However, it recognizes the need to enhance the contribution of these flows to sustainable development and to achieve a more even distribution across countries and sectors through appropriate policies. |
Однако она признает необходимость увеличить вклад этих потоков в процесс устойчивого развития и обеспечить их более равномерное распределение по странам и секторам при помощи использования надлежащих стратегий. |
Verification, both by the international monitoring system and through a rigorous procedure for on-site inspection, is vital if the treaty is to act as a deterrent against testing. |
Проверка - как при помощи Международной системы мониторинга, так и посредством строгой процедуры инспекции на месте - имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы договор действовал в качестве средства сдерживания испытаний. |
Governments, through various intergovernmental forums, will play a key role, individually and collectively, in ensuring and monitoring the implementation of the resolution. |
Правительства на индивидуальной и коллективной основе при помощи различных межправительственных форумов будут играть ключевую роль в обеспечении осуществления этой резолюции и контроле за ний. |
About 13 per cent of the funds was used to promote the many legislative reforms contemplated in the peace accords, through the Programme of Institutional Assistance for Legal Reform project. |
Приблизительно 13 процентов средств использовалось для поощрения большого числа законодательных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях при помощи Программы институциональной поддержки правовой реформы «ПРОЛЕЙ». |
It will also include electronic information processing and networking, for example, through CHILDNET and the development of indicators to assess progress towards achievement of the stated goals. |
Она также будет включать в себя электронную обработку информации и создание информационных сетей, например, при помощи системы ЧАЙЛДНЕТ, и разработку показателей для оценки прогресса на пути к достижению указанных целей. |
The Special Rapporteur welcomes the contribution that UNESCO is making towards the elaboration of strategies towards the protection of children from abuse and exploitation through the Internet. |
Специальный докладчик приветствует вклад, который ЮНЕСКО вносит в разработку стратегий, направленных на защиту детей от жестокого отношения и эксплуатации при помощи Интернета. |
It would be neither appropriate nor wise for the Court to address isolated war crimes, action against which must be taken through concerted national action. |
Для Суда будет не разумно и не обосновано заниматься отдельными военными преступлениями, преследование которых должно осуществляться при помощи согласованных действий на национальном уровне. |
The former dictator considered, therefore, that he had no other way of coming back to power than through armed insurrection. |
Таким образом бывший диктатор счел, что он может вернуться к власти лишь при помощи вооруженного восстания. |
Linkages can also be made at the provincial, district and local levels among civil society organizations and governmental institutions through the establishment of decentralized units of national machineries within various ministries and governmental agencies. |
Связи могут также устанавливаться на провинциальном, районном и местном уровнях между организациями гражданского общества и правительственными учреждениями при помощи создания децентрализованных подразделений национальных механизмов в рамках различных министерств и правительственных учреждений. |
7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. |
7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение. |
Immediate return procedures were introduced for persons determined, through a highly expedited mechanism, as not falling within the refugee definition. |
В отношении лиц, которые при помощи ускоренной процедуры были признаны как не подпадающие под определение беженца, были введены процедуры немедленного возвращения. |
Those obstacles, however, can be overcome through the proposed strategic planning process provided that all stakeholders are encouraged to contribute to that process. |
Однако эти препятствия могут быть преодолены при помощи предлагаемого процесса стратегического планирования при условии, что ко всем сторонам будет обращен призыв содействовать реализации этого процесса. |
Promoting the further development of strategic environmental impact assessment, particularly through improved methodologies; |
стимулирование дальнейшей разработки стратегической оценки воздействия на окружающую среду, в частности при помощи усовершенствованных методов, |
The objective of the technical support system is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes through a three-tier arrangement. |
Задача системы технической поддержки состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал и способствовать планомерному проведению в жизнь национальных программ в области народонаселения при помощи трехступенчатого механизма. |
Country programmes were using reduced resources as a catalyst for change, and UNICEF was moving away from services to sustainable potential through effective training. |
В рамках страновых программ меньший объем ресурсов служит катализатором перемен, и ЮНИСЕФ переходит от обслуживания к формированию устойчивого потенциала при помощи эффективной профессиональной подготовки. |
The focus of the Office's assistance in human rights-related electoral projects is on building or strengthening national capacities through advisory services, training and education activities. |
В основном помощь Управления, предоставляемая связанным с правозащитной проблематикой проектам в области проведения выборов, предназначается для создания и укрепления национальных потенциалов при помощи консультативных услуг, профессиональной подготовки и мероприятий в области образования. |
This can be achieved through direct government policies, joint ventures with local private initiatives, and foreign investment from regional and international public and private banks. |
Этого можно добиться при помощи целенаправленной политики правительства, совместных предприятий с местными частными инициативами и иностранных инвестиций из региональных и международных государственных и частных банков. |
In practice, the policy implementation function is performed through specific programmes of field-based activities backed up by committed sources of funding, identified early in a process. |
ЗЗ. На практике функция, касающаяся осуществления политики, реализуется при помощи конкретных программ проводимых на местах мероприятий при поддержке заявивших о своей приверженности источников финансирования, определяемых на раннем этапе процесса. |
The new system also provides a channel through which interested parties can learn about innovative development experiences that can be adapted for use in other developing countries. |
Новая система также обеспечивает канал, при помощи которого заинтересованные стороны могут получать информацию о новаторском опыте в области развития, который может использоваться в других развивающихся странах. |
The areas of concentration of UNDP support is assessed through the aggregate number of intended outcomes established for each service line. |
Области сосредоточения усилий ПРООН по оказанию помощи оцениваются при помощи совокупного числа искомых результатов по каждому направлению работы. |
Ultimately, whether through DIS or its armed forces, Chadian authorities will eventually have to assume full responsibility for the security situation in that part of the country. |
В конечном счете, власти Чада - при помощи СОП или собственных вооруженных сил - со временем должны будут взять на себя полную ответственность за поддержание безопасности в этой части страны. |
It will also help improve selection and recruitment decisions through capacity mapping exercises and evidenced-based workforce planning and by strengthening risk management in key human resource functions. |
Кроме того, Управление окажет помощь в повышении эффективности решений об отборе и найме при помощи занятий по картированию потенциала, планирования трудовых ресурсов на основе имеющихся данных и совершенствования управления рисками в рамках ключевых функций в области людских ресурсов. |
Efforts to implement chapter 13 since 1992 have been carried out at different levels and through a variety of mechanisms and institutional settings. |
Работа по осуществлению положений главы 13 велась с 1992 года на разных уровнях, в разных институциональных условиях и при помощи целого ряда механизмов. |
In addition, the Ministry of Home Affairs had been regularly monitoring the disposition of human-trafficking cases and combating the phenomenon through an 18-member inter-ministerial committee. |
Кроме того, министерство внутренних дел на постоянной основе осуществляет контроль за вынесением решений по делам, связанным с торговлей детьми, а также ведет борьбу с этим явлением при помощи межминистерского комитета в составе 18 членов. |
B. Capacity-building in economic and social policy analysis in Africa through the networking of expertise |
В. Создание потенциала для анализа экономической и социальной политики в Африке посредством обмена опытом при помощи электронных сетей |