AC. agreed that agricultural tractors and articulated vehicles for goods transport could be included in the proposal at a later stage, through an amendment. |
АС.З решил, что положения о сельскохозяйственных тракторах и сочлененных транспортных средствах, использующихся в грузовых перевозках, можно было бы включить в данное предложение на более позднем этапе при помощи соответствующей поправки. |
Stabilizing the status of teachers and workers in the school system through the Civil (Public) Service Act. |
стабилизация положения учителей и работников школьной системы при помощи Закона о гражданской (государственной) службе. |
These Bedouins receive water through standpipes, from which it is carried by vehicle, camel or on foot to the family home. |
Снабжение этих бедуинов водой осуществляется при помощи водоразборных колонок, после чего она доставляется к семейным домам на машинах, верблюдах или пешком. |
Clarity and legal certainty through the introduction of clear and uniform language regulations; |
обеспечить четкость и правовую надежность при помощи ясных и единых правил выбора рабочего языка; |
Thus, the promotion and expansion of participatory community decision-making and transparency through social mobilization concepts and practices will continue to be a central feature of HDI activities. |
Поэтому поощрение и расширение предусматривающего участие общин процесса принятия решений и улучшение транспарентности при помощи концепций и практики в области социальной мобилизации будут являться одним из центральных элементов мероприятий ИРЧ. |
The management was expressly committed to enhancing the effectiveness and efficiency of the secretariat's work through cost-saving measures, rigorous programming, training and improvement of horizontal and vertical communication among staff. |
Ее руководство недвусмысленно продемонстрировало приверженность повышению эффективности и результативности работы секретариата при помощи мер по экономии, жесткого программирования, подготовки специалистов и улучшения горизонтальных и вертикальных взаимоотношений среди сотрудников. |
UNHCR further pursued resettlement to third countries as the major durable solution for refugees who had no prospect of voluntary repatriation or self-sufficiency through local integration. |
Кроме того, УВКБ поощряло переселение в третьи страны в качестве основного рассчитанного на долгосрочную перспективу решения проблем беженцев, в отношении которых отсутствуют перспективы добровольной репатриации или достижения самообеспеченности при помощи интеграции на местах. |
There are currently no mechanisms for effective translation of farmers' expressed needs into research action through appropriate "participatory problem transfer". |
Механизмов реального учета потребностей фермеров, о которых они сами сообщают, в исследовательской деятельности при помощи соответствующей процедуры «коллективного информирования о проблемах» сегодня не существует. |
There exists a real need for the ability to handle these with a crane through the roof of the vehicle, in particular on blasting sites. |
Существует реальная потребность в том, чтобы можно было загружать и выгружать эти мешки при помощи крана через крышу транспортного средства, особенно в местах производства взрывных работ. |
In the case of new emergencies, funds are raised through flash appeals, which present to donors the best estimate of urgent needs. |
В случае возникновения новых чрезвычайных ситуаций средства мобилизуются при помощи оперативных призывов, в рамках которых донорам представляются наиболее объективные оценки срочных потребностей. |
It was therefore essential that the incoming construction manager should find ways to keep the project on schedule and contain costs through the application of value engineering. |
Поэтому важно, чтобы занимающий свою должность руководитель строительства нашел способы обеспечить своевременную реализацию проекта и сдерживание затрат при помощи снижения издержек. |
As mentioned above, the Grail is involved in eradicating poverty through a program called: Women Confronting Globalization: overcoming poverty and economic illiteracy. |
Как указывалось выше, «Грааль» занимается вопросами ликвидации нищеты при помощи программы под названием «Женщины и глобализация: ликвидация нищеты и экономической неграмотности». |
Building synergetic partnerships through a multidisciplinary, multisectoral and multifaceted approach; |
налаживание взаимодополняющих партнерских отношений при помощи междисциплинарного, межсекторального и многоаспектного подхода; |
The Working Party agreed to ask the secretariat to attempt to accelerate the production time for publishing statistics collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. |
Рабочая группа решила поручить секретариату попытаться ускорить процесс опубликования статистических данных, собранных при помощи Общего вопросника по статистике транспорта. |
(c) Supporting the ongoing reform of ACC and its machinery through research and analysis and inter-agency processes; |
с) поддержка нынешней реформы АКК и его механизма при помощи исследовательской и аналитической работы и межучрежденческих процессов; |
The Philippines, through the Japan International Cooperation Agency, is currently working on several projects for Timor-Leste involving training courses in the fields of education and food processing. |
Филиппины, при помощи Японского агентства международного сотрудничества, сейчас работают над несколькими проектами для Тимора-Лешти, которые включают курсы обучения в области образования и переработки продуктов питания. |
Historically, tribal groups have come into conflict over land, water or livestock, but such disputes were settled through traditional tribal mechanisms. |
Исторически племенные группы вступали в конфликт из-за земли, воды или домашнего скота, но такие споры урегулировались при помощи традиционных племенных механизмов. |
Goal: Ensure Environmental Sustainability: Environmental awareness and reforestation programs in Armenia through the Assembly's Armenia Tree Project. |
Цель: обеспечение экологической устойчивости: Осуществление программы информирования по экологическим проблемам и восстановлению лесов в Армении при помощи проекта посадки деревьев в Армении, реализуемого Ассамблеей. |
That end could be attained through, among others, securing equal opportunities for various disciplines and value systems in the international community and relevant international bodies. |
Среди прочего, эта цель может быть достигнута при помощи обеспечения равенства возможностей для различных критериев и систем ценностей в рамках международного сообщества и соответствующих международных органов. |
Conversely, the Office works to mainstream knowledge of human rights through actors working in the area of HIV and AIDS, particularly United Nations partners. |
С другой стороны, Управление осуществляет деятельность, направленную на повышение осведомленности о правах человека при помощи субъектов, работающих в сфере ВИЧ/СПИДа, в частности партнеров Организации Объединенных Наций. |
The subjects were: developing the concept of communication for development; evaluating specialized programmes; strengthening knowledge; and communication and change of human behaviour through community media. |
Были обсуждены следующие вопросы: разработка концепции коммуникации в целях развития; оценка специализированных программ; расширение знаний; и коммуникация и изменение психологии людей при помощи публичных СМИ. |
The United Nations system can use its networks to disseminate information about the link between volunteerism and major global concerns through technical and flagship publications, workshops and Internet sites. |
Система Организации Объединенных Наций может использовать свои сети для распространения информации о связи между добровольной деятельностью и ключевыми глобальными проблемами при помощи технических и основных публикаций, практикумов и веб-сайтов. |
The government also formulated an environment programme in 1994 to strengthen EIA of various projects through organized system of natural resource accounting and environmental statistics. |
Кроме того, в 1994 году правительство разработало программу охраны окружающей среды в целях углубления ЭЭ различных проектов при помощи организованной системы учета природных ресурсов и статистики окружающей среды. |
Preventive diplomacy is an important part of my responsibilities, pursued through persuasion, confidence-building and information-sharing to find solutions to difficult problems at a very early stage. |
Превентивная дипломатия является важным элементом моих обязанностей, реализуемых при помощи убеждения, укрепления доверия и обмена информацией в целях поиска решений трудных проблем на наиболее раннем этапе. |
Efforts should also be made to operationalize the system-wide guidelines on TCDC and the recommendations of the Secretary-General at the country level through the United Nations Resident Coordinator system. |
Также следует предпринять усилия по обеспечению практической реализации общесистемных руководящих принципов по ТСРС и рекомендаций Генерального секретаря на страновом уровне при помощи системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |