It was also responsible for handling complaints of discrimination through its dispute resolution services. In 2006 it had been able to settle most complaints of racial harassment (24 per cent) through mediation. |
Она рассматривает, в частности, жалобы на дискриминацию при помощи своих служб урегулирования споров, что позволило урегулировать в 2006 году путем посредничества большую часть полученных жалоб на преследование, вызванное расовой принадлежностью (24%). |
The patterns revealed through analysis of data from the quantitative surveys then reveals issues that need to be explored in a more in-depth way through qualitative research |
Тенденции, выявленные в результате анализа данных количественных исследований, высвечивают затем проблемы, которые необходимо изучить более углубленно при помощи качественных исследований. |
Efforts were being made to improve information and research and ensure gender mainstreaming through appropriate national policies and initiatives and NGO activities; NGO action was being promoted through cooperation agreements concluded by the Ministry of Social Welfare and Labour. |
Предпринимаются усилия по улучшению информационной и исследовательской работы и обеспечению учета гендерной проблематики при помощи соответствующих национальных стратегий и инициатив и путем привлечения НПО; НПО привлекаются на основе заключения соглашений о сотрудничестве с министерством социальной защиты и труда. |
The main mode for dissemination of research is through books, articles in journals, policy briefs and articles in the press. UNU is also seeking to disseminate its work in innovative ways, such as through CD-ROMs, the Internet and video. |
Основным методом распространения результатов исследований являются книги, статьи в журналах, информационные сообщения по вопросам политики и статьи в органах печати. УООН также стремится распространять результаты своей деятельности при помощи новых средств - КД-ПЗУ, Интернета и видео. |
The strategy includes awareness-raising campaigns through the State constituencies carried out by climate change teams, with the objective of involving target groups through various means, including with the help of theatre groups dramatizing climate change related issues in the local language. |
Эта стратегия включает кампании информирования общественности, осуществляемые группами по изменению климата, в целях вовлечения целевой аудитории при помощи различных средств, включая помощь театральных трупп, ставящих постановки по вопросам изменения климата на местном языке. |
In developed countries, poverty has been addressed through a wide range of social security and social assistance programmes, as well as specifically targeted interventions. |
В развитых странах проблема нищеты рассматривается при помощи широкого спектра программ социального обеспечения и вспомоществования, а также при помощи специальных мероприятий. |
2.1.3 Legal, political and community conflicts are increasingly resolved through formal and traditional justice mechanisms |
2.1.3 Юридические, политические и общинные конфликты все чаще разрешаются при помощи формальных и традиционных механизмов правосудия |
The Special Committee continues to support the efforts of Member States and regional arrangements to enhance the capacity of peacekeeping personnel through peacekeeping training centres. |
Специальный комитет продолжает поддерживать усилия государств-членов и региональных механизмов по расширению функциональных возможностей миротворческого персонала при помощи учебных центров для подготовки миротворцев. |
By maintaining significant cash balances in select local currencies, some of the exposure risks relating to exchange rate fluctuations were mitigated through natural hedging. |
Благодаря размещению значительных остатков наличности в нескольких местных валютах удалось снизить при помощи натурального хеджирования ряд рисков, связанных с колебаниями валютных курсов. |
The United Nations Mine Action Coordination Centre supported and coordinated mine risk education to reduce the risk of explosive remnants of war through education programmes targeted at the most vulnerable communities. |
Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, поддерживал и координировал просветительскую работу по вопросам минной опасности в целях снижения риска, связанного с взрывоопасными пережитками войны, при помощи образовательных программ, ориентированных на самые уязвимые общины. |
76... The Special Committee welcomes the initiative to provide up-to-date material and to share best practices through the Peacekeeping Training Community of Practice website (). |
76... Специальный комитет приветствует инициативу по обеспечению современными материалами и обмену передовым опытом при помощи веб-сайта сообщества специалистов-практиков по учебной подготовке миротворцев (). |
As a result of those interventions, ESCAP facilitated an increase in connectivity among countries through multimodal transport linkages, trade facilitation and the exchange of information. |
В результате этих мер ЭСКАТО содействовала укреплению связей между странами при помощи создания сетей смешанных перевозок, развитию торговли и обеспечению обмена информацией. |
External users such as Member States and non-governmental organizations benefit from having easy, accurate and efficient access to documents through the website (with the exception of confidential information). |
Внешние пользователи, например государства-члены и неправительственные организации, при помощи веб-сайта получают возможность быстрого, эффективного и беспрепятственного доступа к документам (за исключением конфиденциальных сведений). |
(b) Ensuring the delivery of more coherent, responsive and streamlined support to field operations continues to be pursued through the global field support strategy. |
Ь) обеспечение более согласованной, оперативной и эффективной поддержки полевых операций по-прежнему осуществляется при помощи глобальной стратегии полевой поддержки. |
To establish an infrastructure that enables the availability of the services, processes and data provided through information technologies by governmental organizations |
создание инфраструктуры, обеспечивающей возможность пользования услугами, процессами и данными, предоставляемыми при помощи информационных технологий государственными организациями; |
Progress on energy cooperation would improve through the mechanism of river water sharing, particularly between Tajikistan and Uzbekistan, and the situation in the Farghana Valley. |
Показатели прогресса в энергетическом сотрудничестве можно улучшить при помощи механизма совместного пользования водными ресурсами рек - в частности Таджикистаном и Узбекистаном - и ситуации в Ферганской долине. |
The network of United Nations information centres continued to reach out to the public with key messages of the Organization through various communication tools. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжала активно доводить до сведения мировой общественности ключевые воззвания Организации при помощи различных средств коммуникации. |
Several delegations expressed support for the development of a governance regime/global mechanism to enable the establishment of high seas marine protected areas through a legitimate intergovernmental process, based on scientific criteria. |
Несколько делегаций высказались за разработку режима/глобального механизма управления для обеспечения возможности создания охраняемых районов в открытом море при помощи легитимного межправительственного процесса на базе научных критериев. |
Approximately 50 per cent of staff members were supported in their career transition through a wide range of measures, including in-house workshops and individual coaching. |
Примерно 50 процентов сотрудников получили поддержку в плане последующего трудоустройства при помощи целого ряда мер, включая внутриорганизационные семинары-практикумы и индивидуальное наставничество. |
The need for community co-management arrangements in fisheries is reinforced in the draft FAO guidelines for securing sustainable small-scale fisheries, which are being finalized through extensive stakeholder consultations at the time of writing. |
В проекте разработанных ФАО руководящих принципов обеспечения неистощительности мелкомасштабного рыбного промысла, который на момент составления настоящего документа находился на этапе окончательной доработки в рамках широких консультаций с заинтересованными сторонами, особо подчеркивается необходимость в управлении рыбным хозяйством при помощи совместных механизмов с участием общин. |
Taxation is thus an instrument with which States may ensure adequate funds are available for health through progressive financing, as required under the right to health. |
Таким образом, налогообложение является инструментом, при помощи которого государства могут обеспечить выделение достаточных средств на цели здравоохранения посредством прогрессивного финансирования, как того требует соблюдение права на здоровье. |
Governments take commitments to make in-kind or financial contributions to a project, whether through subsidies, guarantees, shadow fees and/or availability of payments. |
Правительства берут на себя обязательства вносить свой вклад в подобные проекты либо натурой, либо денежными средствами при помощи субсидий, гарантий, "теневых" сборов и/или предоставления возможности выплат. |
They also reiterated the need to validate satellite-based products in a timely manner through the use of ground-based calibrations as a way to minimize errors and uncertainties. |
Они также напомнили о необходимости своевременной проверки спутниковых продуктов при помощи наземной калибровки в целях сведения к минимуму ошибок и неопределенностей. |
In the case of potential impacts on indigenous peoples, business enterprises should translate and make the policy commitment easily available to potentially affected indigenous groups, for example through outreach meetings and consultations. |
В случае потенциальных воздействий на коренные народы предприятиям следует перевести программное обязательство и обеспечить его доступность для потенциально затрагиваемых групп коренного населения, например, при помощи разъяснительных встреч и консультаций. |
Selected examples of knowledge retention through knowledge management and sharing systems |
Отдельные примеры удержания знаний при помощи систем управления |