The conference's rules of procedure should fully respect article 36 of the Agreement by allowing only intergovernmental and non-governmental organizations to participate as observers. |
Правила процедуры Конференции в полном соответствии со статьей 36 Соглашения должны предоставить право участия в качестве наблюдателей только межправительственным и неправительственным организациям. |
Their involvement means project certification in respect to standards and conformity to the law of Bulgaria. |
Их участие в наших проектах гарантирует их одобрение в соответствии с стандартами и требованиями болгарского законодательства. |
Resizes text in a drawing object with respect to the borders of the selected object. |
Изменяет размер текста в рисованном объекте в соответствии с границами выбранного объекта. |
Article 4 (2) of the Federal Constitution implies equality for men and women with respect to access to public service. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4 Федеральной конституции мужчины и женщины имеют равный доступ к государственной службе. |
Such restrictions must be legally founded, must be in the public interest and must respect the principle of proportionality. |
Подобные ограничения должны основываться на законе, применяться в общественных интересах и в соответствии с принципом соразмерности. |
In Nairobi, a number of decisions were made with respect to Kyoto Protocol market-based mechanisms. |
В Найроби был принят ряд решений о рыночных механизмах, созданных в соответствии с Киотским протоколом. |
The amendment had also introduced a new instrument for review procedures with respect to criminal proceedings. |
В соответствии с этой поправкой был также создан новый механизм процедур уголовного судопроизводства. |
Foreigners can travel in and out of Cambodia but shall respect the Law on Immigration. |
Иностранные граждане могут въезжать в Камбоджу и выезжать из нее исключительно в соответствии с Законом "Об иммиграции". |
Government officials generally respect and act in accord with the relevant standards. |
Государственные должностные лица, как правило, соблюдают соответствующие нормы и действуют в соответствии с ними. |
In line with its mandate, the Office assists participating States and civil society in combating hate crimes and promoting mutual respect and understanding. |
В соответствии со своим мандатом Бюро оказывает государствам-участникам и гражданскому обществу помощь в борьбе с преступлениями на почве ненависти и в деле поощрения взаимного уважения и понимания. |
The Council calls upon the Syrian authorities to fully respect human rights and to comply with their obligations under applicable international law. |
Совет призывает сирийские власти полностью соблюдать права человека и выполнять свои обязательства в соответствии с применимыми нормами международного права. |
In accordance with international conventions, such efforts must protect the lives of civilians and respect national sovereignty and unity. |
В соответствии с международными конвенциями при осуществлении таких усилий необходимо обеспечивать защиту гражданских лиц и уважение национального суверенитета и единства. |
With respect to target 3.8, Mauritania understands "universal health coverage" to be defined always in accordance with national law. |
Что касается задачи 3.8, то Мавритания считает, что «всеобщий охват услугами здравоохранения» всегда должен определяться в соответствии с национальным законодательством. |
Under the principle of religious freedom, all religions may be practised in Luxembourg provided they respect public order. |
В соответствии с принципом свободы вероисповедания, в Люксембурге могут исповедоваться все религии при условии соблюдения общественного порядка. |
Ensure that all actions respect and advance human rights, in full coherence with international standards; |
обеспечивать, чтобы любые предпринимаемые нами действия осуществлялись при полном соблюдении и поощрении прав человека и в строгом соответствии с международными стандартами; |
UNAMID urged the Government to fully respect the protections afforded to civilians under international humanitarian law. |
ЮНАМИД настоятельно призвала правительство обеспечивать полную защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The limited flexibilities available to developing countries under TRIPS had proven insufficient with respect to development and public health. |
Ограниченные гибкие возможности, имеющиеся в распоряжении развивающихся стран в соответствии с ТРИПС, оказались недостаточными в плане развития и общественного здравоохранения. |
Temporary foreign workers receive legal protection, including with respect to labour laws, in accordance with provincial, territorial and federal regimes. |
Временно находящиеся в стране иностранные трудящиеся получают законодательную защиту, в том числе в отношении законов о труде, в соответствии с провинциальными, территориальными и федеральным правовыми режимами. |
In respect to Zanzibar, the State Party is also developing a National Legal Aid Policy under the National Legal Sector Reform Programme. |
В отношении Занзибара государство-участник в соответствии с Национальной программой реформы системы юстиции также разрабатывает национальную политику в области оказания юридической помощи. |
In accordance with international standards and norms, States have a special responsibility to ensure and respect the right to life in custodial settings. |
В соответствии с международными стандартами и нормами государства несут особую обязанность обеспечивать и уважать право на жизнь в заключении. |
This constitutional principle makes women full citizens in every respect. |
В соответствии с этим конституционным принципом женщина приобретает статус полноправного гражданина. |
According to article 3, States parties must respect the principle of equality in and before the law. |
В соответствии со статьей 3 государства-участники обязуются обеспечивать уважение принципа равенства в законе и перед законом. |
The EC would respect the deadlines set for the last phase of quota elimination under the Agreement on Textiles and Clothing. |
ЕС будет придерживаться сроков, установленных для последнего этапа отмены квот в соответствии с Соглашением по текстильным изделиям и одежде. |
Under international law, the State is the principal duty-bearer with respect to the human rights of people living within its jurisdiction. |
В соответствии с международным правом государство является главным носителем обязанностей в отношении прав человека людей, живущих в границах его юрисдикции. |
Moreover, we must respect the separate and independent character of the legal regimes established by those instruments. |
Кроме того, нам следует уважать самостоятельный и независимый характер правовых режимов, созданных в соответствии с этими документами. |