The follow-up procedures adopted by the Human Rights Committee and the Committee against Torture appeared to be working well and he strongly encouraged the Committee to consider establishing a similar procedure for its recommendations. |
Как представляется, процедуры последующей деятельности, одобренные Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток, являются весьма действенными, и он настоятельно рекомендует Комитету рассмотреть возможность установления аналогичной процедуры в отношении его рекомендаций. |
Condemns continuing violence perpetrated by all parties, and in particular by those non-State actors who refuse to participate in the Arusha peace process, and strongly urges all parties to end the ongoing armed conflict and to resolve their differences peacefully; |
осуждает продолжающиеся акты насилия, совершаемые всеми сторонами, и в частности теми негосударственными субъектами, которые отказываются участвовать в Арушском мирном процессе, и настоятельно призывает все стороны положить конец продолжающемуся вооруженному конфликту и урегулировать свои разногласия мирными средствами; |
CCAQ therefore strongly urged the Commission to support the continuation of language schemes as currently applied, that is, to support the continuation of both mechanisms, the incentive for Professional and the allowance for the General Service staff. |
Исходя из этого, ККАВ настоятельно призывает Комиссию поддержать сохранение систем учета знания языков в их нынешнем виде, т.е. поддержать сохранение обоих механизмов - поощрения для сотрудников категории специалистов и надбавки для сотрудников категории общего обслуживания. |
I strongly encourage delegations to submit and introduce their draft resolutions as early as possible, especially traditional draft resolutions and those that will entail programme budget implications, in order to enable the Secretariat to prepare the necessary documents. |
Я настоятельно призываю делегации внести и представить свои проекты резолюций как можно скорее, особенно традиционные проекты резолюций и проекты, имеющие последствия для бюджета по программам, чтобы Секретариат мог подготовить необходимые документы. |
Noting the importance of the creation of nuclear-weapon-free zones and zones free of weapons of mass destruction to attainment of the goals of the NPT, she strongly urged that the creation of such zones should not be linked to political developments in the regions concerned. |
Отмечая важность создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон, свободных от оружия массового уничтожения, для достижения целей ДНЯО, она настоятельно призывает не увязывать создание таких зон с политическими событиями в соответствующих регионах. |
The European Union strongly encouraged UNDCP to continue to work with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and other United Nations entities and to help promote awareness of the pandemic at all levels. |
Европейский союз настоятельно призывает ЮНДКП к продолжению ее сотрудничества с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и к оказанию содействия в расширении информированности о пандемии на всех уровнях. |
The Board strongly recommends that UNJSPF supplement the United Nations Staff Rules with guidelines related to specific Fund activities and that a compliance officer function be introduced to ensure compliance at all levels with both existing Staff Rules and supplementary guidelines. |
Комиссия настоятельно рекомендует ОПФПООН разработать в дополнение к Правилам о персонале Организации Объединенных Наций руководящие принципы, учитывающие специфику деятельности Фонда, и учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения должностных требований в целях обеспечения соблюдения на всех уровнях Правил о персонале и таких дополнительных руководящих принципов. |
The High Commissioner strongly encourages all the parties to the conflict to abide strictly and unconditionally by humanitarian principles and to refrain from all acts that may injure or endanger persons and property protected by international humanitarian law. |
Управление Верховного комиссара настоятельно призывает все стороны конфликта обеспечивать строгое и безоговорочное соблюдение норм гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, причиняющих ущерб или создающих угрозу лицам или имуществу, защищаемым нормами международного гуманитарного права. |
To strongly request these Parties to provide the Implementation Committee, through the Secretariat, with explanations for their non-compliance, based on the data reported under Article 7 of the Protocol, as a matter of urgency; |
настоятельно просить эти Стороны в срочном порядке представить через секретариат Комитету по выполнению разъяснения, касающиеся несоблюдения на основе данных, представленных в соответствии со статьей 7 Протокола; |
As the Working Party will consider in detail the proposal for a new Annex 8 to the Convention, representatives of all Contracting Parties to the Convention, are strongly recommended to participate also in this session of the Working Party. |
Поскольку Рабочая группа подробно рассмотрит предложение по новому приложению 8 к Конвенции, представителям всех договаривающихся сторон Конвенции настоятельно рекомендуется также принять участие в этой сессии Рабочей группы. |
While discussing what can be done to facilitate enforcement by the right holders the representatives of the judiciary strongly invited the right holders to play a more active role and present more proper evidence. |
При обсуждении вопроса о том, что можно сделать, чтобы способствовать правоохранительной практике со стороны правообладателей, представители судебной власти настоятельно приглашали правообладателей играть более активную роль и представлять более адекватные доказательства. |
In accordance with the Kimberley Process expert mission recommendation, the Panel strongly encourages Liberia to invite a Kimberley Process review visit within a year of full participation in and implementation of the Kimberley Process Certification Scheme. |
В соответствии с рекомендацией миссии экспертов Кимберлийского процесса Группа настоятельно призывает Либерию пригласить экспертов миссии с повторным визитом в годичный срок с момента введения системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и полномасштабного подключения страны к этой системе. |
The Committee strongly recommends that HKSAR establish either an inter-departmental anti-poverty unit or an independent anti-poverty commission, to conduct relevant research, formulate anti-poverty strategies and monitor all policies for their impact on poverty. |
Комитет настоятельно рекомендует ОАРГ создать межведомственное подразделение или независимую комиссию по борьбе с нищетой для проведения соответствующих исследований, разработки стратегий по борьбе с нищетой и контроля за всеми принимаемыми мерами для оценки их эффективности в контексте борьбы с нищетой. |
The Committee strongly recommends the implementation of the national action plan for education on human rights, proposed by the High Commissioner for Human Rights within the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004). |
Комитет настоятельно рекомендует осуществить национальный план действий в области воспитания в духе прав человека, который был предложен Верховным комиссаром по правам человека в рамках Десятилетия образования в области прав человека ООН (1995-2004 годы). |
We further strongly request that the parties to the conflict allow access for the required humanitarian activities and that the other countries concerned exert themselves through a variety of channels to persuade the parties to permit such access. |
Мы также настоятельно призываем стороны в конфликте обеспечить доступ для сотрудников гуманитарных организаций и позволить другим странам использовать различные каналы для того, чтобы обе стороны разрешили такой доступ. |
The EU strongly urges the States and other parties to armed conflict listed in annexes I and II of the Secretary-General's report to immediately stop the recruitment and/or use of girls and boys in situations of armed conflict. |
Европейский союз настоятельно призывает государства и других участников вооруженных конфликтов, которые перечислены в приложениях I и II к докладу Генерального секретаря, немедленно прекратить вербовку и использование мальчиков и девочек в вооруженных конфликтах. |
(a) The Special Rapporteur strongly encourages the Government of the United Kingdom to take all necessary steps to accede to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in order to allow individuals to submit complaints to the United Nations Human Rights Committee. |
а) Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Соединенного Королевства предпринять все необходимые шаги с целью присоединения к Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, с тем чтобы обеспечить отдельным лицам возможность направлять жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The SBI welcomed the 26 NAPAs that have been submitted to the secretariat as at 4 December 2007, and strongly encouraged those Parties that have not yet submitted their NAPAs to do so in a timely manner. |
ВОО приветствовал 26 НПДА, которые были представлены в секретариат по состоянию на 4 декабря 2007 года, и настоятельно призвал те Стороны, которые еще не представили свои НПДА, сделать это своевременно. |
However, States are strongly encouraged to inform the UNCITRAL Secretariat of any enactment of the new Model Law (or any other model law resulting from the work of UNCITRAL). |
В то же время государства настоятельно поощряются к тому, чтобы проинформировать Секретариат ЮНСИТРАЛ о принятии нового Типового закона (или любого другого типового закона, являющегося результатом работы ЮНСИТРАЛ). |
In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: |
В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
To avoid waiting long periods upon registration on the morning of Tuesday, 12 December 2000, participants are strongly encouraged to avail themselves of the opportunity for advance registration on Sunday, 10 December 2000, and Monday, 11 December 2000. |
Чтобы избежать длительного ожидания при регистрации утром во вторник, 12 декабря 2000 года, участникам настоятельно рекомендуется воспользо-ваться возможностью предварительной регистрации в воскресенье, 10 декабря 2000 года, и в понедель-ник, 11 декабря 2000 года. |
We strongly call on all States to accede to all treaties on the non-proliferation of weapons of mass destruction, in particular the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, without discrimination. |
Мы настоятельно призываем все государства присоединиться ко всем без исключения договорам, касающимся нераспространения оружия массового уничтожения, и, прежде всего, к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The ASEAN countries encouraged the Working Group established under agenda item 149 to continue its work at the next session and strongly recommended that that agenda item should be included in the provisional agenda of the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Страны АСЕАН предлагают рабочей группе, учрежденной по пункту 149 повестки дня, продолжить свою работу на следующей сессии и настоятельно рекомендуют включить этот пункт повестки дня в предварительную повестку дня пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the light of article 21 of the Convention, the Committee strongly recommends that the State party enact legislation on adoption that is in conformity with the principles and provisions of the Convention. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять закон об усыновлении, который соответствовал бы принципам и положениям Конвенции. |
The new database is also equipped to handle documents submitted in electronic format, such as by diskette or e-mail, and it is strongly encouraged that documents be submitted electronically in accordance with the guidelines to be established by the Section. |
С помощью новой базы данных можно также обрабатывать документы, представляемые в электронной форме, например на дискете или в виде электронной почты, и теперь Секция настоятельно рекомендует представлять документы в электронном виде в соответствии с установленными ею принципами. |