Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
They apply specific laws to financial intermediaries that violate their due diligence obligations with respect to the prevention of money-laundering. В случае невыполнения обязанности проявлять осмотрительность в целях противодействия отмыванию денег они руководствуются своими конкретными нормативно-правовыми актами для наказания финансовых посредников, нарушающих действующие правила.
The Committee also noted the various programmes undertaken by the Government with respect to the promotion of girl's access to education and training. Комитет также отметил различные программы, осуществляемые правительством в целях повышения доступности для девочек образования и профессиональной подготовки.
She was in favour of increasing interaction between the committees, particularly with respect to developing joint general comments. Она выступает в пользу расширения взаимодействия между комитетами, в частности в целях разработки совместных общих замечаний.
Article 13 of the Organized Crime Convention sets forth various mechanisms to enhance international cooperation with respect to confiscation. В статье 13 Конвенции против организованной преступности указаны различные механизмы, способствующие укреплению международного сотрудничества в целях конфискации.
It serves as a useful instrument for mobilizing action with respect to working towards commonly held objectives, for setting priorities and for identifying key actors. Она является полезным инструментом мобилизации деятельности в целях достижения общих задач, установления приоритетов и определения ключевых исполнителей.
Negotiations with respect to the critical issue of ODA had been at a virtual impasse in recent years. В последние годы переговоры по важнейшему вопросу официальной помощи в целях развития практически оказались в тупике.
The International Decade for Natural Disaster Reduction secretariat continued to maintain a strong presence in Africa with respect to technical assistance. Секретариат Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий сохранял свое активное присутствие в Африке в целях оказания технической помощи.
The Department of Immigration is very keen to develop and implement an immigration policy with respect to counter terrorism. Департамент иммиграции принимает активные меры по разработке и внедрению иммиграционной политики в целях обеспечения борьбы с терроризмом.
Press releases are also issued with respect to information of particular importance and direct relevance to UNCITRAL. Пресс-релизы выпускаются также в целях распространения информации, имеющей особое значение и непосредственное отношение к работе ЮНСИТРАЛ.
UNESCO has implemented programmes to advance knowledge, skills and values among learners and teachers to foster dialogue, tolerance and mutual respect. ЮНЕСКО осуществляет программы по пропаганде знаний, навыков и ценностей среди учащихся и учителей в целях поощрения диалога, терпимости и взаимного уважения.
The table below shows the regional profile of respondents with respect to the use of media for advocacy. Нижеследующая таблица дает представление о региональном профиле респондентов с точки зрения использования ими СМИ в пропагандистских целях.
Provisions are included for consultation, cooperation and fact-finding to clarify and resolve questions of interpretation with respect to compliance and other matters. Предусмотрены положения, касающиеся консультаций, сотрудничества и установления фактов в целях прояснения и решения проблем толкования, возникающих в связи с соблюдением и другими вопросами.
Policymakers must not only respect freedom of religion and religious pluralism, but also ensure that religion was not used to discriminate. Государство должно не только уважать свободу религии и религиозного плюрализма, но и следить за тем, чтобы религия не использовалась в дискриминационных целях.
Technological innovations should be harnessed to foster mutual dialogue and respect between cultures. Технологические новшества следует использовать в целях укрепления взаимного уважения и диалога между культурами.
They urged that regional bureaux at all levels respect the use of evaluation and use it as a learning process to improve performance. Они настоятельно рекомендовали региональным бюро на всех уровнях не пренебрегать использованием оценок и использовать их в рамках процесса приобретения навыков в целях улучшения показателей работы.
They also called for a respect of the commitment of 0.7% of GDP for the Official Development Assistance (ODA). Они также ратовали за соблюдение обязательства выделять 0,7 процента ВВП на официальную помощь в целях развития (ОПР).
Lastly, he stressed that Member States should respect international standards to prevent schools and universities from being used for military purposes during armed conflict. В заключение он подчеркивает, что государства-члены должны соблюдать международные стандарты, с тем чтобы не допускать использования школ и университетов в военных целях во время вооруженного конфликта.
Defence and security forces are trained to better understand and respect international humanitarian law and human rights Проведение учебной подготовки для сотрудников сил обороны и безопасности в целях улучшения понимания и уважения международного гуманитарного права и прав человека
It asked what activities had been carried out by the police forces to promote the respect of human rights. Он интересовался деятельностью, которая осуществлялась силами полиции в целях содействия уважению прав человека.
The objective of the Action Plan is to strengthen the dignity of the child and to increase mutual respect of parents to prevent disciplinary violence. Цель плана действий - повысить достоинство детей и взаимное уважение со стороны родителей для предотвращения насилия в воспитательных целях.
A number of suggestions were made with respect to the purpose clause. В отношении положения о целях были внесены несколько предложений.
With respect to items 22 to 25, several delegations emphasized the importance of public relations efforts concerning the work of the General Assembly. Что касается пунктов 22-25, то несколько делегаций подчеркнули важность поддержания связей с общественностью в целях разъяснения деятельности Генеральной Ассамблеи.
Spain is also committed to doing its share with respect to official development assistance. Испания также привержена внесению своего вклада в оказание официальной помощи в целях развития.
At the same time as political talks proceed, the parties should exercise maximum restraint on the ground and fully respect the Humanitarian Ceasefire Agreement. Вместе с тем сейчас, когда политические переговоры продолжаются, сторонам следует проявлять максимальную сдержанность на местах и в полной мере уважать Соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях.
The Meeting of the Parties will be invited to adopt a decision aimed at further developing the application of the Convention with respect to GMOs. Совещанию Сторон будет предложено принять решение в целях дальнейшего расширения применения положений Конвенции в отношении ГИО.