейших инициатив, принятых на специальной сессии, в том числе при помощи носящей положительный или позитивный характер деятельности. |
It is through the sale of illegally mined diamonds that the rebels led by Jonas Savimbi reconstituted their war machine, with which they then undertook a large-scale military campaign aimed at taking power. |
Именно благодаря продаже незаконно добываемых алмазов повстанцы под руководством Жонаса Савимби сумели восстановить свою военную машину, при помощи которой они в свое время осуществили широкомасштабную военную кампанию в целью захвата власти в свои руки. |
The Committee had been forced to engage in lengthy negotiations on the politicized language introduced through the calculated and underhanded tactics of one Member State, whose sole aim was to undermine and prevent the implementation of resolution 1701 and protect its own parochial interests. |
Комитет был вынужден проводить продолжительные обсуждения политической формулировки, представленной при помощи расчетливой и закулисной тактики одного из государств-членов, единственная цель которого заключается в подрыве и недопущении осуществления резолюции 1701 и в защите его собственных корыстных интересов. |
Areas such as capacity building, outreach, encouraging joint activities in promoting science and technology, sharing of experiences through early warning systems, have featured as entry points for closer collaboration. |
Более тесное сотрудничество могло бы быть развернуто в первую очередь в таких областях, как наращивание потенциала, популяризация, поощрение совместных мероприятий в деле пропагандирования науки и технологии, обмен опытом при помощи систем раннего предупреждения. |
When problems are approached solely from the angle of security and solutions are sought only through military means, those problems cannot be solved in a lasting and comprehensive manner. |
Когда к проблемам подходят исключительно с точки зрения безопасности, а решения пытаются найти только при помощи военных средств, эти проблемы не удается решить долгосрочным и всеобъемлющим образом. |
The secretariat has also supported concrete implementation of this commitment through the Coalition for Sustainable Urbanization which became part of the type two outcomes of the World Summit on Sustainable Development. |
Секретариат также помог перевести это обязательство в плоскость конкретных действий при помощи Коалиции за устойчивую урбанизацию, создание которой стало одним из итогов осуществления второго типа Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Moreover, nothing has undermined Fitzmaurice's original point that for example, human rights and humanitarian law treaties, form a special class of non-bilateral instruments that cannot be operated through the same techniques as "ordinary" treaties creating bilateral relationships. |
Помимо этого, ничто не поколебало первоначальное утверждение Фицмориса о том, что, например, договоры в области прав человека и гуманитарного права образуют особый класс недвусторонних договоров, которыми нельзя оперировать при помощи таких же методов, как "обычными" договорами, создающими двусторонние отношения. |
Increased information sharing through more informative and user-friendly website and improved expert networking resulted in a higher level of attendance at the technical level, and aroused interest from more potential cooperative partners. |
Расширение обмена информацией при помощи более информативного и удобного веб-сайта и улучшения сетей экспертов позволило обеспечить более высокий уровень представленности в техническом плане и вызвало интерес со стороны большего числа потенциальных партнеров. |
Enterprises must be able to access finance on reasonable terms and to protect themselves against price and other risks through appropriate instruments. |
предприятия должны иметь доступ к финансам на разумных условиях и быть в состоянии защищать себя от ценовых и других рисков при помощи соответствующих инструментов. |
His delegation encouraged the Administrator and his staff to continue to increase the efficiency of UNDP, including through the MYFF. Australia had contributed 360,000 Australian dollars in 2000 to UNIFEM, which was paid in February 2000. |
Делегация оратора призвала Администратора и его сотрудников продолжать повышать эффективность деятельности ПРООН, в том числе при помощи МРФ. Австралия предоставила 360000 австралийских долларов в 2000 году для ЮНИФЕМ, сумма, которая была выплачена в феврале 2000 года. |
As a natural phenomenon, drought is impossible to control, but the resulting impacts can be mitigated through early warning and risk management strategies as outlined in the Hyogo Framework for Action, which is now complemented by the UNCCD Strategy. |
Как природное явление, засуха не поддается контролю, однако ее воздействие может быть смягчено при помощи стратегий раннего предупреждения и управления рисками, как указывается в Хиогской рамочной программе действий, которую сейчас дополняет Стратегия КБОООН. |
The CBD's work programme on dry and sub-humid lands adopted in May 2000 includes support for best management practices through targeted actions, and promotes partnerships among countries and institutions. |
Программа работы КБР по засушливым и субгумидным районам, принятая в мае 2000 года, включает поддержку передовых управленческих практик при помощи целенаправленных действий и поощряет партнерские отношения между странами и учреждениями. |
In accordance with its obligations under the international instruments to which it had acceded, the Saudi State disseminated information on human rights concepts through academic curricula, social-care programmes and the media. |
В соответствии со своими обязательствами по международным договорам, к которым она присоединилась, Саудовская Аравия распространяет информацию о концепциях прав человека при помощи программ обучения, программ социального обеспечения и средств массовой информации. |