Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Уважение

Примеры в контексте "Respect - Уважение"

Примеры: Respect - Уважение
They owe each other respect and affection. Они должны проявлять взаимное уважение и привязанность. ;
It fosters the values of respect and concern for others and promotes cooperation, caring, equality, love, peace and tolerance. Программа этического воспитания пропагандирует такие ценности, как уважение и интерес к другим людям, и способствует взаимодействию, человеческому участию, равноправию, любви, миру и терпимости.
This culminated in a series of UN resolutions calling, inter alia, for respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus. Кульминацией этому стало принятие ряда резолюций Организации Объединенных Наций, которые предусматривали, в частности, уважение суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра.
In his opening speech, the Prime Minister cited the party's responsibility to promote democratic values, including tolerance, mutual respect and non-violence. В своем вступительном слове премьер-министр заявил об обязанности партии пропагандировать демократические ценности, в том числе терпимость, взаимное уважение и ненасилие.
(a) Promote and respect all internationally recognized human rights, including the right to development; а) Поощрение и уважение всех международно признанных прав человека, включая право на развитие;
To that end, there must be a constant dialogue between different countries and peoples, and respect shown for their customs and individual paths of development. Для этого необходим постоянный диалог различных стран и народов, уважение их обычаев и своеобразных путей развития.
The parties achieve results by demonstrating responsibility, trust and mutual respect and set their salary and working conditions by means of collective agreements. Стороны добиваются результатов, демонстрируя ответственность, доверие и взаимное уважение, и устанавливают свои условия заработной платы и труда через посредство коллективных договоров.
The State promotes and encourages tolerance and respect among adherents to different faiths, as well as among believers and non-believers. Государство поощряет и стимулирует терпимость и уважение между приверженцами разных конфессий, а также между верующими и не верующими.
It also recommends that the State party undertake to ensure the respect of the rights of all employees, irrespective of their employment scheme. Он также рекомендует государству-участнику взять на себя обязательство обеспечивать уважение прав всех трудящихся, независимо от уровня их занятости.
(a) Democratic governance, respect of core labour rights and adequate regulation are the baseline for achieving sustainable production; а) демократическое правление, уважение основополагающих трудовых прав и надлежащее регулирование создают основу для достижения устойчивого производства;
At the political level, they have already shown themselves able to spearhead the fights waged for the dignity and respect of the Djiboutian nation. В политическом плане они уже продемонстрировали, что могут быть пионерами в начатой борьбе за достоинство и уважение джибутийской нации.
Pursuant to international acts and agreements ratified by the Republic of Albania, the law guarantees the observance and respect of fundamental freedoms and human rights. В соответствии с международными актами и соглашениями, ратифицированными Республикой Албания, закон гарантирует соблюдение и уважение основных свобод и прав человека.
Mr. Tall said that the last part of the sentence should be amended to read "to ensure that they respect the rights of domestic workers". Г-н Таль заявляет, что последнюю часть предложения следует изменить следующим образом: "обеспечить уважение ими прав домашних работников".
In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения.
The political community at the national and international levels must respect the ability of the rural community to understand and confront the issues it faces. Политикам на национальном и международном уровнях следует проявлять уважение к сельским общинам, которые сами способны понимать и решать возникающие проблемы.
The UNCTAD Secretary-General noted that, beyond the specific policy reforms, a more inclusive development agenda needed to rebuild trust and respect diversity, and promote democracy and long-term thinking. Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что вне рамок конкретных реформ на уровне политики требуется более всеохватывающая повестка дня в области развития, для того чтобы восстановить доверие, обеспечить уважение разнообразия, а также поощрение демократии и видения долгосрочной перспективы.
Puntland authorities must take care in adopting measures to address insecurity so that they are not arbitrary, and respect due process rights. Власти Пунтленда должны позаботиться о принятии таких мер в целях решения проблемы отсутствия безопасности, которые не носят произвольный характер, и обеспечить уважение прав, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры.
At the same time, they should respect the autonomy of States in pursuit of sustainable development and pay special attention to the concerns of developing States. В то же время они должны обеспечивать уважение автономии государств в решении задач устойчивого развития и уделение особого внимания проблемам развивающихся государств.
It was underscored that such measures should respect the dignity of migrants and should be taken in accordance with human rights standards. Особое внимание было обращено на то, чтобы при принятии таких мер проявлялось должное уважение к достоинству мигрантов и учитывались стандарты в области прав человека.
The State party should introduce alternative measures which respect the inherent dignity of suspects while ensuring the safety and protection of police officers. Государство-участник должно ввести альтернативные меры, которые бы обеспечили уважение достоинства подозреваемых, а также безопасность и защиту сотрудников полиции.
Unity of effort, tolerance, mutual respect, preservation of cultural diversity and open and constructive dialogue among civilizations were the main conditions required to defeat racism. Согласованные усилия, терпимость, взаимное уважение, сохранение культурного разнообразия и открытый конструктивный диалог между цивилизациями являются главными условиями, необходимыми для искоренения расизма.
Ms. Al Hell (Qatar) said that, in addition to relevant international conventions, constructive cooperation and mutual respect were fundamental to the facilitation of good relations among States. Г-жа аль-Хелл (Катар) говорит, что наряду с соответствующими международными конвенциями крайне необходимы конструктивное сотрудничество и взаимное уважение для содействия добрым отношениям между государствами.
Freedom of opinion and expression is an early form of participation for children and constitutes a mechanism for inclusion that necessarily entails recognition and respect of human dignity. Свобода мнений и их свободное выражение является начальной формой участия детей в жизни общества и представляет собой своего рода механизм обеспечения их причастности, который в обязательном порядке предполагает признание и уважение человеческого достоинства.
The Swedish delegation stated that the promotion and respect of human rights was a priority for Sweden and a cornerstone of country's foreign policy. Делегация Швеции заявила, что поощрение и уважение прав человека являются одним из приоритетов Швеции и краеугольным камнем внешней политики страны.
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения.