Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
Below are some suggestions for responding to a number of specific concerns which are best handled through international cooperation. Ниже представлено несколько предложений, касающихся рассмотрения ряда конкретных проблем, которые лучше решать при помощи международного сотрудничества.
The first-level prevention and promotional measures can be implemented at the family and community level, normally through existing organizations. Меры по предупреждению и поощрению первого типа могут осуществляться на уровне семьи и общины, обычно при помощи существующих организаций.
Pressure on the environment has been addressed through, among other activities, reforestation. Проблема давления на окружающую среду решалась, среди прочего, при помощи лесовосстановления.
In 1996, 6 million chronically hungry people received food through 80 WFP-assisted development projects in 37 African countries. В 1996 году 6 миллионов лиц, страдающих от хронического недоедания, получили продукты питания в рамках 80 проектов развития, осуществляемых при помощи МПП в 37 странах Африки.
Thus, equality is achieved in concrete terms through distributive justice which takes account only of effort and the general interest. Так конкретным образом осуществляется равенство при помощи справедливого распределения полномочий с учетом лишь вклада и общего интереса.
This document will now be substantially produced through the new database, but will continue to require a degree of manual work. Этот документ в настоящее время будет в основном выпускаться при помощи новой базы данных, но для этого будет по-прежнему требоваться определенная доля неавтоматизированного труда.
These will be used for planning and leveraging resources, including through PRS frameworks and the Global Fund. Они будут использоваться для планирования и увеличения объема ресурсов, в том числе при помощи ССН и Глобального фонда.
Emphasis has been placed on meeting women's needs through special gender activities for both development and relief projects in African countries. Основное внимание уделялось удовлетворению потребностей женщин при помощи специальных гендерных мероприятий в интересах реализации в африканских странах проектов в области развития и предоставления помощи.
Prominent among those institutions are the subregional economic groupings established mainly to achieve economies of scale through the pooling of markets and production factors. Видное место среди этих учреждений принадлежит субрегиональным экономическим группировкам, учрежденным в основном для максимизации эффекта деятельности при помощи объединения рынков и производственных факторов.
Some may only be assessed through proxy parameters. Некоторые могут быть оценены лишь при помощи вспомогательных параметров.
Such an option could also include policy implementation activities at the national level, such as through an agreed action programme. Такой вариант также мог бы включать мероприятия по осуществлению политики на национальном уровне, например при помощи программы согласованных действий.
Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки.
The State had a duty to defend society and the individual through application of the law and legislative measures. На государстве лежит обязанность защищать общество и отдельных лиц при помощи законов и законодательных мер.
An export control regime for dual-use technologies and equipment must be established through the broad participation of the international community. Режим контроля над экспортом технологий и оборудования двойного назначения должен быть учрежден при помощи широкого участия международного сообщества.
The Convention was also a useful instrument because it established a binding procedure for the settlement of disputes, particularly through the mechanism of fact-finding. Конвенция является также полезным инструментом в том плане, что в ней вводится обязательная процедура урегулирования споров, в первую очередь при помощи механизма установления фактов.
Both sides should take the opportunity immediately to continue and broaden this dialogue, including through direct talks. Обе стороны должны немедленно воспользоваться этой возможностью для продолжения и расширения диалога, в том числе и при помощи прямых переговоров.
Moreover, the allocation of resources to activities using the TCDC modality can be enhanced through several mechanisms. Кроме того, выделение ресурсов на мероприятия с использованием такого инструмента, как ТСРС, можно расширить при помощи нескольких механизмов.
As the United Nations seeks to strengthen its activities through reform, the restructuring of the Security Council is of particular importance. Перестройка Совета Безопасности имеет особое значение, поскольку Организация Объединенных Наций стремится укрепить свою деятельность при помощи реформы.
The Committee recommends that further efforts, including through legislation and innovative policies, be made to reduce the gender wage differential. Комитет рекомендует прилагать дополнительные усилия, в том числе при помощи законодательных актов и новаторских стратегий, для уменьшения разницы в размере заработной платы мужчин и женщин.
A number of international agencies are assisting Governments through capacity-building programmes in this regard. Ряд международных учреждений помогают правительствам при помощи программ укрепления потенциала в этой связи.
We also commend the Secretary-General for the initiative to enhance the strategy through consultations with key Member States and regional organizations. Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за его инициативу по улучшению этой стратегии при помощи консультаций с ключевыми государствами-членами и региональными организациями.
Some Governments stated that they would prefer language which emphasized that disputes would be solved through negotiations or existing legal mechanisms. Представители некоторых правительств заявили, что они предпочли бы формулировку, подчеркивающую, что споры будут решаться путем переговоров или при помощи существующих правовых механизмов.
However, today's technology allows access to human rights information by experts and all the citizens of the world through the Internet. В то же время современная технология открывает доступ при помощи Интернета к информации по правам человека для экспертов и всех граждан в мире.
The most common way for local authorities to gain revenue from those lands is through leasing. Наиболее широко распространенным способом, при помощи которого местные органы самоуправления получают доходы от этих земель, является аренда.
Parties, including through their representatives, national experts and financial contributions, have contributed to the outcomes described below. Стороны, в том числе через своих представителей и национальных экспертов и при помощи финансовых взносов, способствовали достижению описываемых ниже результатов.