In the same line, it was explained that reference to the paper-based notion of "original" was not necessary to avoid multiple claims in the context of electronic transferable records, since that goal could be achieved through the notion of "control". |
В то же время было разъяснено, что ссылка на понятие "подлинной формы" бумажного документа необязательно позволяет избежать заявления нескольких требований в контексте электронных передаваемых записей, поскольку эта цель может быть достигнута при помощи понятия "контроль". |
And imagine, just consider this idea, if you would: What if we could connect ourselves in this world through a vast network of air and glass? |
Представьте, просто подумайте об этой идее: что если бы мы могли присоединиться к этому миру при помощи огромной сети из воздуха и стекла? |
Local users should be encouraged to provide input and to help manage the local SIDS/NET through steering committees made up of representatives of key stakeholders for sustainable development and of the users themselves. |
Следует поощрять участие местных пользователей, а также привлекать их к управлению местной сетью СИДСНЕТ при помощи создания руководящих комитетов, в состав которых должны входить представители основных учреждений, заинтересованных в устойчивом развитии, а также непосредственно пользователей. |
UNICEF will examine the socio-economic implications of this phenomenon on the survival, protection and development of children and will advocate the importance of children's understanding of issues relative to global warming and its effects through education and information activities. |
ЮНИСЕФ подвергнет изучению социально-экономические последствия этого явления для выживания, защиты и развития детей и будет пропагандировать идею важности ознакомления детей с вопросами глобального потепления и его последствий при помощи просветительских и информационных мероприятий. |
Space-related activities within the United Nations system are coordinated through annual meetings, and a review of all activities is submitted to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства координируется при помощи ежегодных совещаний, и обзор всех мероприятий представляется Комитету по использованию космического пространства в мирных целях. |
The Secretary-General brought the matter to the attention of Governments through note verbales in August 1992, as well as in December 1993, inviting Member States to inform him of the establishment of such committees or the designation of such focal points. |
В августе 1992 года, а также в декабре 1993 года Генеральный секретарь довел при помощи вербальных нот этот вопрос до сведения правительств, призвав государства-члены проинформировать Генерального секретаря о создании таких комитетов или назначении таких координационных центров. |
Given the financial as well as practical constraints on mass production and distribution of materials at the local level and the rapid development of communication technologies, new emphasis is being placed on the mass dissemination of information through electronic networks and databases. |
С учетом финансовых и других практических моментов, ограничивающих массовый выпуск и распространение материалов на местном уровне, и стремительного развития техники связи в настоящее время новый акцент делается на распространение информации при помощи электронных сетей и баз данных. |
The UNTA administrator of Varosha will have full authority, under the direction of the Secretary-General, to provide good and effective administration and security, to maintain law and order through a UNTA police element... (para. 7). |
Администратор ЮНТА в Вароше будет уполномочен, действуя под руководством Генерального секретаря, обеспечивать надлежащее и эффективное управление и безопасность, поддерживать законность и порядок при помощи полицейского элемента ЮНТА... (пункт 7). |
Data acquired through other means, including national technical means, shall be used as supplementary evidence to help clarify the nature of suspicious events detected by the International Monitoring System.] |
Данные, собираемые при помощи других средств, включая национальные технические средства, используются в качестве дополнительных доказательств с целью помочь прояснить характер подозрительных явлений, обнаруженных Международной системой мониторинга.] |
Also in the economic field, and in addition to the ongoing policy dialogue carried out through the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), cooperation has been provided in order to improve the region's ability to compete within the world economy. |
Кроме того, в сфере экономики, в дополнение к проходящему при помощи Экономической комиссии для Латинской Америки (ЭКЛАК) политическому диалогу, оказывалось содействие в целях повышения способности региона конкурировать в рамках мировой экономики. |
There is constant monitoring of possible improvement in the quality of the civil service through the continuing efforts of our Union Public Service Commission authorities, one of our oldest, established and most respected institutions. |
Установлен постоянный контроль за возможностями повышения качества работы гражданской службы при помощи непрерывных усилий со стороны нашего управления Комиссии союзной гражданской службы - одного из наших старейших и наиболее респектабельных учреждений. |
The objective is to raise the quality of life for all people, notably through the alleviation of poverty, the creation of employment, the guarantee of human rights and the improvement of health, education, nutrition and housing. |
Цель заключается в том, чтобы повысить качество жизни всех людей, прежде всего при помощи снижения остроты проблемы нищеты, создания рабочих мест, гарантирования прав человека, улучшения здоровья, образования, питания и жилья. |
Best practice will play an important role in building a worldwide picture of urbanization trends and in identifying ways in which common needs and problems can be met through the adaption of successful solutions. |
Наилучшие методы будут играть важную роль в процессе создания общемировой картины, касающейся тенденций урбанизации, и в процессе определения путей для удовлетворения общих потребностей и решения общих проблем при помощи применения успешного опыта. |
In 2003, Faisal Danka, a British Indian IT Risk and Security executive, revealed a serious flaw in Microsoft Passport, through which any account linked to Microsoft Passport or Hotmail could easily be cracked by using any common browser. |
В 2003 году Фейсал Данка, Британский ИТ-специалист по безопасности, показал серьёзную брешь в Microsoft Passport, с помощью которой любой аккаунт, связанный с Microsoft Passport или Hotmail, мог быть легко взломан при помощи обычного браузера. |
For example, the pattern (probability distribution) produced by millions of photons passing through a diffraction slit can be calculated using quantum mechanics, but the exact path of each photon cannot be predicted by any known method. |
Например, картина (распределение вероятности) произведённая миллионами фотонов, дифрагирующими через щель, может быть вычислена при помощи квантовой механики, но точный путь каждого фотона не может быть предсказан никаким известным методом. |
The principal means by which the International Maritime Organization (IMO) regulates international shipping from the viewpoint of maritime safety and the prevention of pollution is through the adoption of conventions, codes and guidelines at the global level. |
Главным средством, при помощи которого Международная морская организация (ИМО) регулирует международное судоходство в плане обеспечения безопасности морских перевозок и предотвращения загрязнения окружающей среды, является принятие конвенций, кодексов и рекомендаций на глобальном уровне. |
We have also implemented educational reform, whose main challenges are to ensure reliable, ongoing training for our human resources by dynamic means, through an educational system that can be constantly renewed and improved in order to meet training and development needs. |
Мы также осуществляем реформу системы образования, основными задачами которой является обеспечение надежной, непрерывной подготовки наших людских ресурсов при помощи динамичных средств, через систему образования, которая может постоянно обновляться и улучшаться для того, чтобы удовлетворять потребности в плане подготовки и развития. |
The Commission of the European Union conducted an opinion survey; supported numerous meetings; and developed supporting mechanisms for exchange on family related issues, such as through the European Observatory on Family Policies and a network on work and family responsibilities. |
Комиссия Европейского союза провела опрос общественного мнения; оказала поддержку многочисленным совещаниям; и разработала вспомогательные механизмы для обмена мнениями по проблемам семьи, в частности при помощи Европейской организации по наблюдению за политикой в области семьи, и сети, посвященной вопросам рабочих и семейных обязанностей. |
Under the terms of the Jordanian Code of Criminal Procedure, the investigating authority is prohibited from obtaining information or a confession through the exertion of physical or mental duress or under the influence of a promise or threat. |
Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Иордании, следственным органам запрещено получать информацию или признание при помощи физического или морального принуждения или с использованием обещаний или угроз. |
And imagine, just consider this idea, if you would: What if we could connect ourselves in this world through a vast network of air and glass? |
Представьте, просто подумайте об этой идее: что если бы мы могли присоединиться к этому миру при помощи огромной сети из воздуха и стекла? |
Building international peace and security based upon political and economic equity, fostering universal human rights supportive of cultural diversity and integrity, protecting the environment and maintaining sustainable development - these are the ways in which we continue to fight for our lives through the United Nations. |
Строительство международного мира и безопасности на основе политического и экономического равенства, соблюдение универсальных прав человека, поддержание культурного разнообразия и целостности, защита окружающей среды и поддержание устойчивого развития - таковы пути, которыми мы следуем, продолжая бороться за наши жизни при помощи Организации Объединенных Наций. |
Owing to budgetary constraints, the Department has been experiencing difficulties in its efforts to increase substantially the print runs of the publications, but at the same time it has taken steps to make its products available through other means, including primarily the international information exchange networks. |
Ввиду бюджетных ограничений у Департамента возникли трудности, когда он попытался значительно увеличить тиражи изданий, однако в то же время он принял меры по распространению своих изданий при помощи других средств, включая прежде всего международные сети обмена информацией. |
Integrated approaches to pollution risk reduction, through a series of pilot projects, are expected to lead to the development of comprehensive risk analysis, pollution source identification and prioritization of remedial action. |
Ожидается, что использование комплексных подходов к проблеме сокращения риска загрязнения, при помощи ряда экспериментальных проектов, обеспечит проведение всестороннего анализа рисков, определение источников загрязнения и принятие корректировочных мер с учетом их приоритетности. |
We have devolved extensive authority, responsibility and resources on local governments and communities, and we have restored the system of democratic pluralism, through which the people and their groups can thrash out their grievances and advance their interests in peace and with civility. |
Мы распределили широкие полномочия, ответственность и ресурсы между местными правительствами и общинами, восстановили систему демократического плюрализма, при помощи которой народ и отдельные группы людей могут высказывать свои заботы и отстаивать свои интересы мирно и с достоинством. |
I should also like to announce that my country, through this Assembly and other forums, will seek to compel colonialist states to pay fair compensation for the resources they have looted and the wealth and money they have plundered from our country. |
Я хотел бы также объявить, что моя страна, при помощи этой Ассамблеи и других форумов, будет стремиться вынудить колониальные государства выплатить справедливую компенсацию за награбленные ими ресурсы и за богатство и деньги, похищенные у моей страны. |