This will imply moving beyond basic health literacy, which does not adequately secure the right to health, into greater health information awareness and education, possibly through peer networks. |
Это означает выход за рамки базовой грамотности в отношении здоровья, которая недостаточным образом обеспечивает право на здоровье, в направлении более полной информации и образования в отношении здоровья, возможно при помощи групп сверстников. |
Mechanisms include reinforcing the child protection and social welfare systems through reform of the social services curricula, improving the rule of law and reinforcing Government and non-governmental organizations actors. |
В число применяемых методов входит укрепление систем защиты и социального обеспечения детей при помощи реформирования программ подготовки работников социальных служб, укрепление правопорядка и усиление правительственных структур и неправительственных организаций. |
In addition to the computer-based and instructor-led training courses, extended support to the IPSAS community is also being planned through online webinar sessions, at which a live instructor will interact with trainees from all locations. |
В дополнение к компьютерным и аудиторным учебным курсам расширенную поддержку организациям, переходящим на использование МСУГС, предполагается оказывать также при помощи онлайновых веб-семинаров, в ходе которых живой преподаватель будет общаться со слушателями из всех точек. |
In 2008, 34 producers from eight rural municipalities of Belo Horizonte, selected through a public process, were assigned fixed sale points throughout the city, and the price and quality of their produce were regulated to ensure that the food would be affordable and healthy. |
В 2008 году 34 производителям из восьми сельских муниципалитетов Белу-Оризонти, выбранным при помощи открытого процесса, были установлены стационарные торговые точки в различных районах города и осуществлялось регулирование цен и качества продукции в интересах обеспечения ценовой доступности и полезности для здоровья продуктов питания. |
They can include measures to preserve and restore family unity (e.g. during evacuations), which is a key factor contributing to protection, and to ensure the replacement of personal documentation through rapid and simplified procedures. |
К их числу могут относиться меры по сохранению и восстановлению единства семей (например, в ходе эвакуации), что является одним из ключевых факторов защиты, и по обеспечению замены утерянных личных документов при помощи ускоренных и упрощенных процедур. |
The meeting would aim at strengthening the capacity of participants to systematically mainstream human rights in their respective activities, with a view to promoting good governance and reducing poverty through human rights-based budgeting and planning. |
Это мероприятие будет направлено на укрепление потенциала его участников в области систематического учета прав человека в своей деятельности, с тем чтобы содействовать благому управлению и сокращению масштабов нищеты при помощи правозащитного подхода к составлению бюджета и планированию. |
Nevertheless, we still hope that the international community, through this Organization, will be able to follow the right course so as to bring about a better world, to which our peoples aspire. |
Как бы то ни было, мы все равно надеемся, что международному сообществу удастся при помощи этой Организации удержаться на правильном пути с тем, чтобы построить тот более совершенный мир, на который уповают наши народы. |
To support member States in monitoring implementation of the UNECE Regional Strategy on Ageing, the Working Group coordinates development of indicators, data collection and dissemination of the related information through a special monitoring website (). |
Для поддержки работы государств-членов по контролю за осуществлением Региональной стратегии ЕЭК ООН по проблемам старения Рабочая группа координирует разработку показателей, сбор данных и распространение соответствующей информации при помощи специального веб-сайта по мониторингу (). |
Users do not need bank accounts; they buy digital funds at an agent and send that cash to any other mobile phone users in Kenya through a SMS. |
Теперь пользователи не нуждаются в банковских счетах: они покупают цифровые средства у агента и при помощи СМС направляют эти деньги любому пользователю мобильного телефона в Кении. |
The Treaty struck a balance between strengthening international peace and security through nuclear disarmament and non-proliferation, and facilitating the exercise by non-nuclear-weapon States that were parties to the Treaty of their right to develop nuclear energy for peaceful purposes without exception. |
Договор помогает достичь баланса между укреплением международного мира и безопасности при помощи ядерного разоружения и нераспространения и содействием осуществлению права неядерных государств - участников Договора на беспрепятственное развитие ядерной энергии в мирных целях. |
In the current global context, the key is to ensure sustainable recovery and energy access while creating wealth and jobs, particularly for young people, through productive activities. |
В нынешнем глобальном контексте основная задача заключается в обеспечении устойчивого оживления экономики и доступа к энергоснабжению при одновременном создании источников дохода и рабочих мест, особенно для молодежи, при помощи производительной деятельности. |
The major step forward was to integrate the two networks through the development of dry ports, thereby moving closer to the realization of a regional intermodal transport network. |
Основная задача на дальнейшем пути заключается в интеграции обеих сетей при помощи создания «сухих портов», что позволит приблизить реализацию концепции региональной интермодальной транспортной сети. |
Greece has enhanced its efforts to respond to the problem, including through legislative reforms, inter-agency coordination, extensive protection to the victims, awareness raising campaigns, and systematic prosecution of criminal networks exploiting trafficked victims. |
Греция активизировала свои усилия по решению этой проблемы, в том числе при помощи введения законодательных реформ, осуществления межведомственного сотрудничества, создания обширной сети защиты жертв, проведения информационных кампаний и систематического преследования преступных сетей, эксплуатирующих жертв торговли. |
In addition, the United Nations, through labour-intensive projects, supported the cleaning of urban waterways prior to the cyclone season since garbage blockage routinely heightens flood risks. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций при помощи трудоемких проектов поддерживала расчистку пролегающих через города судоходных путей перед сезоном циклонов, поскольку затрудненность их водотока из-за мусора часто повышает риск затопления. |
Sharing of knowledge and best practices through the Regional Help Desk on Sustainable Consumption and Production in Asia and the Pacific. |
с) обмен знаниями и передовой практикой при помощи региональной Службы поддержки по вопросам устойчивого потребления и производства. |
THE PEP Partnership Resource Network (hereafter "Resource Network") would be established through the Partners. |
Сеть ресурсов в рамках Партнерства ОПТОСОЗ (далее "Сеть ресурсов") должна быть создана при помощи Партнеров. |
In nations where a variety of easily accessible transfer methods are available and no single channel dominates data must be collected from multiple market segments or through other methods such as surveys of senders or recipients. |
В странах, где существует несколько доступных каналов переводов, и ни один из них не является доминирующим, данные приходится собирать с разных сегментов рынка или при помощи иных методик, таких как опросы отправителей и получателей. |
It has become the country's most far-reaching programme, distributing wheat, rice, edible oil, kerosene and sugar at subsidized prices through a network of 400,000 shops. |
Она стала самой широкомасштабной программой страны, обеспечивающей распределение пшеницы, риса, пищевого масла, керосина и сахара по субсидируемым ценам при помощи сети, включающей 400000 магазинов. |
In addition, most countries' policies incorporate public participation and information in their decision-making processes, through platforms for dialogue among stakeholders and people interested in forest use and conservation. |
Кроме того, политика большинства стран предполагает участие общественности и предоставление информации о принятии решений при помощи платформ для проведения диалога между заинтересованными сторонами и лицами, проявляющими интерес к лесопользованию и охране лесов. |
At the same time, it is essential for IWT to work on maintaining and increasing its advantage in terms of environmental performance through research and innovation, considering, for instance, the use of alternative fuels. |
В то же время сектору ВВТ крайне важно сохранить и преувеличить свои преимущества в плане экологической деятельности при помощи соответствующих исследований и нововведений, а также, например, рассмотрения вопроса об использовании альтернативных видов топлива. |
Some of the drawbacks of indirect methods to assess corruption can be overcome by using different approaches, which aim to collect evidence-based information on corruption through statistical and standardized procedures. |
Некоторые недостатки косвенных методов оценки коррупции можно преодолеть путем применения других подходов, направленных на сбор фактической информации по коррупции при помощи статистических и стандартизированных процедур. |
The policies adopted in the recent periodic plans and the Governments' concerted efforts through gender responsive budget mechanism are expected to be resulted in desired change in this area. |
Ожидается, что политика, принятая в недавних периодических планах, и сосредоточенные усилия правительства при помощи бюджетного механизма с учетом гендерных аспектов принесут желаемые перемены в данной области. |
To increase the awareness of the public and of relevant or competent bodies of the rights and provisions contained in the Convention, through the appropriate media; |
повышение информированности общественности и заинтересованных или компетентных органов о правах и принципах, закрепленных в КЛДЖ, при помощи соответствующих информационных средств; |
International cooperation at the multilateral and bilateral levels, including decentralized cooperation, should support and reinforce national efforts through incentives and pilot schemes, as an extension of the World Programme for Human Rights Education. |
Международное сотрудничество на многосторонней или двусторонней основе, включая децентрализованное сотрудничество, должно поддерживать и подкреплять национальные усилия при помощи соответствующих стимулирующих мер и экспериментальных проектов, продолжающих Всемирную программу образования в области прав человека. |
The Ministry has also had some success in alleviating the physical and socio-economic situation of households living in vulnerable communities through various projects which involve relocating households to planned housing developments. |
Министерство также добилось определенного успеха в облегчении физического и социально-экономического положения домашних хозяйств, живущих в уязвимых общинах, при помощи проектов, включающих переселение домашних хозяйств в плановые районы. |