It should help to foster a democratic citizenry by constructing rules for living together out of the experience of values such as freedom, pluralism, justice, solidarity, tolerance, self-esteem and respect. |
В школах должны формироваться основы демократической гражданственности и прививаться нормы общежития, диктуемые такими ценностями, как свобода, плюрализм, справедливость, солидарность, терпимость, самоуважение и уважение к другим. |
This underscores the urgent need to rethink existing mechanisms and to devise strategies that not only place human rights and the basic needs of people at the core, but also respect the sovereignty of indebted countries. |
Это со всей ясностью говорит о том, что надо в срочном порядке изменить наше отношение к существующим механизмам и разработать такие стратегии, которые обеспечивают не только главенствующую роль прав человека и основных потребностей населения, но и уважение суверенитета стран-должников. |
It was because of economic and social exclusion that indigenous peoples were not able to benefit from the positive aspects of globalization and there was a need for a new process that would put human beings and nature at its centre and respect multiculturalism and biodiversity. |
В силу экономического и социального отчуждения коренные народы не могут воспользоваться позитивными аспектами глобализации, и необходим новый процесс, в ходе которого во главу угла будут поставлены интересы людей и охраны природы и уважение культурного и биологического многообразия. |
The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. A "handicap" may exist even without proof of physical limitations or other ailments. |
Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. "Инвалидность" не обязательно требует доказательства физических ограничений или наличия какого-либо другого недуга. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. |
В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
Substitute the concept of the clash of civilization with mutual understating by building mechanisms for dialogue that respect cultural differences, confront violence, and highlight the affinity between societies. |
Отказаться от концепции столкновения цивилизаций, прививая идеи взаимопонимания путем создания механизмов диалога, опирающегося на уважение культурных различий, противодействовать насилию и делать акцент на то, что сближает общества. |
Aspiring Security Council members, permanent and non-permanent alike, should be countries with stable and open political systems and with effective credible national leaderships that inspire trust and respect in their respective regions and throughout the world as a whole. |
Государства, стремящиеся стать постоянными или непостоянными членами Совета Безопасности, должны иметь стабильную и открытую политическую систему, эффективное и надежное руководство, внушающее доверие и уважение как в соответствующих регионах, так и на международном уровне. |
Mr. Pradhan warmly commended the tireless efforts of Mrs. Ogata to alleviate the suffering of millions of refugees throughout the world, which had earned admiration and respect, and expressed the conviction that Mr. Lubbers would prove a worthy successor. |
Г-н Прадхан, горячо поблагодарив г-жу Огата за ее вызывающий восхищение и уважение неустанный труд, направленный на облегчение страданий миллионов беженцев во всем мире, выражает уверенность в том, что г-н Любберс станет ее достойным преемником. |
The world urgently requires global visions of sustainable development based upon observance of human rights, mutual respect and the alleviation of poverty, all of which lie at the heart of UNESCO's mission and activities. |
Мир крайне нуждается в глобальном видении перспектив устойчивого развития, основа которого - соблюдение прав человека, взаимное уважение людей и народов и борьба с нищетой. Именно эти направления составляют основу миссии и деятельности ЮНЕСКО. |
Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". |
Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
Dances of world nations one more time emphasized the multinationality of our country, good-neighbour relations of people lived here and the respect to each other culture. |
Танцы народов мира в очередной раз подчеркнули многонациональность нашей страны, добрососедские отношения народов, живущих здесь, и уважение к культуре друг друга. |
Nikolai Burov: I give a deep respect and even worship to those teachers who were in the beginning of TYUT, the names of which I'll never forget - especially, of course, about Matvei Dubrovin. |
Народный артист Российской Федерации Николай Буров: «Глубокое уважение и даже поклонение тем учителям, которые были в начале, имена которых я вспоминал, - прежде всего, конечно, это Матвей Григорьевич Дубровин. |
Choosing patriotic song about native Kazakh land, its nature, ecological theme concordant with life of "Duman" staff, sophisticated manner of presenting the song he deserved respect and love of spectators and strong support of sponsor- Entertainment center "Duman". |
За выбор патриотичной песни о родной казахстанской земле, ее природе, темы экологии созвучной с жизнью коллектива «Думана», за изысканность исполнения он заслужил уважение и любовь зрителей, а также высокую поддержку спонсора - Развлекательного центра «Думан». |
Since then the company has earned the respect of Clients and become one of the largest integrators of information solutions in Ukraine. |
За годы существования компания заслужила уважение Клиентов и стала крупнейшим системным интегратором в Украине. Первоначально компания занималась созданием структурированных кабельных сетей и телефонией. |
The month Nevermind reached number one, Billboard proclaimed, "Nirvana is that rare band that has everything: critical acclaim, industry respect, pop radio appeal, and a rock-solid college/alternative base". |
В тот месяц, когда Nevermind достиг первого места, Billboard заявил: «Nirvana - это одна из тех редких групп, у которых есть всё: признание критиков, уважение музыкальной индустрии, поп-привлекательность и внушительная колледж-альтернативная основа». |
During his travels down the Mississippi River in 1673, Father Jacques Marquette documented the universal respect that the ceremonial pipe was shown among all Native peoples he encountered, even those at war with each other. |
Во время своего путешествия вниз по реке Миссисипи в 1673 году отец Жак Маркетт задокументировал всеобщее уважение, оказанное «трубке мира» всеми коренными народами, встреченными им на пути, даже теми, кто был в состоянии войны друг с другом. |
Lieutenant Aldo, if you don't think I wouldn't interrogate every single one of your swastika-marked survivors, we simply aren't operating on the level of mutual respect I assumed. |
Лейтенант Альдо, неужели вы думаете, я не достаточно тщательно допросил всех, кого вы пометили свастикой? Я смотрю, взаимное уважение, на которое я рассчитывал, отсутствует напрочь. |
And in fact, that original thing that we spoke about and designed our lives by - that conservation was all about respect and celebration - is probably true. |
На самом деле, суть того, о чем мы вам рассказывали и чему мы подчинили свои жизни, -уважение и почитание - возможно, это правильно. |
But they are neither sufficiently aware of the damage done nor realistic enough about the chances of Bush's potential successors - many of whom initially supported his adventurism - to revive the trust and respect their country once enjoyed. |
Однако они не осознают реальные масштабы нанесенного ущерба и не в состоянии трезво оценить шансы потенциальных преемников Буша - многие из которых первоначально поддерживали его авантюризм - восстановить доверие и уважение, которыми когда-то пользовалась их страна. |
Xiro fails to make a decision, allowing Dagnino to gain the animals' respect by declaring that he will personally punish any act of violence on the voyage. |
Ксиро не принимает решения, что позволяет Данино получить уважение животных, заявив, что он лично разорвёт любого, кто хоть когтем дотронется до травоядного, в самые мелкие клочья. |
Public respect or accessibility is one thing, but it is only when we can become famous athletes, artists, actors, politicians, or lawyers that things will really begin to change. |
Уважение общественности или безбарьерность - это одна вещь, но в момент, когда среди нас появятся известные спортсмены, художники, актеры, политики или юристы, тогда все и вправду начнет меняться. |
I wish to pay tribute to them, as well as to their leader, Xanana Gusmao, whose human and political qualities have commanded the respect of all who have met him. |
Я хотел бы воздать должное народу Восточного Тимора, а также его лидеру Шанану Гужману, человеческие и политические качества которого внушали уважение всем, кому с ним когда-либо доводилось встречаться. |
The G.D.R gets Abel back for the Russians... winning their respect... capturing the headlines for their cause. |
ГДР заполучит Абеля для русских и заслужит их уважение, и одновременно привлечет внимание к своей цели. |
Emotional correctness is the tone, the feeling, how we say what we say, the respect and compassion we show one another. |
Вы и вправду хотите сделать мне больно? Эмоциональная корректность - это тон и эмоции, используемые нами при общении, а также уважение и сострадание друг к другу. |
So I will expect everyone in this company to give Private Doss the full measure of respect he is due for the short time he will be with us. |
Я жду, что каждый боец в роте, будет оказывать должное уважение рядовому, все то недолгое время, что он с нами пробудет. |