Where public or private telecommunications monopolies still exist, it is strongly recommended that steps be taken to create a competitive environment through restructuring and liberalization of service provision and market access; |
В тех случаях, когда по-прежнему сохраняются государственные или частные монополии в области электросвязи, настоятельно рекомендуется принять меры по созданию условий для конкурентной борьбы путем перестройки и либерализации систем, предоставляющих услуги, и доступа на рынки; |
The Committee strongly recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure that the proposal is carried out as soon as possible and that adequate funding is allocated to ensure that the Office and the Committee are effectively established. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях скорейшей возможной реализации этого предложения и выделения надлежащих средств для обеспечения эффективного функционирования Бюро и Комитета. |
Therefore, the Committee strongly recommends that its partners limit their introductory remarks to a maximum of 15 minutes for NGOs coming from in-country and 5 minutes for others so that the members of the Committee can then engage in a constructive dialogue with all participants. |
Поэтому Комитет настоятельно рекомендует своим партнерам, делающим вступительные заявления, укладываться в установленные сроки (15 минут для НПО, осуществляющих деятельность в конкретной стране, и 5 минут для других партнеров), с тем чтобы члены Комитета впоследствии могли провести конструктивную дискуссию со всеми участниками. |
The initial reaction to those measures was one of vociferous condemnation on the part of the refugee community and host authorities, who stressed the political as well as the humanitarian dimensions of the issue and strongly urged the international community to resolve the Agency's financial difficulties. |
Первой реакцией на эти меры стали громогласные осуждающие заявления со стороны общины беженцев и принимающих правительств, которые подчеркнули политические и гуманитарные аспекты этого вопроса и настоятельно призвали международное сообщество решить финансовые проблемы Агентства. |
The Council expresses deep concern about the very little progress achieved so far in these investigations and strongly appeals to all the parties of Bosnia and Herzegovina to make every effort to identify the fate of the missing persons, both for humanitarian and legal purposes. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу весьма незначительного прогресса, достигнутого к настоящему времени в этих расследованиях, и настоятельно призывает все стороны в Боснии и Герцеговине предпринимать все возможные усилия для выяснения судьбы лиц, пропавших без вести, как с гуманитарной, так и правовой целью. |
UNHCR strongly urged States to be guided by the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and take into account the rights of children and adolescents in drafting the proposed statute of the future international criminal court. |
УВКБ настоятельно призывает государства осуществить принципы и положения Конвенции о правах ребенка и учитывать права ребенка и подростков при редактировании устава, предлагаемого международного уголовного суда. |
The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights in preventing such displacements, encouraged her to continue her collaboration with the Office in that regard, and strongly urged the Governments concerned to cooperate with her in the performance of her mandate. |
Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленные на недопущение таких перемещений, рекомендует ей продолжать сотрудничать с Управлением в этом отношении и настоятельно призывает соответствующие правительства сотрудничать с Верховным комиссаром в деле выполнения ее мандата. |
My delegation is convinced that universal adherence is essential to the Convention's full realization and implementation, and we strongly urge those countries which have not yet acceded to the Convention to do so without further delay. |
Моя делегация убеждена, что всеобщее присоединение к Конвенции является необходимым условием ее полного осуществления и реализации, и мы настоятельно призываем те страны, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это без дальнейшего промедления. |
The Special Representative continues strongly to urge the Council of Ministers to review the draft report under the International Covenant on Civil and Political Rights prepared by the Inter-Ministerial Committee on Reporting Obligations and to submit it without further delay to the Human Rights Committee in Geneva. |
Специальный представитель по-прежнему настоятельно призывает совет министров пересмотреть проект доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, подготовленного межминистерским комитетом по выполнению обязательств по отчетности, и представить его без дальнейшего промедления Комитету по правам человека в Женеве. |
The Special Rapporteur strongly urges the Government to amend, in accordance with Principle 19 of the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, the provisions of the Constitution which provide the President and members of the AFPRC with total impunity. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство внести, в соответствии с принципом 19 Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней, поправки в положения Конституции, предусматривающие полный иммунитет для президента и членов ВПСВС. |
He recommended strongly that the Sub-Commission, if possible during its current session, propose to the Commission on Human Rights the appointment of a special rapporteur of the Sub-Commission to analyse existing land rights arrangements. |
Он настоятельно рекомендовал Подкомиссии, если это возможно в течение нынешней сессии, предложить Комиссии по правам человека назначить специального докладчика Подкомиссии для анализа существующих договоренностей, касающихся прав на землю. |
The Meeting strongly stressed the need for commitment on the part of the presidents of these institutions, as well as on the part of human resources directors and managers; |
Участники Совещания настоятельно подчеркнули необходимость обеспечить приверженность осуществлению данных мер по линии глав этих учреждений, а также директоров и руководителей кадровых структур; |
The Special Envoy appealed for support from the international community for the modalities and, more importantly, for the Security Council to strongly appeal to the two sides to sign the document without further delay. |
Специальный посланник призвал международное сообщество поддержать Способы и, что более важно, подчеркнул необходимость того, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал обе стороны подписать документ без дальнейших задержек. |
The chairpersons strongly recommended that the Chairperson and the Vice-Chairperson of the current meeting and the Secretariat should follow up on the recommendations adopted at previous meetings of chairpersons concerning the equal payment of honoraria to members of all treaty bodies. |
Председатели настоятельно рекомендовали, чтобы председатель и заместитель председателя этого совещания и секретариат следовали принятым на предыдущих совещаниях председателей рекомендациям, касающимся выплаты равных гонораров членам всех договорных органов. |
The Special Representative also strongly urges that programmes aimed at addressing the problems of children be always guided by a concern for the interest of the child, as provided for under the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный представитель также решительно и настоятельно призывает к тому, чтобы в основе программ решения проблемы детей всегда лежала забота о защите их интересов, как это предусматривается в Конвенции о правах ребенка. |
The Co-Chairs stressed that this exchange of information was the most significant part of the Standing Committee meetings and strongly encouraged all States parties and interested States not parties to continue to provide updates at future Standing Committee meetings. |
Сопредседатели подчеркнули, что этот обмен информацией является весьма важным компонентом совещаний Постоянного комитета, и настоятельно призвали все государства-участники и заинтересованные государства-неучастники и впредь представлять обновленную информацию на будущих заседаниях Постоянного комитета. |
In endorsing the recommendations of the Seminar, the Working Group strongly urged ADB to take up the recommendations in the course of implementing its technical assistance activities on poverty reduction. |
Рабочая группа одобрила рекомендации Семинара и настоятельно призвала АБР учитывать эти рекомендации в ходе осуществления его деятельности по оказанию технической помощи в области уменьшения масштабов нищеты. |
My Government also strongly urges the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks, in pursuit of a peaceful resolution of the nuclear issue, and to abandon all of its nuclear weapons and missile programmes once and for all. |
Правительство моей страны также настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться за стол шестисторонних переговоров, добиваться разрешения ядерной проблемы мирными средствами и раз и навсегда отказаться от всех своих программ создания ядерного оружия и ракет. |
To strongly urge Parties to report consumption and production data as soon as the figures are available, rather than waiting until the final deadline of 30 September; |
З. настоятельно призвать Стороны представлять данные о потреблении и производстве по мере их поступления, не дожидаясь установленного предельного срока - 30 сентября; |
Referring to climate change, he strongly urged Member States to conclude the Kyoto Protocol as soon as possible, as a significant first step towards strengthening international actions to combat climate change. |
Касаясь проблемы изменения климата, он настоятельно призвал государства-члены как можно скорее присоединиться к Киотскому протоколу в качестве существенного первого шага в укреплении международных усилий в области борьбы с изменением климата. |
We strongly urge those States that have so far remained outside the Convention to change their position and to join in to the ever-growing broad consensus of the international community and to accede to the Convention. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые пока не присоединились к Конвенции, пересмотреть свою позицию и присоединиться к растущему широкому консенсусу международного сообщества и к Конвенции. |
It strongly recommends amendment of the provisions that stipulate a minimum marriage age for women that is different from that for men, indicate that the man is the head of the household and establish discrimination with regard to adultery. |
Он настоятельно рекомендует внести поправки в положения, которые устанавливают для женщин минимальный возраст вступления в брак, отличный от возраста мужчин, объявляют мужчину главой семьи и устанавливают дискриминационный режим в вопросе супружеской неверности. |
We strongly recommend that the Chairman of the Working Party and its Secretariat be present at the 14 April plenary meetings in order to discuss how all of us can collectively use the Working Party's mandate to its fullest extent. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы председатель Рабочей группы и ее Секретариат присутствовали на пленарном заседании 14 апреля для обсуждения вопроса о том, как мы все могли бы на коллективной основе максимально использовать мандат Рабочей группы. |
He strongly encouraged the Cambodian Government, which had embarked on a series of challenging reforms, to continue to cooperate with the United Nations to establish a tribunal that would be endorsed by the international community to address war crimes committed during the Khmer Rouge period. |
Выступающий настоятельно призывает правительство Камбоджи, которое начало проводить ряд крупных реформ, продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле создания трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за военные преступления, совершенные при режиме «красных кхмеров», - инициативы, поддержанной международным сообществом. |
The mandate-holders welcome the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and emphasize the complementary nature of the work of the special procedures and the Committee. States which have not yet done so are strongly encouraged to ratify ICERD as a matter of priority. |
Мандатарии приветствуют деятельность Комитета по ликвидации расовой дискриминации и особо отмечают взаимодополняющий характер работы специальных процедур и Комитета. Государствам, до сих пор не ратифицировавшим МКЛРД, настоятельно рекомендуется сделать это в первоочередном порядке. |