They apply specific laws to financial intermediaries that violate their due diligence obligations with respect to the prevention of money-laundering. |
В случае невыполнения обязанности проявлять осмотрительность в целях противодействия отмыванию денег они руководствуются своими конкретными нормативно-правовыми актами для наказания финансовых посредников, нарушающих действующие правила. |
The Committee also noted the various programmes undertaken by the Government with respect to the promotion of girl's access to education and training. |
Комитет также отметил различные программы, осуществляемые правительством в целях повышения доступности для девочек образования и профессиональной подготовки. |
She was in favour of increasing interaction between the committees, particularly with respect to developing joint general comments. |
Она выступает в пользу расширения взаимодействия между комитетами, в частности в целях разработки совместных общих замечаний. |
Article 13 of the Organized Crime Convention sets forth various mechanisms to enhance international cooperation with respect to confiscation. |
В статье 13 Конвенции против организованной преступности указаны различные механизмы, способствующие укреплению международного сотрудничества в целях конфискации. |
It serves as a useful instrument for mobilizing action with respect to working towards commonly held objectives, for setting priorities and for identifying key actors. |
Она является полезным инструментом мобилизации деятельности в целях достижения общих задач, установления приоритетов и определения ключевых исполнителей. |
Negotiations with respect to the critical issue of ODA had been at a virtual impasse in recent years. |
В последние годы переговоры по важнейшему вопросу официальной помощи в целях развития практически оказались в тупике. |
The International Decade for Natural Disaster Reduction secretariat continued to maintain a strong presence in Africa with respect to technical assistance. |
Секретариат Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий сохранял свое активное присутствие в Африке в целях оказания технической помощи. |
The Department of Immigration is very keen to develop and implement an immigration policy with respect to counter terrorism. |
Департамент иммиграции принимает активные меры по разработке и внедрению иммиграционной политики в целях обеспечения борьбы с терроризмом. |
Press releases are also issued with respect to information of particular importance and direct relevance to UNCITRAL. |
Пресс-релизы выпускаются также в целях распространения информации, имеющей особое значение и непосредственное отношение к работе ЮНСИТРАЛ. |
UNESCO has implemented programmes to advance knowledge, skills and values among learners and teachers to foster dialogue, tolerance and mutual respect. |
ЮНЕСКО осуществляет программы по пропаганде знаний, навыков и ценностей среди учащихся и учителей в целях поощрения диалога, терпимости и взаимного уважения. |
The table below shows the regional profile of respondents with respect to the use of media for advocacy. |
Нижеследующая таблица дает представление о региональном профиле респондентов с точки зрения использования ими СМИ в пропагандистских целях. |
Provisions are included for consultation, cooperation and fact-finding to clarify and resolve questions of interpretation with respect to compliance and other matters. |
Предусмотрены положения, касающиеся консультаций, сотрудничества и установления фактов в целях прояснения и решения проблем толкования, возникающих в связи с соблюдением и другими вопросами. |
Policymakers must not only respect freedom of religion and religious pluralism, but also ensure that religion was not used to discriminate. |
Государство должно не только уважать свободу религии и религиозного плюрализма, но и следить за тем, чтобы религия не использовалась в дискриминационных целях. |
Technological innovations should be harnessed to foster mutual dialogue and respect between cultures. |
Технологические новшества следует использовать в целях укрепления взаимного уважения и диалога между культурами. |
They urged that regional bureaux at all levels respect the use of evaluation and use it as a learning process to improve performance. |
Они настоятельно рекомендовали региональным бюро на всех уровнях не пренебрегать использованием оценок и использовать их в рамках процесса приобретения навыков в целях улучшения показателей работы. |
They also called for a respect of the commitment of 0.7% of GDP for the Official Development Assistance (ODA). |
Они также ратовали за соблюдение обязательства выделять 0,7 процента ВВП на официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Lastly, he stressed that Member States should respect international standards to prevent schools and universities from being used for military purposes during armed conflict. |
В заключение он подчеркивает, что государства-члены должны соблюдать международные стандарты, с тем чтобы не допускать использования школ и университетов в военных целях во время вооруженного конфликта. |
Defence and security forces are trained to better understand and respect international humanitarian law and human rights |
Проведение учебной подготовки для сотрудников сил обороны и безопасности в целях улучшения понимания и уважения международного гуманитарного права и прав человека |
It asked what activities had been carried out by the police forces to promote the respect of human rights. |
Он интересовался деятельностью, которая осуществлялась силами полиции в целях содействия уважению прав человека. |
The objective of the Action Plan is to strengthen the dignity of the child and to increase mutual respect of parents to prevent disciplinary violence. |
Цель плана действий - повысить достоинство детей и взаимное уважение со стороны родителей для предотвращения насилия в воспитательных целях. |
A number of suggestions were made with respect to the purpose clause. |
В отношении положения о целях были внесены несколько предложений. |
With respect to items 22 to 25, several delegations emphasized the importance of public relations efforts concerning the work of the General Assembly. |
Что касается пунктов 22-25, то несколько делегаций подчеркнули важность поддержания связей с общественностью в целях разъяснения деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Spain is also committed to doing its share with respect to official development assistance. |
Испания также привержена внесению своего вклада в оказание официальной помощи в целях развития. |
At the same time as political talks proceed, the parties should exercise maximum restraint on the ground and fully respect the Humanitarian Ceasefire Agreement. |
Вместе с тем сейчас, когда политические переговоры продолжаются, сторонам следует проявлять максимальную сдержанность на местах и в полной мере уважать Соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях. |
The Meeting of the Parties will be invited to adopt a decision aimed at further developing the application of the Convention with respect to GMOs. |
Совещанию Сторон будет предложено принять решение в целях дальнейшего расширения применения положений Конвенции в отношении ГИО. |