The VAT strongly discourages use of the following terminology because it is misleading, confusing, and demonstrates a lack of understanding of tamper detection fundamentals: |
ГОУ настоятельно рекомендует не использовать перечисленную ниже терминологию, поскольку она вводит в заблуждение, приводит к путанице и демонстрирует отсутствие понимания основополагающих принципов выявления фактов незаконного доступа: |
Liechtenstein, Luxembourg and the European Community were strongly urged to provide the missing information by 31 January 2002, and, if they could not comply, to draw up a precise timetable on the matter in agreement with the secretariat. |
Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество настоятельно призвали представить не позднее 31 января 2002 года всю недостающую информацию и, в том случае, если они не смогут полностью соблюсти эти сроки, установить в согласии с секретариатом точный срок представления недостающей информации. |
The Security Council strongly underscores to all the Ivorian parties their fundamental responsibility to respect the cease-fire in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, |
Совет Безопасности настоятельно указывает всем сторонам в Котд'Ивуаре на их главную обязанность соблюдать прекращение огня согласно положениям Соглашения Лина-Маркуси, |
The members of the Council expressed regret that the Government of Liberia did not respond to the proposals of the Secretary-General for a revised mandate for UNOL and strongly urged it to do so quickly. |
Члены Совета выразили сожаление по поводу того, что правительство Либерии не откликнулось на предложения Генерального секретаря о пересмотре мандата ЮНОЛ, и настоятельно призвали его сделать это как можно скорее. |
He recalled that the Secretary-General had recently pledged before the Third Committee to systematically promote gender parity in the Secretariat. Norway strongly encouraged all Member States to nominate women candidates to fill vacant posts in expert bodies. |
Напоминая о том, что Генеральный секретарь в ходе своего недавнего выступления в Третьем комитете обязался на систематической основе поощрять равенство между женщинами и мужчинами в Секретариате, представитель Норвегии настоятельно призывает все государства-члены представлять кандидатуры женщин для заполнения вакантных должностей в экспертных органах. |
His country strongly urged all countries to refrain from any actions that could lead to the militarization of outer space and would thus have serious consequences for all humanity. |
Его страна настоятельно призывает все страны воздержаться от любых действий, которые могут повлечь за собой милитаризацию космоса и, следовательно, будут иметь тяжелые последствия для всего человечества. |
Mr. Belmihoub-Zerdani, referring to article 4, paragraph 1, of the Convention, strongly urged the State party to take appropriate measures to enhance the status of women. |
Г-жа Белмихоуб-Зердани, ссылаясь на пункт 1 статьи 4 Конвенции, настоятельно призывает государство-участника принять надлежащие меры для улучшения положения женщин. |
The Special Representative strongly reiterates the recommendations he put forward in his June 2002 report on street retribution, which have yet to be implemented by the Cambodian authorities. |
Специальный представитель вновь настоятельно обращает внимание на рекомендации, выдвинутые им в июне 2002 года в его докладе об уличных расправах, которые власти Камбоджи еще не выполнили. |
I strongly recommend that a full study of the problem be undertaken at the Sub-Commission level with the aim of contributing towards promoting transparency, accountability and good governance in Member States of the United Nations, which would make enjoyment of all human rights possible. |
Я настоятельно рекомендую провести на уровне Подкомиссии всестороннее изучение этой проблемы в целях содействия прозрачности, отчетности и эффективному управлению в государствах-членах Организации Объединенных Наций, что даст возможность осуществлять все права человека. |
We strongly urge the CTC to focus considerable attention on the development of full-fledged outreach programmes to galvanize international assistance to those States that need the necessary aid and support to strengthen their national capacities to combat terrorism. |
Мы настоятельно призываем КТК сосредоточить серьезное внимание на разработке широкомасштабных пропагандистских программ в целях активной мобилизации международной поддержки тем государствам, которые нуждаются в необходимой помощи и поддержке для укрепления их национальных потенциалов по борьбе с терроризмом. |
I also strongly appeal to Morocco and the Frente POLISARIO to agree without further delay to fully collaborate with UNHCR in the implementation of the long-overdue confidence-building measures, as initially called for by the Security Council in its resolution 1238 and then in subsequent resolutions. |
Я также настоятельно призываю Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО без дальнейших задержек договориться о всемерном сотрудничестве с УВКБ в деле осуществления давно назревших мер укрепления доверия, к чему призвал Совет Безопасности первоначально в своей резолюции 1238, а затем в последующих резолюциях. |
With regard to accessibility, and in accordance with General Assembly decision 56/473, the Committee strongly recommends that the Secretary-General implement some measures, within existing resources, as further steps to facilitate access to United Nations premises, technology and documents. |
В связи с вопросом о доступности и в соответствии с решением 56/474 Генеральной Ассамблеи Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю осуществить в рамках имеющихся ресурсов, в качестве последующих шагов, ряд мер для облегчения доступа к помещениям, технологиям и документам Организации Объединенных Наций. |
Finally, coordination and cooperation between various agencies in the region to ensure long term reintegration and development of returnees were strongly recommended, particularly given that UNHCR would not be the main actor after refugees returned to Somalia. |
Наконец, были настоятельно рекомендованы меры по координации и сотрудничеству между различными учреждениями, действующими в регионе, в целях обеспечения долгосрочной реинтеграции и базы развития репатриантов, учитывая, в частности, тот факт, что УВКБ перестанет быть главным действующим лицом после возвращения беженцев в Сомали. |
We strongly urge those who have impeded progress in pursuit of narrow national interests to rejoin the international community in the fight to rid the globe of weapons of mass destruction (WMDs) and conventional weapons. |
Мы настоятельно призываем всех, кто препятствует прогрессу ради достижения узконациональных интересов, поддержать международное сообщество в его усилиях, направленных на избавление мира от оружия массового уничтожения (ОМУ) и обычных вооружений. |
India strongly favoured the adoption of such an international convention during the current session and therefore urged all those directly involved in the matter to resolve the outstanding issue in a spirit of accommodation and in the overall interest of the elimination of terrorism. |
Индия решительно выступает за то, чтобы принять эту международную конвенцию на нынешней сессии, и в этой связи настоятельно призывает все заинтересованные стороны устранить это препятствие в духе компромисса и во всеобщих интересах ликвидации терроризма. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) said his delegation did not accept the draft resolution either in form or in content and strongly urged the authors to abandon the practice of manipulating human rights issues for political purposes. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь) говорит, что его делегация не согласна с проектом резолюции ни по форме, ни по содержанию, и настоятельно призывает авторов отказаться от практики манипулирования вопросами прав человека в политических целях. |
The task of developing new standards would be simplified considerably if there was flexibility to deviate from the existing Principles if necessary and IAEA would strongly recommend that this flexibility be allowed. |
Задача разработки новых норм в значительной мере упростится, если будет обеспечена, когда это необходимо, гибкость в плане возможности отхода от существующих Принципов, и МАГАТЭ будет настоятельно рекомендовать обеспечить возможности для такой гибкости. |
Thus, from this United Nations rostrum we strongly urge that we explore, as an organized community, not only short-term avenues for overcoming the crises, but also structural remedies that can help the most vulnerable countries, in particular. |
Поэтому, выступая с трибуны Организации Объединенных Наций, мы настоятельно и решительно призываем к тому, чтобы мы как организованное сообщество изучили не только варианты кратковременного преодоления кризисов, но и структурные изменения, которые могут помочь, в частности, наиболее уязвимым странам. |
But I would again strongly urge States to work actively to seek out and submit to the Committee any information not included in the list that they are able to provide. |
Но я хотел бы еще раз настоятельно призвать государства проводить активную работу по поиску и предоставлению Комитету любой информации, не включенной в перечень, которую они могут предоставить. |
Poland, with its positive experience of the results of the implementation of the European conventional arms control regime, strongly encourages other Member States that have not already done so to begin negotiations on these kinds of agreements. |
Польша, у которой накоплен позитивный опыт применения европейского режима контроля над обычными вооружениями, настоятельно рекомендует другим государствам-членам, которые еще не сделали этого, начать переговоры по соглашениям этого типа. |
She strongly recommended that the Committee place more emphasis on human rights education and actively participate in the final years of the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Она настоятельно рекомендовала Комитету уделять больше внимания просвещению по вопросам прав человека и принимать активное участие в работе на заключительном этапе проведения Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
We believe that this condemnation must be as vigorous and resolute as possible and we appeal strongly for efforts to be increased so that those guilty will not go unpunished, because impunity is an invitation to further acts of violence. |
Мы считаем, что необходимо как можно более энергично и решительно осудить эти акты, и настоятельно призываем активизировать усилия, с тем чтобы виновные не остались безнаказанными, поскольку безнаказанность влечет за собой новые акты насилия. |
The Commission strongly urges the application, at the earliest possible stage, of the measures identified by the high-level delegation of the group of friendly countries during its visit to Haiti on 19 and 20 March 2003. "4. |
Комиссия настоятельно призывает к скорейшей реализации мер, намеченных делегацией высокого уровня в рамках Группы друзей в ходе ее посещения Гаити 19 и 20 марта 2003 года. |
While he would not object to shortening or amending paragraph 8 in order to meet the concerns of the Committee against Torture, he strongly recommended that the subparagraphs should be left as they stood. |
Хотя г-н Расмуссен не будет возражать против сокращения или изменения пункта 8 с учетом беспокойства, выраженного членами Комитета против пыток, он настоятельно рекомендует оставить эти абзацы в их нынешнем виде. |
Many observers have noted that because of their increased use and their high risk of becoming ERW, cluster munitions stand out as the category of weapons most strongly requiring action to reduce their humanitarian impact. |
Как отмечают многие наблюдатели, из-за их возросшего применения и их высокого риска превращения в ВПВ, кассетные боеприпасы выступают в качестве категории оружия, которое весьма настоятельно требует действий по сокращение его гуманитарных издержек. |