The company intends to expand its heat pump water heater sales through its mechanical contractors' distribution channel. |
Компания планирует поднять продажи своих нагревателей при помощи наработанных связей с подрядчиками. |
The distinction is made through a model of interpretation. |
Различие производится при помощи интерпретационной модели. |
It forces air through a Venturi force if there's no wind. |
При отсутствии ветра она прокачивает воздух при помощи эффекта Вентури. |
[Teku] This is what you get when you try to rule through fear alone. |
Вот что происходит, если править только при помощи страха. |
Enquiries are made through correspondent banks about the customer's financial and economic resources. |
Финансовые и экономические возможности клиента изучаются при помощи банков-корреспондентов. |
Another suggested sub-topic was "Access to justice through alternative means of dispute resolution". |
Было предложено также рассмотреть еще одну подтему под названием "Доступ к правосудию при помощи альтернативных способов урегулирования споров". |
The remaining impairment was intended to cover excess slow-moving items identified through turnover analysis. |
Остальная ее часть была связана с избыточными запасами предметов долгосрочного хранения, выявленными при помощи анализа оборачиваемости запасов. |
The program is broadcasted weekly, and retransmitted by various radio stations throughout the country, through the Brazilian Radio System (RADIOBRAS). |
Эта программа транслируется еженедельно различными радиостанциями страны при помощи бразильской радиосистемы (РАДИОБРАЗ). |
Anytime a girl wants to solve her father issues through promiscuity and binge drinking, we will be there. |
Если какая-нибудь девушка захочет решить проблемы со своим отцом, при помощи распутного образа жизни и пьянки, мы будем там. |
Gilles Laborderie in Indy Magazine notes that Tsuge "tries to create a pace through careful narrative techniques rather than through grand dramatic events" and compares his style to Yoshihiro Tatsumi's. |
Жиль Лабордье из Indy Magazine писал, что Цугэ «старается создать атмосферу произведения в большей степени при помощи тонких приёмов повествования, но реже при помощи показа драматических событий», и сравнил стиль художника со стилем Ёсихиро Тацуми. |
The Government of the Republic of Macedonia, through MEAA has specified certain objectives in the Strategic Plan that needs to be realized through certain programmes. |
Правительство Республики Македония через МЕАА установило в Стратегическом плане соответствующие задачи, которые должны быть выполнены при помощи определенных программ. |
It allows guidance of field operations through the census tract agenda and supervision of the collection result for each household from the municipal register through summary and detailed auxiliary forms. |
Он позволяет направлять ход выполнения программ переписи на уровне участков и контролировать полученные из муниципальных регистров данные по каждому домохозяйству при помощи сводных и подробных вспомогательных формуляров. |
The World Bank fosters important partnerships through its own Development Grant Facility which has provided funding for SAICM development, and through high-profile initiatives such as Roll Back Malaria in which chemicals management plays a role. |
Всемирный банк формирует важные партнерства при помощи собственного Фонда дотаций в целях развития, который предоставил финансирование на развитие СПМРХВ, а также посредством получивших широкий резонанс инициатив, таких как «сокращение масштабов заболеваемости малярией», в которой регулирование химических веществ играет определенную роль. |
Governments should seek the participation of business through public-private partnerships and of poor communities through community-based approaches, as a city's various residents often know their local challenges best and therefore often have refreshing solutions to offer. |
Правительствам следует обеспечивать участие коммерческих компаний на основе партнерских отношений между государственным и частным секторами и малоимущих общин при помощи основывающихся на общинах подходов, поскольку часто различные жители городов лучше осведомлены о своих местных проблемах и поэтому нередко могут предлагать новаторские решения. |
Canada, for example, provided support to women and men caregivers through tax credits, an income replacement benefit, and through job protection for employees with specific caregiving responsibilities. |
Канада, например, оказывает поддержку женщинам и мужчинам, ухаживающим за другими членами семьи, при помощи налоговых кредитов, льгот по замещению доходов и посредством сохранения рабочего места за работником, выполняющим конкретные обязанности по уходу за членами семьи. |
Income generating activities are supported through programmes such as CEDA, ALDEP, small stock initiatives, destitute programmes and through labour intensive public works under the Drought Relief Scheme. |
Меры по увеличению доходов осуществляются при помощи таких программ, как АРПГ, ПРПЗ, программы увеличения поголовья мелкого рогатого скота, программы борьбы с нищетой, а также с помощью трудоемких общественных работ в рамках проекта по борьбе с засухой. |
While each international NGO has adopted different delivery methodologies, activities are coordinated through micro-finance forums/workshops. |
Хотя каждая национальная неправительственная организация использует различные методы проведения деятельности, проводимые мероприятия координируются при помощи механизма форумов/семинаров по вопросам микрофинансирования. |
You are able to find and instantly order any spare part through the on-line view of interactive 3D drawings and technical documents and through the loading of the shopping cart. |
Поиск и заказ запчастей при помощи интерактивных 3D каталогов и технической документации. Для оформления заказа используйте корзину. |
There are different ways or strategies for SMEs to access external markets through exports: Some independent and highly skilled SMEs have proven their strong export capacity through specific niche and highly profiled productions. |
Существуют различные пути и стратегии, при помощи которых МСП могли бы получить доступ к зарубежным экспортным рынкам: Такие местные производители особенно привлекают зарубежных покупателей. |
Treaties in relation to which data was entered into the new database from May 1998 are being compiled, using a desktop publishing package, after being electronically stored through scanning or through the use of optical character recognition. |
Сборник договоров, сведения по которым вводились в новую базу данных начиная с мая 1998 года и которые при помощи электронных запоминающих устройств загружались в нее посредством сканирования и оптического распознавания, составляется с использованием настольных издательских систем. |
The financially healthy and successful companies of tomorrow may very well be forged through M&A today. |
Жизнеспособные и успешные в финансовом отношении компании завтрашнего дня могут сформироваться при помощи сделок слияния и поглощения уже сегодня. |
The bright areas and dark markings seen through a telescope are albedo features. |
Яркие области и тёмные регионы, видимые при помощи телескопа, являются деталями распределения альбедо. |
These jobs get done through diverse means: the Internet, consultants, VARs, support companies, colleges, and universities. |
Эти задачи выполняются при помощи других средств: Internet, консультанты, реселлеры, компаний по поддержке, колледжи и университеты. |
All the adjustments of the system are entered through a laptop computer to the main control card. |
Все настройки системы, производимые при помощи одного ноутбука, загружаются на материнскую контрольную плату. |
Indicates through which fields tables of values and list tables are linked. |
Здесь можно указать, при помощи каких полей связываются между собой таблицы значений и таблицы списков. |