| The Committee highlighted the necessity of deepening and expanding participation and commitment, in particular through consultations with persons with disabilities. | Комитет подчеркнул необходимость углубления и расширения участия и приверженности, в частности при помощи консультаций с участием инвалидов. |
| Child Care Consortium is a non-for-profit institution that aims to promote peace and tolerance through research and literary work in United Nations languages. | Организация представляет собой некоммерческое учреждение, ставящее своей целью поощрение мира и терпимости при помощи научной и литературной деятельности на языках Организации Объединенных Наций. |
| Afghanistan had made great strides since 2001 through its people's perseverance and the support of its international partners. | За период после 2001 года благодаря настой-чивости народа и при помощи международных партнеров Афганистан добился крупных успехов. |
| As requested by the General Conference decision, UNIDO sought the most suitable and sustainable technical solution, through international competitive bidding. | В соответствии с содержащейся в решении Генеральной конференции просьбой ЮНИДО стремилась найти наиболее целесообразные и устойчивые технические варианты при помощи проведения международных конкурентных торгов. |
| The sharing of experience is to be promoted through the use of social media, website postings and videos. | Обмен опытом будет вестись при помощи социальных СМИ, публикаций на веб-сайтах и видеоматериалов. |
| The organization promoted United Nations principles through its publications and used relevant materials in various trade union seminars and conferences in the CIS. | Организация поощряла осуществление принципов Организации Объединенных Наций при помощи своих публикаций и использовала соответствующие материалы при проведении различных профсоюзных семинаров и конференций в СНГ. |
| The development of new mines is often accomplished through undemocratic processes, including corruption. | Освоение новых приисков нередко осуществляется при помощи недемократичных процессов, включая коррупцию. |
| CRC recommended that consideration be given to providing a mechanism through which children can make complaints of abuses of their rights. | КПР рекомендовал рассмотреть вопрос об обеспечении механизма, при помощи которого дети могут подавать жалобы на злоупотребления их правами. |
| The report produced through the software can be saved as a file and sent by e-mail. | Доклад, подготовленный при помощи программного обеспечения, может быть сохранен в виде отдельного файла и отправлен по электронной почте. |
| In order to support multi-stakeholder coordination and cooperation, UN.GIFT is carrying out capacity-building activities through the development of joint programmes and specialized guidance material. | Для оказания поддержки многосторонней координации и сотрудничеству ГИБТЛ-ООН проводит мероприятия по наращиванию потенциала при помощи разработки совместных программ и специализированных инструктивных материалов. |
| Cooperation among various stakeholders could be strengthened through meetings of the International Air Transport Association (IATA) Control Authorities Working Group at the international level. | На международном уровне сотрудничество между различными заинтересованными сторонами может быть активизировано при помощи проведения совещаний, созываемых Рабочей группой по контрольным органам Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА). |
| Please also explain why domestic violence is handled through police mediation and why the 2005 Act is not being applied. | Просьба также разъяснить, почему случаи насилия в семье урегулируются при помощи посредничества полиции и почему не применяется Закон 2005 года. |
| The MI has unveiled a campaign designed to protect children and take them away from streets through undertaking some legal initiatives. | МВД организовало кампанию защиты детей, направленную на то, чтобы отвлечь их от улиц при помощи определенных правовых инициатив. |
| Accountability can be achieved through judicial, quasi-judicial, administrative, political and social mechanisms at the national and international levels. | Подотчетность может достигаться при помощи судебных, квазисудебных, административных, политических и социальных механизмов на национальном и международном уровнях. |
| Accountability mechanisms at the political level can be established through parliamentary review committees or similar structures. | Механизмы подотчетности на политическом уровне могут создаваться при помощи контролирующих парламентских комитетов или аналогичных структур. |
| Bangladesh had taken significant steps to advance its development priorities through both public-private partnerships and traditional bilateral and multilateral channels. | Бангладеш проделал большую работу по решению своих приоритетных задач в области развития при помощи партнерских объединений государства и частного сектора и традиционных двусторонних и многосторонних каналов. |
| Kyrgyzstan noted that Bhutan sought to bring about the enjoyment of human rights through many diverse national projects and programmes. | Кыргызстан отметил, что Бутан стремится обеспечить осуществление прав человека при помощи многочисленных различных национальных проектов и программ. |
| They further stressed that they will, through the Joint Chief Mediator, continue to monitor the Doha peace process. | Они также подчеркнули, что при помощи Главного совместного посредника они продолжат наблюдать за Дохинским мирным процессом. |
| Social partners in Belgium put in place job evaluation systems that ensure equal treatment through collective agreement for 2007-2008. | Социальные партнеры в Бельгии внедрили систему оценки работы, обеспечивающую равное обращение, при помощи коллективного соглашения на 2007-2008 годы. |
| Promoting biodiversity, for instance through the UNESCO biosphere reserves, was essential to poverty reduction and sustainable development. | Сохранение биоразнообразия, в том числе при помощи биосферных заповедников ЮНЕСКО, играет первейшую роль в деле уменьшения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| Violations of the right to health must be addressed through effective judicial or other appropriate remedies. | Нарушения права на здоровье должны устраняться при помощи эффективных судебных и других надлежащих средств правовой защиты. |
| It was suggested that functional equivalence could be achieved through the notion of control of the electronic transferable record. | Было высказано мнение, что функциональный эквивалент можно обеспечить при помощи понятия контроля над электронной передаваемой записью. |
| UNIDO also contributes to the Sustainable Energy for All initiative through dedicated research and technical cooperation. | ЮНИДО содействует осуществлению инициативы «Устойчивая энергетика для всех» при помощи целенаправленных исследований и технического сотрудничества. |
| Any user in Cuba can receive full information on fires detected through this application via a popular medium such as e-mail. | Любой пользователь на Кубе может получить полную информацию о пожарах, обнаруженных с помощью данного приложения, при помощи такого популярного средства, как электронная почта. |
| Water resources problems related to supply and various economic activities were being remedied through the use of a geographical information system. | Проблемы водных ресурсов, связанные с водоснабжением и различными видами экономической деятельности, корректируются при помощи системы географической информации. |