I appeal strongly to those with influence over the groups which have not signed the Darfur Peace Agreement to put pressure on them to adhere to the spirit of the ceasefire and to join the peace process. |
Я настоятельно призываю тех, кто может повлиять на группы, которые не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, оказать на них давление, чтобы они уважали дух соглашения о прекращении огня и присоединились к мирному процессу. |
The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. |
Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности. |
Thus, for technical and logistical reasons, the Secretariat strongly recommends to use neither the ICC nor Sheraton conference facilities but instead to consider taking advantage of the modern and recently refurbished conference facilities available at the Transcorp Hilton Hotel. |
Таким образом, исходя из соображений материально-технического обеспечения, Секретариат настоятельно рекомендует не использовать конференционные возможности МКЦ и гостиницы "Шератон", а рассмотреть вопрос об использовании современных и недавно реконструированных объектов для проведения конференции в гостинице "Транскорп Хилтон". |
In addition to these four priority countries, other countries with UNIDO Desks or UNIDO field offices have been strongly encouraged to develop joint private sector development programmes in cooperation with UNDP. |
Помимо этих четырех приоритетных стран другим странам, в которых расположены бюро ЮНИДО или отделения ЮНИДО на местах, также было настоятельно рекомендовано разрабатывать в сотрудничестве с ПРООН совместные программы в области развития частного сектора. |
Remnants of UIC forces, clan militias and all other armed groups are strongly urged to cease the recruitment and use of children in their ranks and to demobilize unconditionally all children currently participating in their forces. |
Остающимся силам СИС, ополчениям кланов и всем другим вооруженным группам настоятельно рекомендуется положить конец вербовке и использованию детей в своих рядах и безоговорочно демобилизовать всех детей, в настоящее время участвующих в их силах. |
However, in many countries, particularly immigration countries, information on irregular migrants is strongly needed, for instance to formulate policies on immigration and integration. |
Вместе с тем во многих странах, в особенности в странах иммиграции, настоятельно требуется располагать информацией о незаконных мигрантах, например, с целью разработки политики в области иммиграции и интеграции. |
The United Kingdom also recommended that Tunisia set a date for the ratification of the Optional Protocol to CAT and strongly encourage the Government of Tunisia to work closely with international human rights bodies particularly regarding the follow-up of UPR recommendations. |
Соединенное Королевство также рекомендовало, чтобы Тунис назначил дату ратификации Факультативного протокола к КПП, и настоятельно рекомендовало правительству Туниса тесно сотрудничать с международными правозащитными органами, особенно в том, что касается выполнения рекомендаций УПО. |
They echoed the recommendation for mandatory human rights training and education for all security and law enforcement personnel, and strongly urged the review of and amendment to the Act on Assemblies and Demonstrations. |
Они повторили рекомендацию о необходимости проведения обязательной подготовки и просвещения всех сотрудников сил безопасности и правоохранительных органов и настоятельно призвали пересмотреть и изменить Закон о собраниях и демонстрациях. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the practice of intercultural and interreligious dialogue should begin at the national level through the promotion of mutual knowledge and joint action on the major social challenges and the furtherance and observance of human rights. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует начать с налаживания на национальном уровне межкультурного и межрелигиозного диалога посредством поощрения взаимопознания и совместных действий для решения основных проблем общества, а также для поощрения и уважения прав человека. |
It also reiterated that universality of the Convention is essential to achieving its object and purpose, and strongly urged the world's remaining States not parties to the Convention to ratify or accede to it "as a matter of urgency and without preconditions". |
Она повторила, что универсальность Конвенции крайне важна для достижения ее предмета и целей, и настоятельно призвала оставшиеся в мире государства, не являющиеся участниками Конвенции, ратифицировать ее или присоединиться к ней «в безотлагательном порядке и без предварительных условий». |
We have established a Commission on International Religious Freedom to monitor the state of religious liberty worldwide. We strongly encourage nations to understand that religious freedom is the foundation of a healthy and hopeful society. |
Мы учредили Комиссию по оценке состояния свободы вероисповедания в мире и мы настоятельно призываем государства понять, что религиозная свобода является основой здорового и позитивно настроенного общества. |
He strongly recommends that the Government and ILO continue their close cooperation with a view to eradicating forced labour in Myanmar, and in particular to review the domestic policy and the jail manual regarding the use of prisoners by the military and prison labour. |
Он настоятельно рекомендует правительству и МОТ продолжать тесное сотрудничество в целях искоренения принудительного труда в Мьянме и, в частности, пересмотра внутренней политики и тюремного регламента, допускающего использование заключенных в качестве рабочей силы военными и тюремной администрацией. |
The Committee has also received allegations that the Parliamentary Human Rights Advocates have been strongly advised by the authorities not to speak out about human rights violations or assist with visits to detention centres. |
Комитет также получил сведения о том, что власти настоятельно рекомендовали парламентским адвокатам за права человека не высказываться по поводу нарушений прав человека и не оказывать содействие в посещении мест содержания под стражей. |
France (a) invited Bangladesh to ratify OP-CAT; (b) strongly encouraged it to abolish the death penalty, and while awaiting such decision, to adopt a moratorium on executions, and (c) recommended the withdrawal of all reservations to the CEDAW. |
Франция а) предложила Бангладеш ратифицировать ФП-КПП; Ь) настоятельно призвала Бангладеш отменить смертную казнь и в ожидании принятия соответствующего решения ввести мораторий на исполнение смертных приговоров, и с) рекомендовала снять все оговорки к КЛДЖ. |
The Special Rapporteur recalls the overarching and cornerstone prohibition of discrimination on national, racial, ethnic or religious grounds according to international human rights law, and strongly recommends that States review legislation and policies that may directly or indirectly discriminate against particular groups. |
Специальный докладчик напоминает о всеобъемлющем и абсолютном запрещении дискриминации по национальным, расовым, этническим или религиозным признакам в соответствии с международным правом прав человека и настоятельно рекомендует государствам пересмотреть законодательство и политику, которые могут способствовать прямой или косвенной дискриминации в отношении конкретных групп. |
Mr. Mader further noted that the success of the Ad Hoc Group of Experts is dependent upon its members' active participation including their support, ideas and contributions and he strongly encouraged the active participation of each member. |
Г-н Мадер также отметил, что успех Специальной группы экспертов зависит от активного участия ее членов, в том числе от их поддержки, идей и материалов, и настоятельно призвал всех членов активно участвовать в проводимой работе. |
There is one in Geneva, I encourage you strongly to call him and be frank about the matter. |
[Есть один в Женеве, настоятельно прошу позвонить ему] [и быть предельно честным.] |
Daisy, I don't really care, but if you really believe that no one knew you guys were still together, then I strongly advise you never go into clandestine services. |
Дэйзи, конечно, не мое дело, но если вы ребята верите, что никто не знает, что вы всё ещё вместе, то настоятельно советую никогда не работать в секретной службе. |
The strategy to increase the participation of women among uniformed peacekeeping personnel has been strongly underlined in outreach to Member States and in the ongoing review of policies and procedures to ensure that they provide equal opportunities to women. |
Стратегия расширения присутствия женщин среди военного и полицейского персонала миротворческих операций настоятельно подчеркивается в ходе агитационно-пропагандисткой работы с государствами-членами и постоянного обзора политики и процедур для обеспечения того, чтобы они предусматривали равные возможности для женщин. |
(c) Underlined the importance of capacity-building events for improved knowledge and creating a platform for successful practices in developing PRTRs, and strongly encouraged countries and organizations to use the results and outcomes of the workshops for their relevant activities; |
с) подчеркнула важность мероприятий по наращиванию потенциала с точки зрения укрепления знаний и создания платформы для успешной практики в деле разработки РВПЗ и настоятельно призвала страны и организации использовать результаты и выводы рабочих совещаний в своей соответствующей деятельности; |
The Security Council strongly urges the Governments of Sudan and South Sudan to reach agreement on the status of disputed areas along the Sudan/South Sudan border, and to agree on and swiftly implement a process and timeline for demarcation of the border under the facilitation of the AUHIP. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительства Судана и Южного Судана достичь договоренности о статусе спорных участков вдоль суданско-южносуданской границы, а также согласовать и оперативно осуществлять процесс и график демаркации границы при содействии ИГВУАС. |
They strongly urged UNMISS and the Government of South Sudan to conduct a swift and thorough investigation of the accident and the Government of South Sudan to hold accountable those responsible for the accident and take all measures necessary to avoid such tragic accidents in the future. |
Они настоятельно призвали МООНЮС и правительство Южного Судана в срочном порядке провести тщательное расследование этого происшествия, а правительство Южного Судана - привлечь к ответственности всех причастных к нему лиц и принять все необходимые меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем. |
(c) National authorities are strongly recommended to contribute, as appropriate, to the June 2014 World Health Organization review of the scheduling of tramadol, by completing the questionnaire and providing their national data on tramadol abuse. |
с) национальным органам настоятельно рекомендуется внести, если это целесообразно, свой вклад в проведение запланированного Всемирной организацией здравоохранения на июнь 2014 года рассмотрения списочного статуса трамадола путем заполнения вопросника и предоставления своих национальных данных о злоупотреблении трамадолом. |
The Secretary-General strongly encourages States to take the opportunity of the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists (2 November) to raise awareness regarding the issue of safety of journalists and launch concrete initiatives aimed at combating impunity for attacks against journalists and media workers. |
Генеральный секретарь настоятельно рекомендует государствам использовать Международный день прекращения безнаказанности преступлений против журналистов (2 ноября) в целях повышения информированности по вопросу безопасности журналистов и осуществления конкретных инициатив, направленных на борьбу с безнаказанностью нападений на журналистов и работников средств массовой информации. |
The Swedish Accident Investigation Authority investigated a fire with two Compressed Natural Gas (CNG) propelled buses in urban traffic and strongly recommended mandatory fitting of fire suppression systems in engine compartments (Swedish Accident Investigation Authority, 2013). |
Управление по расследованию ДТП Швеции проанализировала пожар, охвативший два автобуса, работающих на сжатом природном газе (СПГ), в условиях движения в городе и настоятельно рекомендовала в обязательном порядке устанавливать системы пожаротушения в моторных отделениях (Управление по расследованию ДТП Швеции, 2013 год). |