For their own security, and the security of the States from which they fled, I strongly urge that refugees be settled at a reasonable distance from any border, in camps of limited size, in accordance with the OAU Refugee Convention. |
Для обеспечения безопасности самих беженцев и безопасности государств, откуда происходит их отток, я настоятельно призываю обеспечивать расселение беженцев на разумном расстоянии от границы и в лагерях ограниченного размера, сообразно с Конвенцией о беженцах ОАЕ. |
The Committee acknowledges the value of the shift in health and education policy towards promoting access to health care and services and to education for the most disadvantaged groups of society and strongly recommends that this focus be maintained. |
Комитет признает важное значение сдвига политики в сфере здравоохранения и образования в сторону расширения доступа к услугам в сфере здравоохранения и образования со стороны наиболее обездоленных групп общества и настоятельно рекомендует продолжать деятельность в этом направлении. |
The Special Committee is strongly urged to consider the issue of self-determination broadly and not to look only at political independence, but also at matters relating to cultural identity, language and tradition; |
Специальному комитету настоятельно предлагается рассмотреть вопрос самоопределения в широком контексте, принимая во внимание не только политическую независимость, но и вопросы, связанные с культурным своеобразием, языком и традициями; |
A positive step in this direction would be the withdrawal of cases against human rights defenders; (d) The Special Representative strongly urges the Government to investigate violations committed against human rights defenders and to bring the responsible persons to justice. |
Положительным шагом в этом направлении стало бы прекращение дел, возбужденных против правозащитников; d) Специальный представитель настоятельно призывает правительство расследовать нарушения, совершенные в отношении правозащитников, и привлечь к ответственности виновных лиц. |
The Committee strongly recommends that the State party continue and strengthen its efforts to develop and implement policies and programmes towards improved respect for the rights of Roma children, including through cooperation with representatives of the Roma themselves and through empowerment of Roma communities. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по разработке и осуществлению политики и программ в целях улучшения соблюдения прав детей рома посредством, в том числе, сотрудничества с представителями рома и улучшения положения общин рома. |
Recalling that cooperation between countries was essential to the protection of the rights of migrant workers, Sri Lanka strongly urged all countries that received migrant workers to become parties to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Напомнив о том, что для защиты прав трудящихся-мигрантов необходимо сотрудничество между странами, Шри-Ланка настоятельно призывает все страны, в которых работают такие трудящиеся, присоединиться к Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
I strongly encourage the sides to implement the remaining recommendations of the joint assessment mission of 2000 and the security assessment mission of 2002, as a means of improving the security situation within the zone of conflict. |
Я настоятельно призываю обе стороны выполнить остальные рекомендации совместной миссии по оценке 2000 года и миссии по оценке положения в области безопасности 2002 года в целях укрепления безопасности в зоне конфликта. |
A large number of Member States strongly urged the Conference on Disarmament to adopt a programme of work early in its 2011 session on the basis of the 2009 programme of work and subsequent proposals submitted during the 2010 session. |
Многие государства-члены настоятельно призвали Конференцию по разоружению в самом начале ее сессии 2011 года утвердить программу работы, основанную на программе работы 2009 года и последующих предложениях, внесенных в ходе сессии 2010 года. |
We strongly condemn the fact that slavery and slavery-like practices still exist today in parts of the world and urge States to take immediate measures as a matter of priority to end such practices, which constitute flagrant violations of human rights; |
Мы решительно осуждаем тот факт, что рабство и сходная с рабством практика все еще существует сегодня в различных районах мира, и настоятельно призываем государства принять в первоочередном порядке неотложные меры по прекращению такой практики, представляющей собой грубое нарушение прав человека; |
We urge them strongly, as indeed we urge all countries that have not yet done so, to take the bold step of signing and ratifying the CTBT and the NPT as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем их, как, собственно, мы призываем все страны, которые еще этого не сделали, пойти на смелый шаг и как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и ДНЯО. |
It strongly encouraged States parties to integrate anti-corruption policies in broader reform strategies; called upon States parties to ensure the existence of anti-corruption bodies in accordance with article 6 of the Convention and to promote the business community's engagement in the prevention of corruption. |
Она настоятельно рекомендовала государствам-участникам интегрировать политику противодействия коррупции в более широкие стратегии реформирования системы уголовного правосудия, призвала государства-участники обеспечить создание органов по противодействию коррупции в соответствии со статьей 6 Конвенции и содействовать более широкому вовлечению делового сообщества в предупреждение коррупции. |
My delegation strongly urges Member States, in particular developed nations, to redouble their commitment to the training of more health workers in the full spectrum of high-quality professionals, including community health workers, public health workers and para-professionals. |
Наша делегация настоятельно призывает государства-члены, особенно развитые государства, усилить свою приверженность идее обучения большего числа работников здравоохранения во всем многообразии высококачественных специалистов, в том числе медработников общинного уровня, государственных работников здравоохранения и медицинского персонала среднего звена. |
The Committee strongly urges the State party to revise its national legislation with a view to allowing the transfer of Bahraini citizenship to the children of Bahraini mothers and non-citizen fathers on the same basis as the transfer of citizenship to children of Bahraini fathers and non-citizen mothers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое национальное законодательство с целью разрешить передачу бахрейнского гражданства детям бахрейнских матерей, рожденных от отцов-неграждан, на той же основе, на которой осуществляется передача гражданства детям бахрейнских отцов и матерей, не являющихся гражданами Бахрейна. |
The Steering Body noted that countries that were not Parties to the Protocols were not obliged to participate in the reviews, but were strongly encouraged to do so, with a view to improving the quality of inventories; |
Руководящий орган отметил, что страны, которые не являются Сторонами протоколов, не обязаны участвовать в обзорах, однако им настоятельно рекомендуется сделать это с целью повышения качества кадастров; |
To work towards this, Member States are strongly encouraged to implement the promises they committed to in the non-legally binding instrument on all types of forests (General Assembly resolution 62/98, annex) on quality forestry education and capacity-building quoted below: |
Для достижения этой цели государствам-членам настоятельно предлагается выполнить взятые ими обязательства относительно качества просвещения по вопросам лесоводства и создания потенциала в контексте не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов (резолюция 62/98 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The Committee strongly recommends that this National Plan of Action for Children be time-bound and that it be linked with the National Human Rights Action Plan, the Plan for Economic and Social Development and the Plan for Eradication of Poverty, ensuring its multisectoral and coordination nature. |
Комитет настоятельно рекомендует, чтобы такой национальный план действий в интересах детей содержал указание на конкретные сроки и был увязан с Национальным планом действий в области прав человека, Планом социально-экономического развития и Планом по искоренению бедности, что позволило бы обеспечить его межсекторальный характер и координирующую роль. |
The Security Council, in paragraph 25 of its resolution 1989 (2011), strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including confidential information, which should prove helpful in encouraging States to continue cooperating, including with respect to confidential information. |
Совет Безопасности в пункте 25 своей резолюции 1989 (2011) настоятельно призвал государства-члены представлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, в том числе конфиденциальную информацию, что должно оказаться полезным в поощрении государств к продолжению сотрудничества, в том числе по отношению к конфиденциальной информации. |
Stressing also the need to fight impunity as an integral part of the much-needed comprehensive reform of the security sector, and strongly encouraging the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement its "zero-tolerance policy" against criminal acts and misconduct in the armed forces, |
подчеркивая также необходимость борьбы с безнаказанностью как неотъемлемой части крайне необходимой всеобъемлющей реформы сектора безопасности и настоятельно рекомендуя правительству Демократической Республики Конго проводить политику абсолютной нетерпимости к преступлениям и нарушениям дисциплины в вооруженных силах, |
They strongly urge the Secretary-General and the three co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East to start immediately, in close consultation and coordination with the States of the Middle East, the full implementation of the action plan on the Middle East. |
Они настоятельно призывают Генерального секретаря и трех соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку немедленно приступить, в тесной консультации и координации с государствами Ближнего Востока, к полному осуществлению плана действий по Ближнему Востоку. |
The Working Group strongly recommends that the international community declare an international decade for people of African descent to make the challenges they face more visible, to identify solutions and to engage in a sustained campaign to eradicate structural discrimination against people of African descent. |
Рабочая группа настоятельно рекомендует международному сообществу провозгласить международное десятилетие лиц африканского происхождения, чтобы более отчетливо высветить стоящие перед ними проблемы, определить решения и проводить последовательную кампанию по ликвидации структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
Because of the high profile and the politically sensitive nature of the work of the Office, the Department of Safety and Security strongly recommended the establishment of the security officer posts to ensure the safety and security of the Adviser and the Office. |
По причине высокой значимости и политической деликатности работы КССГС Департамент по вопросам охраны и безопасности настоятельно рекомендовал учредить должности сотрудников безопасности для обеспечения охраны и безопасности ССГС и КССГС. |
Expresses concern at the delays in filling vacant posts, particularly at the senior level, and strongly reiterates its request that these posts be filled at the earliest possible opportunity; |
выражает обеспокоенность по поводу задержек с заполнением вакантных должностей, особенно на уровне старшего звена, и настоятельно подтверждает свою просьбу о как можно скорейшем заполнении этих должностей; |
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. |
Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК. |
I therefore urge all the parties to enter into negotiations in good faith without delay and I call upon those Member States that have influence over them to strongly encourage them to do so. |
В связи с этим я настоятельно призываю все стороны безотлагательно начать переговоры и вести их с добросовестностью и я призываю те государства-члены, которые могут на них повлиять, настоятельно им рекомендовать сделать это. |
(b) The Council unanimously and strongly recommended to the Commission that the operations of APCICT be extended beyond the initial five-year term specified in its statute to enable it to continue to deliver its services for the benefit of ESCAP member States; |
Ь) Совет единодушно и настоятельно рекомендовал Комиссии продолжить деятельности АТЦИКТ и после завершения первоначального пятилетнего срока работы, указанного в его Уставе, с тем чтобы он мог и впредь оказывать свои услуги в интересах государств - членов ЭСКАТО; |