We therefore strongly urge the Government of the Sudan to accept the help of the United Nations and to welcome the planned United Nations mission in Darfur. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Судана к тому, чтобы оно согласилось принять помощь Организации Объединенных Наций и планируемую миссию Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
The Committee strongly recommends that States parties review and, where necessary, reform their legislation and practice to increase the minimum age for marriage with and without parental consent to 18 years, for both girls and boys. |
Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть и, по необходимости, внести поправки в свое законодательство и практику для повышения минимального возраста вступления в брак с согласия и без согласия родителей до 18 лет как для девушек, так и для юношей. |
The Committee strongly recommends that the State party enact comprehensive legislation on equality and non-discrimination in British law, in conformity with article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует ему принять в рамках его законодательства развернутый нормативный акт о равноправии и недискриминации в соответствии с пунктом 2 статьи 2 и статьей 3 Пакта. |
Those calling or writing to the Section are not required to provide their identities under the provisions of the mandate, but they are strongly encouraged so to do in order to assist in the investigation and to forestall malicious complaints. |
От лиц, обращающихся в Секцию по телефону или письменно, в соответствии с положениями мандата не требуется, чтобы они указывали свое имя, но им настоятельно рекомендуется сообщать его, чтобы помочь в проведении расследований и избежать клеветнических жалоб. |
Under those circumstances, the holder is strongly advised to make a reservation on the CMR consignment note, as provided for in Article 8, paragraph 2 of the CMR Convention: "2. |
В таких обстоятельствах держателю настоятельно рекомендуется сделать оговорку в накладной КДПГ, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 8 Конвенции КДПГ: "2. |
Accordingly, in addition to the workshops already held on the subject, the Special Rapporteur strongly recommends the holding of international consultations at the governmental level with a view to regulating the use of the Internet and harmonizing criminal legislation on use of the Internet for racist purposes. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает организовать, помимо семинаров, которые уже проводились по данному вопросу, международное обсуждение на уровне правительств в целях регламентации использования Интернета и согласования уголовного законодательства, касающегося использования этого средства массовой информации в расистских целях. |
Finally, concerning the report of the Secretary-General, it was strongly suggested that further efforts should be undertaken by the Secretary-General to increase its analytical content and to include specific policy-relevant recommendations. |
Наконец, в отношении доклада Генерального секретаря было настоятельно предложено, чтобы Генеральный секретарь приложил дальнейшие усилия к тому, чтобы увеличить объем его аналитического компонента и включить конкретные рекомендации в области политики. |
While welcoming the recent progress achieved by the Six-Party Talks, we strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to comply promptly with the provisions of Security Council resolution 1718, and we appeal to all Member States to fully implement its provisions. |
Приветствуя недавний прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно выполнить положения резолюции 1718 Совета Безопасности и обращаемся ко всем государствам-членам с призывом осуществлять ее положения в полном объеме. |
Although no flux-based critical levels were identified for semi-natural vegetation, the development of flux-based critical levels for this vegetation type was strongly recommended and significant progress is expected within the next five years. |
В отношении естественной растительности не были определены, но настоятельно рекомендованы к разработке основанные на потоках критические уровни для данного типа растительности, причем значительный прогресс в этой области, как ожидается, может быть достигнут в течение ближайших пяти лет. |
The Special Rapporteur therefore strongly advises States against the use of accelerated procedures in asylum cases and deportation procedures if such procedures do not include an effective, independent and impartial remedy operative before the execution of a removal decision. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам воздерживаться от применения ускоренных процедур при рассмотрении дел, касающихся предоставления убежища, и процедур депортации, если такие процедуры не включают оперативного средства защиты, обеспечивающего эффективное, независимое и беспристрастное обжалование решения об удалении до его осуществления. |
Annex II of the resolution contained a checklist for monitoring sanctions implementation by States and in the resolution, the Security Council strongly urged Member States to implement relevant recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering and terrorist financing. |
В приложении II к этой резолюции содержится контрольный перечень для мониторинга за осуществлением санкций государствами, а в самой резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал государства-члены соблюдать соответствующие рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающиеся отмывания денег и финансирования терроризма. |
As the international community today is confronted with multiple uncertainties and difficulties in security matters, Japan strongly calls upon North Korea to show its political will to co-operate with the international community in reducing the uncertainties and in increasing mutual confidence by taking concrete actions. |
Учитывая, что сегодня международное сообщество сталкивается с многочисленными неопределенностями и трудностями в вопросах безопасности, Япония настоятельно призывает Северную Корею продемонстрировать политическую волю к сотрудничеству с международным сообществом в прояснении этих неопределенностей и повышении взаимного доверия путем принятия конкретных мер. |
Universal ratification of the core human rights treaties has been encouraged by the United Nations, with the Vienna Declaration and Programme of Action strongly recommending that a concerted effort be made to encourage ratification with the aim of universal acceptance. |
Организация Объединенных Наций поощряет всеобщую ратификацию важнейших договоров по правам человека: Венская декларация и Программа действий настоятельно рекомендуют предпринять согласованные усилия в целях поощрения ратификации с целью обеспечения универсального признания. |
In that regard, I strongly encourage States that have not yet done so to report to the Committee in order to ensure that the Committee has the best possible basis for discussing with States their implementation of the resolution. |
В этой связи я настоятельно призываю государства, которые еще этого не сделали, представить Комитету доклады в целях обеспечения того, чтобы Комитет имел максимально широкую основу для обсуждения с государствами вопроса об осуществлении этой резолюции. |
Nevertheless, we strongly encourage the Tribunals to continue their efforts to complete their work as expeditiously as possible, hopefully by the end of 2012 rather than the latest estimated completion date of mid-2013. |
Тем не менее мы настоятельно призываем трибуналы не прекращать своих усилий по скорейшему завершению работы, как мы надеемся, к концу 2012 года, а не к последней предложенной дате - середине 2013 года. |
I strongly propose to use the high-level dialogue of the General Assembly for deliberating on effective ways and means to achieve the various international development goals and sustainable development in a more mutually reinforcing manner. |
Я настоятельно предлагаю использовать проходящий в Генеральной Ассамблее диалог высокого уровня для обсуждения эффективных методов и средств достижения различных целей в области развития, поставленных международным сообществом, и обеспечения устойчивого развития на более взаимоподкрепляющей основе. |
Although the Working Group initially considered including a list of specific exceptions it was strongly felt that listing exceptions in the text of the Model Law might raise difficult questions of interpretation, in particular as to whether the list should be regarded as exhaustive. |
Хотя Рабочая группа первоначально рассматривала возможность включения перечня конкретных исключений, было настоятельно высказано мнение о том, что включение перечня исключений в текст Типового закона может повлечь за собой возникновение трудных вопросов толкования, в частности в отношении того, следует ли такой перечень считать исчерпывающим. |
The participants recognized the importance of the activities developed by the Working Group on Space Sciences in Africa since 1996, considered that those activities should be expanded and strongly recommended continued support for its work. |
Участники признали важность мероприятий, организуемых Рабочей группой по космической науке в Африке с 1996 года, указали на необходимость расширения этих мероприятий и настоятельно рекомендовали и далее оказывать поддержку работе Группы. |
Regarding the venue and timing of that meeting, we strongly urge that it be held in New York in July in order to ensure that the greatest number of delegations are able to participate in the small arms and light weapons process. |
Что касается места и времени проведения этого совещания, то мы настоятельно рекомендуем, чтобы оно было проведено в Нью-Йорке в июле с тем, чтобы как можно большее количество делегаций могло участвовать в решении вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
The International Confederation of Free Trade Unions has endorsed a plan of action, "Trade unions say no to racism and xenophobia", and has strongly urged all national affiliates and regional organizations to implement it without delay. |
Международная конфедерация свободных профсоюзов одобрила план действий под названием «Профсоюзы говорят «нет» расизму и ксенофобии», и она настоятельно призвала все национальные отделения и региональные организации безотлагательно реализовать его. |
My country strongly urges the international community to make a concerted effort to elaborate rules and standards for the protection and preservation of the marine environment and for the safety of maritime navigation, and strictly to enforce those rules in order to eliminate these unacceptable risks. |
Моя страна настоятельно призывает международное сообщество предпринять согласованные усилия, направленные на разработку норм и стандартов защиты и охраны морской окружающей среды и на обеспечение безопасности мореплавания, а также обеспечить неукоснительное выполнение этих норм для того, чтобы покончить с этой недопустимой угрозой. |
In this vein, I strongly urge Member States to further develop and strengthen their implementation mechanisms, particularly national coordination mechanisms for disaster risk reduction, national and local risk assessments, targets for achievement, monitoring and review processes and community-level support. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены продолжать развитие и укрепление своих механизмов осуществления, в частности национальных механизмов координации усилий по уменьшению опасности бедствий, оценок рисков на национальном и местном уровнях, целевых показателей достижения результатов, процедур контроля и обзора и поддержки на уровне общин. |
Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. |
Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. |
The Advisory Group strongly recommended that the High Commissioner should organize a workshop on indigenous people's questions in Africa prior to the end of the Decade and in consultation with the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Консультативная группа настоятельно рекомендовала Верховному комиссару организовать до конца Десятилетия и на основе консультаций с Африканской комиссией по правам человека и народов рабочее совещание по вопросам коренных народов в Африке. |
In May 2001, OHCHR has distributed the Manual among the 200 organizations financed by the Fund, and has strongly encouraged these organizations to use it in their daily activities and especially in the training and seminars they may carry out. |
В мае 2001 года УВКПЧ распространило Руководство среди 200 организаций, которые финансируются Фондом, и настоятельно призвало их использовать его в своей повседневной деятельности, и особенно в работе по подготовке кадров и на семинарах. |