| They owe each other respect and affection. | Они должны проявлять взаимное уважение и привязанность. ; |
| It fosters the values of respect and concern for others and promotes cooperation, caring, equality, love, peace and tolerance. | Программа этического воспитания пропагандирует такие ценности, как уважение и интерес к другим людям, и способствует взаимодействию, человеческому участию, равноправию, любви, миру и терпимости. |
| This culminated in a series of UN resolutions calling, inter alia, for respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus. | Кульминацией этому стало принятие ряда резолюций Организации Объединенных Наций, которые предусматривали, в частности, уважение суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра. |
| In his opening speech, the Prime Minister cited the party's responsibility to promote democratic values, including tolerance, mutual respect and non-violence. | В своем вступительном слове премьер-министр заявил об обязанности партии пропагандировать демократические ценности, в том числе терпимость, взаимное уважение и ненасилие. |
| (a) Promote and respect all internationally recognized human rights, including the right to development; | а) Поощрение и уважение всех международно признанных прав человека, включая право на развитие; |
| To that end, there must be a constant dialogue between different countries and peoples, and respect shown for their customs and individual paths of development. | Для этого необходим постоянный диалог различных стран и народов, уважение их обычаев и своеобразных путей развития. |
| The parties achieve results by demonstrating responsibility, trust and mutual respect and set their salary and working conditions by means of collective agreements. | Стороны добиваются результатов, демонстрируя ответственность, доверие и взаимное уважение, и устанавливают свои условия заработной платы и труда через посредство коллективных договоров. |
| The State promotes and encourages tolerance and respect among adherents to different faiths, as well as among believers and non-believers. | Государство поощряет и стимулирует терпимость и уважение между приверженцами разных конфессий, а также между верующими и не верующими. |
| It also recommends that the State party undertake to ensure the respect of the rights of all employees, irrespective of their employment scheme. | Он также рекомендует государству-участнику взять на себя обязательство обеспечивать уважение прав всех трудящихся, независимо от уровня их занятости. |
| (a) Democratic governance, respect of core labour rights and adequate regulation are the baseline for achieving sustainable production; | а) демократическое правление, уважение основополагающих трудовых прав и надлежащее регулирование создают основу для достижения устойчивого производства; |
| At the political level, they have already shown themselves able to spearhead the fights waged for the dignity and respect of the Djiboutian nation. | В политическом плане они уже продемонстрировали, что могут быть пионерами в начатой борьбе за достоинство и уважение джибутийской нации. |
| Pursuant to international acts and agreements ratified by the Republic of Albania, the law guarantees the observance and respect of fundamental freedoms and human rights. | В соответствии с международными актами и соглашениями, ратифицированными Республикой Албания, закон гарантирует соблюдение и уважение основных свобод и прав человека. |
| Mr. Tall said that the last part of the sentence should be amended to read "to ensure that they respect the rights of domestic workers". | Г-н Таль заявляет, что последнюю часть предложения следует изменить следующим образом: "обеспечить уважение ими прав домашних работников". |
| In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. | В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения. |
| The political community at the national and international levels must respect the ability of the rural community to understand and confront the issues it faces. | Политикам на национальном и международном уровнях следует проявлять уважение к сельским общинам, которые сами способны понимать и решать возникающие проблемы. |
| The UNCTAD Secretary-General noted that, beyond the specific policy reforms, a more inclusive development agenda needed to rebuild trust and respect diversity, and promote democracy and long-term thinking. | Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что вне рамок конкретных реформ на уровне политики требуется более всеохватывающая повестка дня в области развития, для того чтобы восстановить доверие, обеспечить уважение разнообразия, а также поощрение демократии и видения долгосрочной перспективы. |
| Puntland authorities must take care in adopting measures to address insecurity so that they are not arbitrary, and respect due process rights. | Власти Пунтленда должны позаботиться о принятии таких мер в целях решения проблемы отсутствия безопасности, которые не носят произвольный характер, и обеспечить уважение прав, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| At the same time, they should respect the autonomy of States in pursuit of sustainable development and pay special attention to the concerns of developing States. | В то же время они должны обеспечивать уважение автономии государств в решении задач устойчивого развития и уделение особого внимания проблемам развивающихся государств. |
| It was underscored that such measures should respect the dignity of migrants and should be taken in accordance with human rights standards. | Особое внимание было обращено на то, чтобы при принятии таких мер проявлялось должное уважение к достоинству мигрантов и учитывались стандарты в области прав человека. |
| The State party should introduce alternative measures which respect the inherent dignity of suspects while ensuring the safety and protection of police officers. | Государство-участник должно ввести альтернативные меры, которые бы обеспечили уважение достоинства подозреваемых, а также безопасность и защиту сотрудников полиции. |
| Unity of effort, tolerance, mutual respect, preservation of cultural diversity and open and constructive dialogue among civilizations were the main conditions required to defeat racism. | Согласованные усилия, терпимость, взаимное уважение, сохранение культурного разнообразия и открытый конструктивный диалог между цивилизациями являются главными условиями, необходимыми для искоренения расизма. |
| Ms. Al Hell (Qatar) said that, in addition to relevant international conventions, constructive cooperation and mutual respect were fundamental to the facilitation of good relations among States. | Г-жа аль-Хелл (Катар) говорит, что наряду с соответствующими международными конвенциями крайне необходимы конструктивное сотрудничество и взаимное уважение для содействия добрым отношениям между государствами. |
| Freedom of opinion and expression is an early form of participation for children and constitutes a mechanism for inclusion that necessarily entails recognition and respect of human dignity. | Свобода мнений и их свободное выражение является начальной формой участия детей в жизни общества и представляет собой своего рода механизм обеспечения их причастности, который в обязательном порядке предполагает признание и уважение человеческого достоинства. |
| The Swedish delegation stated that the promotion and respect of human rights was a priority for Sweden and a cornerstone of country's foreign policy. | Делегация Швеции заявила, что поощрение и уважение прав человека являются одним из приоритетов Швеции и краеугольным камнем внешней политики страны. |
| The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. | Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения. |