Английский - русский
Перевод слова Strongly
Вариант перевода Настоятельно

Примеры в контексте "Strongly - Настоятельно"

Примеры: Strongly - Настоятельно
The Forum called on France to carry out ongoing radiological monitoring of the environment on Mururoa and Fangataufa, and strongly urged France to address fully the concerns of the people of French Polynesia especially regarding the possible health effects of the nuclear testing programme. Форум призвал Францию к продолжению радиологического мониторинга окружающей среды на атоллах Муруроа и Фангатауфа и настоятельно просил ее в полной мере учитывать озабоченности населения Французской Полинезии, особенно касающиеся возможных последствий программы ядерных испытаний для здоровья.
The Greek Cypriot side should be strongly urged by all concerned to cease all efforts to exploit the issue as a propaganda device, while the blocking the provision of aid to the TRNC authorities for the upkeep of cultural property. Всем заинтересованным сторонам следует настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить все попытки использовать эту проблему в качестве пропагандистского средства, одновременно препятствуя оказанию помощи властям ТРСК в деле обеспечения сохранности культурного достояния.
It is strongly recommended that the mandate of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements be extended (even if it must be modified eventually) in order to continue to ensure security and consolidate peace until the elections are held in 1998. Настоятельно рекомендуется, чтобы мандат Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений был продлен (даже если он должен быть изменен в долгосрочной перспективе) для дальнейшего обеспечения безопасности и укрепления мира вплоть до проведения будущих выборов, которые состоятся в 1998 году.
To this end, in August 1996, an Executive Directive was sent to all field offices highlighting the value of such appointments and strongly encouraging senior staff to apply. С этой целью в августе 1996 года во все отделения на местах было направлено директивное письмо, в котором подчеркивалась значимость таких назначений, а старшим должностным сотрудникам настоятельно рекомендовалось подавать соответствующие заявления.
The publishers of Latin American newspapers, meeting in Puebla, Mexico, strongly recommended that the United Nations declare an international year for the culture of peace. Издатели латиноамериканских газет, собравшись на совещании в Пуэбле (Мексика), настоятельно рекомендовали Организации Объединенных Наций провозгласить международный год культуры мира.
The Committee strongly recommends that the State party take immediate action to improve the health conditions in prisons, especially with regard to the rise in the rate of tuberculosis among prisoners and detainees. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять срочные меры по улучшению санитарно-гигиенических условий содержания в местах лишения свободы, в особенности в связи с ростом заболеваемости туберкулезом среди заключенных и находящихся под стражей лиц.
The Committee strongly recommends that stronger and more effective measures should be adopted in order to reinforce the educational system, reduce the rate of school drop-out and enhance the protection of children against illegal employment and other abuses. Комитет настоятельно рекомендует принять более активные и действенные меры по укреплению системы образования, снижению уровня школьного отсева, а также по усилению защиты детей от незаконного найма на работу и других злоупотреблений.
It strongly urges the international community to do everything in its power to make these countries understand the pressing need to lift these unjust sanctions, which only impoverish the poorest and enrich the richest - measures that ravage the most vulnerable sectors of society. Она настоятельно призывает международное сообщество сделать все от него зависящее, чтобы заставить эти страны понять насущную необходимость снять эти несправедливые санкции, которые только способствуют обнищанию самых бедных и обогащению самых богатых, - меры, оказывающие разрушительное воздействие на самые уязвимые слои общества.
Furthermore, INSTRAW strongly recommended that in preparing the agenda of the World Conference, the possibility of including an item on the double discrimination faced by many women worldwide, owing to their gender as well as their race, should be considered. Кроме того, МУНИУЖ настоятельно рекомендует при подготовке повестки дня Всемирной конференции рассмотреть возможность включения пункта о двойной дискриминации, которой подвергаются многие женщины в различных странах мира по признаку пола и расы.
Both the informal discussions of the Steering Committee and the Group of Experts at large examined the proposal for a series of training seminars in international taxation for tax administrators made by several countries and strongly recommended to the Secretary-General to proceed with the organization thereof. Как Руководящий комитет, так и Группа экспертов в целом в ходе неофициальных обсуждений рассмотрели предложение нескольких стран провести серию учебных семинаров по международному налогообложению для руководителей налоговых ведомств и настоятельно рекомендовали Генеральному секретарю приступить к их организации.
Finally, ratification of the Convention on the Rights of the Child by the United States is strongly encouraged: it would be a logical consequence of the human rights policy proclaimed by that country at the international level. И наконец, Соединенным Штатам настоятельно рекомендуется ратифицировать Конвенцию о правах ребенка: такой шаг полностью соответствовал бы политике, провозглашенной этой страной на международном уровне в области прав человека.
The Committee strongly recommends that the Government establish mechanisms to facilitate the flow of humanitarian assistance and to strictly monitor and ensure that the intended recipients actually receive the assistance. Комитет настоятельно рекомендует правительству создать механизмы, способствующие продвижению потоков гуманитарной помощи и обеспечивающие строгий контроль в этой области, а также гарантировать, чтобы те, для кого предназначается эта помощь, действительно ее получали.
The representative of Pakistan felt that further discussions were also required on a number of outstanding issues and proposed that the working group should strongly recommend to the Commission on Human Rights to authorize another session so the working group could achieve consensus. Представитель Пакистана отметила, что необходимо также продолжить обсуждения по целому ряду нерешенных вопросов, и предложила рабочей группе настоятельно рекомендовать Комиссии по правам человека санкционировать проведение еще одной сессии, с тем чтобы рабочая группа могла достичь консенсуса.
1.2. The Special Rapporteur strongly recommends the immediate establishment of a better coordinated and more detailed system of information on cases of infringements of the human rights of staff members of the international organizations and their families. 1.2 Специальный докладчик настоятельно рекомендует немедленно создать более скоординированную и более подробную систему информации о случаях посягательства на права человека сотрудников международных организаций и их семей.
Therefore, it strongly recommends to Governments to comply with their obligations under the Declaration not to impede investigations by means of enacting amnesty laws and to stop the vicious cycle of impunity. В этой связи она настоятельно рекомендует правительствам соблюдать свои обязательства по Декларации, т.е. не препятствовать проведению расследований посредством введения в действие законов об амнистии и покончить с таким порочным явлением, как безнаказанность.
Many delegations strongly urged a renewed commitment to achieving the established core resource target, with one speaker noting that since the 1998-1999 support budget had already been covered, all new contributions for the period could flow to programmes. Многие делегации настоятельно призвали с новой решимостью взяться за достижение установленных целевых показателей основных ресурсов, при этом один из выступавших отметил, что, поскольку расходы по вспомогательному бюджету на 1998-1999 годы уже покрыты, все новые взносы на указанный период нужно направить на цели финансирования программ.
UNIFEM was strongly encouraged to continue its work in that area, particularly in view of the impact of the globalization of markets on women, an area that called for increased attention. ЮНИФЕМ было настоятельно предложено продолжать свою деятельность в этой области, особенно с учетом воздействия глобализации рынков на положение женщин, вопрос, которому необходимо уделять повышенное внимание.
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that the Board of Auditors and OIOS had strongly recommended the adoption of the standards mentioned in the report. Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что Комиссия ревизоров и УСВН настоятельно рекомендовали принять стандарты, о которых говорится в докладе.
Japan strongly urges all countries to make a bold political decision for the strengthening of the United Nations so that we may reach an agreement on the framework of the reform during the present session of the General Assembly. Япония твердо и настоятельно призывает все страны принять для себя мужественное политическое решение в интересах укрепления Организации Объединенных Наций с тем, чтобы нам удалось достичь согласия по основам реформы уже в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
My Government has strongly urged these two countries to desist from further testing and halt their nuclear weapons development programmes, and to join the NPT and CTBT unconditionally and without delay. Мое правительство решительно и настоятельно призвало эти две страны отказаться от дальнейших испытаний и остановить свои программы ядерно-оружейных разработок, а также безусловно и безотлагательно присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ.
The mission deliberately did not get involved in the Liberian peace talks led by ECOWAS, but it strongly urged all the parties to respect the ceasefire, engage sincerely in the negotiations and allow the return of humanitarian agencies. Миссия преднамеренно не вмешалась в либерийские мирные переговоры, которые идут под руководством ЭКОВАС, однако она настоятельно призвала все стороны соблюдать прекращение огня, добросовестно участвовать в переговорах и создать условия для возвращения гуманитарных учреждений.
The members of the Council strongly urged the parties, including representatives of the different regions, in accordance with the framework established by IGAD, to participate constructively in the conference scheduled to commence on 15 October 2002 at Eldoret, Kenya. Члены Совета настоятельно призвали стороны, включая представителей различных регионов, в соответствии с рамками, установленными МОВР, принять конструктивное участие в конференции, начать которую было запланировано 15 октября 2002 года в Эльдорете, Кения.
We also strongly urge that copies of the Unit's files be promptly sent to the United Nations, as directed in the resolution establishing UNOTIL's mandate). Мы также настоятельно требуем безотлагательной пересылки копий расследуемых Группой дел в Организацию Объединенных Наций, как то предписано резолюцией, в которой был определен мандат ОООНТЛ).
The European Union strongly urges all the Somali leaders who have been unable to return to Kenya to do so without delay and thereby allow the Conference to move into the third and final phase. Европейский союз настоятельно призывает всех сомалийских лидеров, которые не смогли вернуться в Кению, незамедлительно сделать это и таким образом позволить Конференции перейти в третий, заключительный этап.
The United States strongly urges the International Law Commission to delete draft article 11, subparagraph (a), because it creates the anomalous situation of granting States of shareholders a greater right to espouse claims of a corporation than the State of incorporation itself. Соединенные Штаты настоятельно предлагают Комиссии международного права исключить подпункт (а) проекта статьи 11, поскольку он создает ненормальную ситуацию, когда государствам акционеров предоставляется большее право в плане поддержания исков корпорации, чем самому государству инкорпорации.