| The company intends to expand its heat pump water heater sales through its mechanical contractors' distribution channel. | Компания планирует поднять продажи своих нагревателей при помощи наработанных связей с подрядчиками. |
| The distinction is made through a model of interpretation. | Различие производится при помощи интерпретационной модели. |
| It forces air through a Venturi force if there's no wind. | При отсутствии ветра она прокачивает воздух при помощи эффекта Вентури. |
| [Teku] This is what you get when you try to rule through fear alone. | Вот что происходит, если править только при помощи страха. |
| Enquiries are made through correspondent banks about the customer's financial and economic resources. | Финансовые и экономические возможности клиента изучаются при помощи банков-корреспондентов. |
| Another suggested sub-topic was "Access to justice through alternative means of dispute resolution". | Было предложено также рассмотреть еще одну подтему под названием "Доступ к правосудию при помощи альтернативных способов урегулирования споров". |
| The remaining impairment was intended to cover excess slow-moving items identified through turnover analysis. | Остальная ее часть была связана с избыточными запасами предметов долгосрочного хранения, выявленными при помощи анализа оборачиваемости запасов. |
| The program is broadcasted weekly, and retransmitted by various radio stations throughout the country, through the Brazilian Radio System (RADIOBRAS). | Эта программа транслируется еженедельно различными радиостанциями страны при помощи бразильской радиосистемы (РАДИОБРАЗ). |
| Anytime a girl wants to solve her father issues through promiscuity and binge drinking, we will be there. | Если какая-нибудь девушка захочет решить проблемы со своим отцом, при помощи распутного образа жизни и пьянки, мы будем там. |
| Gilles Laborderie in Indy Magazine notes that Tsuge "tries to create a pace through careful narrative techniques rather than through grand dramatic events" and compares his style to Yoshihiro Tatsumi's. | Жиль Лабордье из Indy Magazine писал, что Цугэ «старается создать атмосферу произведения в большей степени при помощи тонких приёмов повествования, но реже при помощи показа драматических событий», и сравнил стиль художника со стилем Ёсихиро Тацуми. |
| The Government of the Republic of Macedonia, through MEAA has specified certain objectives in the Strategic Plan that needs to be realized through certain programmes. | Правительство Республики Македония через МЕАА установило в Стратегическом плане соответствующие задачи, которые должны быть выполнены при помощи определенных программ. |
| It allows guidance of field operations through the census tract agenda and supervision of the collection result for each household from the municipal register through summary and detailed auxiliary forms. | Он позволяет направлять ход выполнения программ переписи на уровне участков и контролировать полученные из муниципальных регистров данные по каждому домохозяйству при помощи сводных и подробных вспомогательных формуляров. |
| The World Bank fosters important partnerships through its own Development Grant Facility which has provided funding for SAICM development, and through high-profile initiatives such as Roll Back Malaria in which chemicals management plays a role. | Всемирный банк формирует важные партнерства при помощи собственного Фонда дотаций в целях развития, который предоставил финансирование на развитие СПМРХВ, а также посредством получивших широкий резонанс инициатив, таких как «сокращение масштабов заболеваемости малярией», в которой регулирование химических веществ играет определенную роль. |
| Governments should seek the participation of business through public-private partnerships and of poor communities through community-based approaches, as a city's various residents often know their local challenges best and therefore often have refreshing solutions to offer. | Правительствам следует обеспечивать участие коммерческих компаний на основе партнерских отношений между государственным и частным секторами и малоимущих общин при помощи основывающихся на общинах подходов, поскольку часто различные жители городов лучше осведомлены о своих местных проблемах и поэтому нередко могут предлагать новаторские решения. |
| Canada, for example, provided support to women and men caregivers through tax credits, an income replacement benefit, and through job protection for employees with specific caregiving responsibilities. | Канада, например, оказывает поддержку женщинам и мужчинам, ухаживающим за другими членами семьи, при помощи налоговых кредитов, льгот по замещению доходов и посредством сохранения рабочего места за работником, выполняющим конкретные обязанности по уходу за членами семьи. |
| Income generating activities are supported through programmes such as CEDA, ALDEP, small stock initiatives, destitute programmes and through labour intensive public works under the Drought Relief Scheme. | Меры по увеличению доходов осуществляются при помощи таких программ, как АРПГ, ПРПЗ, программы увеличения поголовья мелкого рогатого скота, программы борьбы с нищетой, а также с помощью трудоемких общественных работ в рамках проекта по борьбе с засухой. |
| While each international NGO has adopted different delivery methodologies, activities are coordinated through micro-finance forums/workshops. | Хотя каждая национальная неправительственная организация использует различные методы проведения деятельности, проводимые мероприятия координируются при помощи механизма форумов/семинаров по вопросам микрофинансирования. |
| You are able to find and instantly order any spare part through the on-line view of interactive 3D drawings and technical documents and through the loading of the shopping cart. | Поиск и заказ запчастей при помощи интерактивных 3D каталогов и технической документации. Для оформления заказа используйте корзину. |
| There are different ways or strategies for SMEs to access external markets through exports: Some independent and highly skilled SMEs have proven their strong export capacity through specific niche and highly profiled productions. | Существуют различные пути и стратегии, при помощи которых МСП могли бы получить доступ к зарубежным экспортным рынкам: Такие местные производители особенно привлекают зарубежных покупателей. |
| Treaties in relation to which data was entered into the new database from May 1998 are being compiled, using a desktop publishing package, after being electronically stored through scanning or through the use of optical character recognition. | Сборник договоров, сведения по которым вводились в новую базу данных начиная с мая 1998 года и которые при помощи электронных запоминающих устройств загружались в нее посредством сканирования и оптического распознавания, составляется с использованием настольных издательских систем. |
| The financially healthy and successful companies of tomorrow may very well be forged through M&A today. | Жизнеспособные и успешные в финансовом отношении компании завтрашнего дня могут сформироваться при помощи сделок слияния и поглощения уже сегодня. |
| The bright areas and dark markings seen through a telescope are albedo features. | Яркие области и тёмные регионы, видимые при помощи телескопа, являются деталями распределения альбедо. |
| These jobs get done through diverse means: the Internet, consultants, VARs, support companies, colleges, and universities. | Эти задачи выполняются при помощи других средств: Internet, консультанты, реселлеры, компаний по поддержке, колледжи и университеты. |
| All the adjustments of the system are entered through a laptop computer to the main control card. | Все настройки системы, производимые при помощи одного ноутбука, загружаются на материнскую контрольную плату. |
| Indicates through which fields tables of values and list tables are linked. | Здесь можно указать, при помощи каких полей связываются между собой таблицы значений и таблицы списков. |