Below are some suggestions for responding to a number of specific concerns which are best handled through international cooperation. |
Ниже представлено несколько предложений, касающихся рассмотрения ряда конкретных проблем, которые лучше решать при помощи международного сотрудничества. |
The first-level prevention and promotional measures can be implemented at the family and community level, normally through existing organizations. |
Меры по предупреждению и поощрению первого типа могут осуществляться на уровне семьи и общины, обычно при помощи существующих организаций. |
Pressure on the environment has been addressed through, among other activities, reforestation. |
Проблема давления на окружающую среду решалась, среди прочего, при помощи лесовосстановления. |
In 1996, 6 million chronically hungry people received food through 80 WFP-assisted development projects in 37 African countries. |
В 1996 году 6 миллионов лиц, страдающих от хронического недоедания, получили продукты питания в рамках 80 проектов развития, осуществляемых при помощи МПП в 37 странах Африки. |
Thus, equality is achieved in concrete terms through distributive justice which takes account only of effort and the general interest. |
Так конкретным образом осуществляется равенство при помощи справедливого распределения полномочий с учетом лишь вклада и общего интереса. |
This document will now be substantially produced through the new database, but will continue to require a degree of manual work. |
Этот документ в настоящее время будет в основном выпускаться при помощи новой базы данных, но для этого будет по-прежнему требоваться определенная доля неавтоматизированного труда. |
These will be used for planning and leveraging resources, including through PRS frameworks and the Global Fund. |
Они будут использоваться для планирования и увеличения объема ресурсов, в том числе при помощи ССН и Глобального фонда. |
Emphasis has been placed on meeting women's needs through special gender activities for both development and relief projects in African countries. |
Основное внимание уделялось удовлетворению потребностей женщин при помощи специальных гендерных мероприятий в интересах реализации в африканских странах проектов в области развития и предоставления помощи. |
Prominent among those institutions are the subregional economic groupings established mainly to achieve economies of scale through the pooling of markets and production factors. |
Видное место среди этих учреждений принадлежит субрегиональным экономическим группировкам, учрежденным в основном для максимизации эффекта деятельности при помощи объединения рынков и производственных факторов. |
Some may only be assessed through proxy parameters. |
Некоторые могут быть оценены лишь при помощи вспомогательных параметров. |
Such an option could also include policy implementation activities at the national level, such as through an agreed action programme. |
Такой вариант также мог бы включать мероприятия по осуществлению политики на национальном уровне, например при помощи программы согласованных действий. |
Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. |
Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
The State had a duty to defend society and the individual through application of the law and legislative measures. |
На государстве лежит обязанность защищать общество и отдельных лиц при помощи законов и законодательных мер. |
An export control regime for dual-use technologies and equipment must be established through the broad participation of the international community. |
Режим контроля над экспортом технологий и оборудования двойного назначения должен быть учрежден при помощи широкого участия международного сообщества. |
The Convention was also a useful instrument because it established a binding procedure for the settlement of disputes, particularly through the mechanism of fact-finding. |
Конвенция является также полезным инструментом в том плане, что в ней вводится обязательная процедура урегулирования споров, в первую очередь при помощи механизма установления фактов. |
Both sides should take the opportunity immediately to continue and broaden this dialogue, including through direct talks. |
Обе стороны должны немедленно воспользоваться этой возможностью для продолжения и расширения диалога, в том числе и при помощи прямых переговоров. |
Moreover, the allocation of resources to activities using the TCDC modality can be enhanced through several mechanisms. |
Кроме того, выделение ресурсов на мероприятия с использованием такого инструмента, как ТСРС, можно расширить при помощи нескольких механизмов. |
As the United Nations seeks to strengthen its activities through reform, the restructuring of the Security Council is of particular importance. |
Перестройка Совета Безопасности имеет особое значение, поскольку Организация Объединенных Наций стремится укрепить свою деятельность при помощи реформы. |
The Committee recommends that further efforts, including through legislation and innovative policies, be made to reduce the gender wage differential. |
Комитет рекомендует прилагать дополнительные усилия, в том числе при помощи законодательных актов и новаторских стратегий, для уменьшения разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
A number of international agencies are assisting Governments through capacity-building programmes in this regard. |
Ряд международных учреждений помогают правительствам при помощи программ укрепления потенциала в этой связи. |
We also commend the Secretary-General for the initiative to enhance the strategy through consultations with key Member States and regional organizations. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за его инициативу по улучшению этой стратегии при помощи консультаций с ключевыми государствами-членами и региональными организациями. |
Some Governments stated that they would prefer language which emphasized that disputes would be solved through negotiations or existing legal mechanisms. |
Представители некоторых правительств заявили, что они предпочли бы формулировку, подчеркивающую, что споры будут решаться путем переговоров или при помощи существующих правовых механизмов. |
However, today's technology allows access to human rights information by experts and all the citizens of the world through the Internet. |
В то же время современная технология открывает доступ при помощи Интернета к информации по правам человека для экспертов и всех граждан в мире. |
The most common way for local authorities to gain revenue from those lands is through leasing. |
Наиболее широко распространенным способом, при помощи которого местные органы самоуправления получают доходы от этих земель, является аренда. |
Parties, including through their representatives, national experts and financial contributions, have contributed to the outcomes described below. |
Стороны, в том числе через своих представителей и национальных экспертов и при помощи финансовых взносов, способствовали достижению описываемых ниже результатов. |