It is essential that respecting human rights become a way of life and the essential standard that validates human behaviour on a daily basis so as to promote mutual respect, equal opportunities in life and the full realization of the potential of every individual. |
Исключительно важно, чтобы уважение прав человека стало образом жизни и основополагающей нормой, которая определяет повседневное поведение человека, с тем чтобы поощрять взаимное уважение, равенство возможностей в жизни и реализацию в полной мере потенциала каждого человека. |
The push and pull between those who stand together for dialogue, tolerance, understanding and respect, on the one hand, and those who seek the fall of all into the abyss of suspicion, bigotry, confusion and violence, on the other hand, continues. |
Продолжается борьба между теми, кто сообща выступает за диалог, терпимость, взаимопонимание и уважение, с одной стороны, и теми, кто стремится ввергнуть всех в хаос подозрительности, фанатизма, смятения и насилия, с другой стороны. |
We thus trust that the international community will maintain its resolve to confront this threat in the appropriate manner and in so doing protect the credibility and respect of our international system and the prospects for attaining peace and security in the Middle East. |
Таким образом, мы полагаем, что международное сообщество будет и впредь надлежащим образом решительно противостоять этой угрозе и при этом будет защищать авторитет и уважение нашей международной системы и перспектив достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
So too, my delegation would have preferred the word "interreligious" in the text, instead of "interfaith"; and the misleading word "harmony" replaced with "dialogue", "respect" or "tolerance". |
Кроме того, наша делегация выступает за использование в тексте слова «межрелигиозный» вместо «межконфессиональный»; и замене неоднозначного слова «гармония» на слово «диалог», «уважение» или «терпимость». |
It welcomed the tireless efforts of the State in the areas of human rights, rule of law and transitional justice, as seen in the establishment of new political and institutional bodies guaranteeing the respect, promotion and protection of human rights. |
Оно приветствовало неустанные усилия, предпринимаемые государством в области прав человека, обеспечения правопорядка и развития системы правосудия, о чем свидетельствует создание новых политических и институциональных органов, гарантирующих уважение, поощрение и защиту прав человека. |
Indigenous peoples' understandings of development, for example, can be partly or completely different from that of the dominant mainstream development model and the Forum clearly promotes the respect of indigenous visions of development. |
Так, например, понимание развития коренными народами может частично или полностью отличаться от господствующей общепринятой модели развития, и Форум активно выступает за уважение трактовки развития, которой придерживаются коренные народы. |
Target 2:1: by 2015, design and begin to implement awareness-raising campaigns, through the media, schools and community-level organizations, which improve mutual respect between youth and older people |
Показатель 2:1: к 2015 году разработать и приступить к осуществлению через средства массовой информации, школы и организации на общинном уровне кампаний повышения уровня информированности, позволяющих укрепить взаимное уважение между молодежью и престарелыми |
In order to protect and respect fundamental rights that are crucial for the protection of the poor (for example, the right to health, social security and the right to an adequate standard of living), States are required to devise and implement social protection policies. |
Для того чтобы обеспечить защиту и уважение основных прав, которые имеют жизненно важное значение для защиты малоимущих (например, право на здоровье, социальное обеспечение и право на адекватный жизненный уровень), государствам необходимо разрабатывать и осуществлять стратегии социальной защиты. |
In this context he stressed that national sovereignty must be the priority for the United Nations, and particularly the Security Council, since the respect of national sovereignty guaranteed national primacy in resolving conflicts. |
В этой связи оратор подчеркнул, что фактор национального суверенитета должен иметь для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности первоочередное значение, поскольку уважение национального суверенитета является гарантией примата национальной приоритетности при разрешении конфликтов. |
Whilst daughters are protected and treated with respect in their families, they are expected to move into the husbands' family once they are married and their children will be included in their fathers' clan and have access to his land as well. |
Несмотря на то что дочерям обеспечивается защита и уважение в их семьях, предполагается, что, выйдя замуж, они будут жить в семье своего супруга, а их дети станут членами кланов своих отцов и будут иметь доступ к их участкам земли. |
To promote citizenship in health and the guarantee, respect, promotion, protection and enforceability of human rights in order to live in dignity and health |
Способствовать взаимодействию с общественностью по вопросам здравоохранения, обеспечить гарантии, уважение, обеспечение, защиту и реальное соблюдение прав человека на достойную и здоровую жизнь |
The State is obliged to refrain from infringing on the ability of individuals and groups to feed themselves where such an ability exists (respect), and to prevent others - in particular private actors such as firms - from encroaching on that ability (protect). |
Государства обязаны воздерживаться от нарушения способности отдельных лиц и групп лиц обеспечивать себя питанием, если такая способность существует (уважение) и не допускать, чтобы другие - в том числе частные субъекты, такие как компании, - нарушали эту способность (защита). |
(a) The Government of Algeria has always worked for the promotion of international cooperation in the field of human rights, and advocates for dialogue and the respect of the sovereignty and cultural specificity of each country. |
а) Правительство Алжира неизменно стремится к расширению международного сотрудничества в области прав человека и выступает за диалог и уважение суверенитета и культурных особенностей каждой страны. |
To protect and respect the freedom of expression and association of human rights defenders in accordance with the Declaration on Human Rights Defenders and refrain from placing any unnecessary restrictions on their work (Norway); |
Обеспечить защиту и уважение свободы выражения мнений и ассоциаций правозащитников в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках и воздерживаться от ведения любых неоправданных ограничений в отношении их деятельности (Норвегия); |
I ask you now that you show me the respect of acknowledging what you did to me... that it was you who questioned me, |
Я прошу тебя проявить уважение... и вспомнить то, что ты сделал со мной... |
I have come here in person to ask you why you will not show me the respect which as Queen of England I am entitled to expect even from you. |
Я приехала, чтобы спросить у вас лично, ...почему вы не выказываете мне уважение, которое я как королева вправе ожидать даже от вас? |
Furthermore, the United Kingdom understands article 46 of the Declaration to underpin the provisions of the Declaration as a whole in emphasizing that the exercise of the rights in the Declaration should respect human rights. |
Кроме того, Соединенное Королевство считает, что статья 46 Декларации является основой положений Декларации в целом, подчеркивая, что осуществление прав, согласно Декларации, должно означать уважение прав человека. |
Parties to a future arms trade treaty must respect each other's security concerns and should not use (or abuse) an arms trade treaty to interfere with those concerns. |
Участники будущего договора о торговле оружием должны проявлять взаимное уважение к озабоченностям в сфере безопасности и не должны использовать (или неправомерно использовать) договор о торговле оружием для усугубления этих озабоченностей. |
In the same way that Malaysia respected countries that had voluntarily abolished the death penalty or had decided to apply a moratorium on its use, such countries should respect the States that had retained it, which included Malaysia. |
Малайзия с уважением относится к странам, которые добровольно отменили смертную казнь или предпочли объявить мораторий на ее применение, и считает, что эти страны должны проявлять равное уважение к государствам, в том числе Малайзии, которые сохраняют смертную казнь. |
(b) Promoting and encouraging, through education and other means, understanding, tolerance and respect in all matters relating to freedom of religion or belief and undertaking all appropriate efforts to encourage those engaged in teaching to promote mutual understanding, tolerance and respect; |
Ь) пропаганды и поощрения, с помощью образования и других средств, понимания, терпимости и уважения во всех вопросах, касающихся свободы религии или убеждений, и приложения всех необходимых усилий с целью побудить тех, кто учит людей, пропагандировать взаимопонимание, терпимость и уважение; |
Expressing concern that Roma in many parts of the world continue to be socially and economically marginalized, which undermines the respect of their human rights, propagates prejudice and impedes their full participation in society and the effective exercise of civic responsibilities, |
выражая озабоченность в связи с тем, что рома во многих частях мира по-прежнему являются социально и экономически маргинализированной группой, что подрывает уважение к их правам человека, способствует предвзятому отношению к ним и препятствует их всестороннему участию в жизни общества и эффективному выполнению ими гражданских обязанностей, |
Recognizing also the potential of sport as a universal language that contributes to educating people on the values of respect, diversity, tolerance and fairness and as a means to combat all forms of discrimination and promote social inclusion for all, |
признавая также потенциальные возможности спорта как универсального языка, способствующего воспитанию людей в духе таких ценностей, как уважение, многообразие, терпимость и справедливость, а также как средства борьбы со всеми формами дискриминации и содействия формированию инклюзивного общества, |
Ensure the respect of the fundamental rights and freedoms of all the population, in particular women and children, and adopt all necessary measures to guarantee the fight against the impunity of the perpetrators of crimes, acts of violence and all human rights violations (Argentina); |
122.153 гарантировать уважение основных прав и свобод всему населению, в частности женщинам и детям, и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении преступлений, актов насилия и всех нарушений прав человека (Аргентина); |
Roerich wrote about these conditions: "Institutions, collections and missions, registered under Roerich Pact, exhibit a distinctive flag which gives them the right to special protection and respect from belligerent countries and peoples of all countries participating in the treaty." |
Автор знака, Н.Рерих писал об этих условиях так: «Учреждения, коллекции и миссии, зарегистрированные на основании Пакта Рериха, выставляют отличительный флаг, который даст им право на особое покровительство и уважение со стороны воюющих государств и народов всех договорных стран». |
(c) Message to Buddhists: This message is sent on the occasion of the feast of Vesakh. The theme of the last message was tolerance and respect of differences (for annex 3, see the Secretariat). |
с) Послание буддистам: его посылают по случаю праздника везах; темой последнего послания было: "Терпимость и уважение различий" (см. в досье секретариата, приложение З). |