| Not charity, not pity, but dignity, respect. | Не милосердие, не сострадание, а достоинство и уважение. |
| The GCST will advocate for the respect of their identity and culture. | В рамках Программы будет широко пропагандироваться уважение их самобытности и культуры. |
| We must all support the foundations of coexistence - respect and cooperation among all peoples - to achieve peace and development. | Мы все должны поддерживать основы сосуществования - уважение и сотрудничество между всеми народами - в целях обеспечения мира и развития. |
| Actual recognition and respect is less apparent, however, and distinct regional differences emerge between the continents covered in the regional overview studies. | Однако фактическое признание и уважение прав не столь очевидны, и наблюдаются явные различия регионального характера между континентами, по которым проводились региональные обзорные исследования. |
| It is now time to hear each other, with mutual respect and in a climate of understanding that takes the other into account. | Настало время выслушать друг друга, проявив взаимное уважение в обстановке понимания и учета мнений других. |
| To conclude, we wish to state that we shall for our part respect this decision on rotation. | Далее, и в заключение, мы хотели бы заявить, что со своей стороны мы будем уважать это решение о ротации. |
| The Committee further clarified that States parties should respect the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in all matters covered by their specific rights. | Комитет далее уточнил, что государствам-участникам следует уважать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов во всех вопросах, охватываемых их конкретными правами. |
| Well, he better learn to give you some respect. | Т огда пусть учится уважать тебя! |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| We can do this only through mutual acknowledgement and respect, not through baseless recriminations. | Мы можем добиться этого лишь в случае, если взаимно признаем и будем уважать друг друга вместо того, чтобы беспочвенно обвинять друг друга. |
| Efforts to strengthen the judicial system should be continued in order to ensure real access to justice for all citizens and the respect of due process. | Необходимо продолжать предпринимать усилия по укреплению судебной системы, с тем чтобы гарантировать всем гражданам реальный доступ к правосудию и соблюдение надлежащих правовых процедур. |
| Croatia supports a peaceful and negotiated solution that would respect both the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the rights of Kosovo Albanians to autonomy. | Хорватия поддерживает такое мирное и согласованное в ходе переговоров урегулирование, которое обеспечивало бы соблюдение как территориальной целостности Союзной Республики Югославии, так и прав косовских албанцев на автономию. |
| Universal participation in, and individual respect by States parties for, the international legal regimes limiting the existence of weapons of mass destruction, is the surest way for the international community to secure itself against their threat. | Универсальное участие в международных правовых режимах, ограничивающих наличие оружия массового уничтожения, а также соблюдение их государствами-участниками на индивидуальной основе, - это самый надежный путь для международного сообщества к обеспечению своей безопасности перед лицом его угрозы. |
| The Committee is concerned over the lack of clear guidelines and regulations to enable the protection and respect by business corporations, both national and international, of children's rights. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием четких руководящих принципов и нормативных положений, позволяющих обеспечить защиту и соблюдение прав детей как национальными, так и международными частными корпорациями. |
| (a) Establish the necessary regulatory framework and policies for business and industry, in particular with regard to extractive industry (oil and gas) and large-scale development projects such as dams and pipelines, to ensure that they respect and protect the rights of children; and | а) разработать необходимую нормативно-правовую базу и политику для деловых и промышленных кругов, в частности в отношении добывающей промышленности (нефтяной и газовой) и крупных проектов в области развития, таких как строительство плотин и трубопроводов, с тем чтобы обеспечить соблюдение и защиту прав детей; и |
| He emphasized that the host country authorities should know their obligations in such cases and should respect them. | Он подчеркнул, что власти страны пребывания должны знать свои обязательства в таких случаях и должны соблюдать их. |
| Since reverting to constitutional rule in January 1993, Ghana had undertaken to promote and respect the rights of all persons. | После восстановления конституционного порядка в январе 1993 года Гана взяла на себя обязательство поощрять и соблюдать права всех людей. |
| In this last respect the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to comply with article 4 of the Convention and prohibit and prosecute all acts of incitement to ethnic hatred. | В этой связи Комитет вновь ссылается на свою предыдущую рекомендацию государства-участника соблюдать статью 4 Конвенции и запретить все акты подстрекательства к этнической ненависти, а виновных предать суду. |
| (19.1) will respect the internationally recognized standards that relate to the independence of judges and legal practitioners and the impartial operation of the public judicial service including, inter alia, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights; | (19.1) будут соблюдать международно признанные нормы, касающиеся независимости судей и адвокатов и беспристрастного функционирования государственной судебной службы, включая, в частности, Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах; |
| Calls upon the parties to honour the commitments already made by them at the talks in Lusaka and urges them to conclude immediately an agreement and thereafter to establish and respect fully an effective and sustainable cease-fire as a matter of urgency; | З. призывает стороны соблюдать обязательства, уже взятые ими на переговорах в Лусаке, и настоятельно призывает их незамедлительно заключить соглашение, а затем в срочном порядке установить и в полной мере соблюдать эффективное и устойчивое прекращение огня; |
| With respect to its liabilities on a "plan termination" basis, the Fund was in a strongly funded position if future adjustments of pensions were not taken into account. | Если не принимать во внимание будущие корректировки пенсий, то финансовое положение Фонда в отношении его обязательств в случае такого "прекращения действия пенсионного плана" является прочным. |
| With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. | Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности. |
| With respect to UNHCR, the Office, like the Board of Auditors, had identified continuing weaknesses in the financial controls of implementing partners and in the ability of UNHCR to monitor their activities. | В случае УВКБ Управление, как и Комиссия ревизоров, выявило сохраняющиеся пробелы в области финансового контроля за партнерами по исполнению и в способности УВКБ контролировать их деятельность. |
| With respect to the OIOS report, he said that management took OIOS recommendations very seriously with the understanding that, once a recommendation had been accepted, everything necessary would be done to ensure its full implementation. | Касаясь доклада УСВН, докладчик говорит, что руководство относится к рекомендациям УСВН очень серьезно, при том понимании, что, в случае принятия рекомендации, будет сделано все необходимое для обеспечения ее полного выполнения. |
| A question was raised as to whether registration in an intellectual property rights registry in the case of tangible assets, with respect to which an intellectual property right was used, referred to the intellectual property right only or also to the tangible asset. | Был затронут вопрос о том, относится ли регистрация в реестре прав интеллектуальной собственности в случае материальных активов, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, только к праву интеллектуальной собственности или также к самим материальным активам. |
| To this specific legislation, the current EU legislation with respect to statistical confidentiality should also be added. | К этому необходимо добавить действующие нормы ЕС в сфере конфиденциальности статистических данных. |
| The inventory focuses on activities performed by the United Nations that have an operational character or are intended to achieve practical results to address the specific needs of Member States with respect to the promotion of the rule of law at the national and international levels. | Перечень сориентирован на мероприятия Организации Объединенных Наций, имеющие оперативный характер или направленные на достижение практических результатов для удовлетворения конкретных потребностей государств-членов в сфере укрепления верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| Liechtenstein education statistics show that significant progress has been made in recent decades with respect to the equality of girls and young women in the education process. | Данные статистики в области образования в Лихтенштейне показывают, что в последние десятилетия достигнут значительный прогресс в обеспечении равенства девушек и женщин в сфере образования. |
| Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. | В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
| There has existed for some time a Secretariat for Working Women and the Child in Egypt's General Federation of Trade Unions to look after the constitutional rights of women with respect to labour and at all levels of the labour unions. | В рамках Всеобщей федерации профсоюзов Египта на протяжении уже некоторого времени существует Секретариат по делам работающих женщин и детей, призванный контролировать осуществление конституционных прав женщин в сфере труда на всех уровнях профсоюзов. |
| It offers a comprehensive approach to raising community awareness with respect to all forms of violence, abuse and exploitation against children and to strengthening the child-protection system. | В ней предусматривается применение комплексного подхода в деле повышения информированности общин о всех формах насилия, злоупотреблений и эксплуатации детей и необходимости укрепления системы защиты интересов ребенка. |
| The draft resolution was intended to highlight progress made over the past two years in fostering global partnerships and to improve system-wide handling of partnerships, especially with respect to transparency, accountability and due diligence. | Проект резолюции призван обратить внимание на прогресс, достигнутый за последние два года в деле укрепления глобального партнерства, и усовершенствовать общесистемный подход к партнерствам, особенно в том, что касается транспарентности, подотчетности и должной осмотрительности. |
| With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. | Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций. |
| It is in this spirit that we, the people of South Africa, pledge to work together in reviving ubuntu, to create a better society for all and to make a positive contribution to humanity, built on compassion, humility, respect, forgiveness and unity. | Именно поэтому мы, народ Южной Африки, обещаем сотрудничать в деле возрождения УБУНТУ в целях построения лучшего общества для всех и внесения позитивного вклада в укрепление гуманности, основанной на сострадании, смирении, уважении, прощении и единстве. |
| We regret, however, that the support and commitment of Africa's partners remain below the agreed objectives, both with respect to restoring peace and to economic and social development programmes. | Однако мы сожалеем о том, что оказываемая партнерами поддержка и взятые ими на себя обязательства в отношении Африки выполняются не в полной мере как в деле восстановления мира, так и в отношении программ социально-экономического развития. |
| We invite all staff to comply with the drafting of articles of the normal rules of common sense as well as education and civil respect. | Мы приглашаем всех сотрудников выполнять разработки статей обычные правила здравого смысла, а также образования и гражданской связи. |
| As a State party to many international human rights instruments we are committed to their implementation and respect our reporting obligations under the relevant conventions. | Являясь государством-участником многих международных соглашений по правам человека, мы намерены работать над их осуществлением и выполнять обязательства по представлению докладов, касающиеся соответствующих конвенций. |
| My delegation hopes that, with the adoption of the resolution, the parties will respect their responsibilities in accordance with the resolution in order to reach a permanent ceasefire. | Наша делегация надеется, что с принятием этой резолюции стороны будут выполнять свои обязанности согласно данной резолюции с целью добиться прекращения огня навсегда. |
| During these contacts, the United Nations called on the Government of the Sudan to exercise maximum restraint and to abide by existing agreements, including with respect to the safety and security of African Union-United Nations personnel. | Во время этих контактов Организация Объединенных Наций призвала правительство Судана проявлять максимальную сдержанность и выполнять существующие соглашения, в том числе в отношении охраны и безопасности персонала Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| With respect to the forecasts of the mineral situation, while one view was that the Authority should carry out forecasting on its own, another view was to rely on existing forecasts alone for the sake of cost-effectiveness. | Что касается прогнозов положения в области полезных ископаемых, то согласно одной точке зрения, Органу следует выполнять прогнозирование самостоятельно, тогда как согласно другой точке зрения, ради экономии следует полагаться на имеющиеся прогнозы. |
| These cases demonstrate that there is no clear and consistent manner in how customary law is applied with respect to discrimination against women. | Приведенные случаи демонстрируют отсутствие четких и последовательных принципов применения обычного права в контексте дискриминации в отношении женщин. |
| From this it follows that the State must generally respect the autonomy of religious institutions, also in policies of promoting equality between men and women. | Из этого следует, что государство должно в целом уважать автономию религиозных учреждений, в том числе в контексте политики содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Fourth, it is important that the Commission benefit from the lessons learned with respect to its working methods and provisional rules of procedure so that they may be taken into account in the 2010 review process. | В-четвертых, важно, чтобы Комиссия извлекала пользу из усвоенных уроков в контексте совершенствования своих методов работы и временных правил процедуры, с тем чтобы они могли быть учтены в ходе процесса обзора 2010 года. |
| It highlights the advances made by the Assembly with respect to gender equality in four key policy areas: elimination of all forms of violence against women and girls; human rights; promotion of the gender mainstreaming strategy; and empowerment of women. | Особое внимание в разделе уделяется достигнутым Ассамблеей результатам в контексте обеспечения гендерного равенства в четырех ключевых политических областях, таких, как искоренение всех форм насилия в отношении женщин и девочек; права человека; пропаганда стратегий в области актуализации гендерной проблематики; и расширение прав и возможностей женщин. |
| Its primary role with respect to peacekeeping training is to provide a venue and associated resources for the delivery of the civilian pre-deployment training. | В контексте подготовки миротворческого персонала База материально-технического снабжения обеспечивает помещения для проведения занятий и ресурсы для подготовки гражданского персонала на этапе, предшествующем развертыванию. |
| By ending hostilities, the parties can demonstrate their seriousness with respect to a political settlement. | Прекратив боевые действия, стороны могут продемонстрировать свое серьезное отношение к политическому урегулированию. |
| The victim's right to be treated with respect seems to have little if any negative implications for the offender. | Представляется, что право потерпевшего на уважительное отношение имеет лишь незначительные негативные последствия для правонарушителя, если они вообще возникают. |
| As an example, since 1982 the Human Rights Flower Campaign to foster respect and consideration for life through raising flowers has been in place in elementary schools. | Так, например, с 1982 года в начальных школах проводится так называемая «цветочная кампания» по правам человека, цель которой - воспитывать уважительное и внимательное отношение ко всему живому путем выращивания цветов. |
| Rather than a common favor/kingdom rating, each city has its own favor towards the player, although these may be related (for example, attacking an ally will make enemies respect the player more while allies will respect the player less). | Каждый город имеет свой собственный рейтинг уважения к игроку, хотя они могут быть взаимосвязаны (например, атакуя своего союзника, игрок получит одобрение врагов, в то время как отношение к нему других городов-союзников значительно снизится). |
| More must be done to ensure that humanitarian personnel can enjoy security, gain access to those who are vulnerable and be treated with respect and dignity. | Необходимо делать больше для того, чтобы обеспечить гуманитарному персоналу безопасность, доступ к тем, кто уязвим, а также достойное и уважительное отношение. |
| He also referred to cooperation with respect to paragraphs 23 - 25 of the Doha Declaration, and the OECD's documents published to that effect. | Он также упомянул о сотрудничестве в рамках пунктов 23-25 Дохинской декларации и опубликованных в этой связи документах ОЭСР. |
| With respect to the Darfur situation, the Foreign Minister indicated that the Government of the Sudan remained committed to the ceasefire, and to resolving the situation through the political process. | В связи с ситуацией в Дарфуре министр иностранных дел указал, что правительство Судана по-прежнему привержено прекращению огня и урегулированию ситуации в рамках политического процесса. |
| With respect to the quality or the nature of the weapons that were submitted under the programme, I would say that they range from personal weapons, to machine guns, to mortars, to artillery weapons, and even to anti-aircraft guns. | Что касается качественной стороны или характера сдаваемого оружия в рамках этой программы, то я хотел бы сказать, что мы собираем и личное оружие, и автоматы, минометы, артиллерийские орудия и даже зенитные орудия. |
| The Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's proposals with respect to the appropriation of the remaining balance of $689.9 million towards the construction phases of the capital master plan. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предложение Генерального секретаря об ассигновании оставшейся суммы в размере 689,9 млн. долл. США на осуществление этапа строительства в рамках реализации генерального плана капитального ремонта. |
| To the extent that those situations and practices persist, the State, in the context of its commitments with respect to the rights of the child, must take steps to prevent and eliminate them. | Несмотря на их бытование в настоящее время, их необходимо предотвращать и искоренять, и это беспокоит государство в рамках его обязательств по защите прав детей. |
| The AML Act regulates the confiscation, identification and seizing of assets in a comprehensive manner, although some observations are noted under UNCAC article 31 (including with respect to value-based confiscation). | Законом о БОД всесторонне регламентируются конфискация, выявление и арест активов, хотя отмечаются некоторые комментарии в соответствии со статьей 31 Конвенции (в том числе в отношении конфискации на основе стоимости). |
| With respect to General Assembly resolution 50/51, it would be desirable, as recommended by the Collective Measures Committee, for the specialized agencies and other international organizations to participate in its implementation. | Что касается резолюции 50/51 Генеральной Ассамблеи, то обоснованной представляется точка зрения Комитета, в соответствии с которой в ее осуществлении должны принимать участие специализированные учреждения и другие международные организации. |
| States which are members of or participate in a regional fisheries management organization or arrangement shall exchange information with respect to the activities of fishing vessels flying the flags of non-parties that undermine the effectiveness of conservation and management measures established by the organization or arrangement. | Государства, являющиеся членами или участниками региональной организации по управлению рыбным промыслом или участниками соответствующего соглашения, обмениваются информацией о деятельности рыболовных судов с флагом неучаствующих сторон, которая подрывает эффективность мер по сохранению и рациональному использованию, введенных организацией или в соответствии с соглашением. |
| With respect to national implementation of the provisions of international instruments, once the State Council has ratified the instrument in question or decided to accede to it, the instrument acquires full legal effect in the domestic legal system, in keeping with the international commitment undertaken. | Что касается внутригосударственного применения положений, содержащихся в международных документах, то, после того как Государственный совет ратифицирует соответствующий международный документ или принимает решение о присоединении к нему, данный международный документ становится частью национального законодательства и обязателен к исполнению в соответствии с принятыми международными обязательствами. |
| "... States and international organizations shall strictly and conscientiously respect the sovereignty of peoples and nations over their natural wealth and resources in accordance with the Charter and the principles set forth in the present resolution." | Выборы для заполнения вакансии в Финансовом комитете в соответствии с разделом 9 приложения к Соглашению об осуществлении Части XI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
| With respect to article 7, concern is expressed about whether the efforts in teaching and education to combat prejudices which lead to racial discrimination are sufficient. | Что касается статьи 7, то члены Комитета выражают озабоченность по поводу недостаточности усилий в области преподавания и воспитания в целях искоренения предрассудков, которые ведут к расовой дискриминации. |
| The following reflections on the goals, protagonists and prerequisites with respect to empowerment seek to assist the Commission for Social Development in its consideration of this important issue. | Излагаемые ниже размышления о целях, основных действующих субъектах и необходимых предпосылках, связанных с расширением прав и возможностей, призваны помочь Комиссии социального развития в рассмотрении этого важного вопроса. |
| This will involve the review of actions taken with respect to the preparation of action programmes, of the coordinating process among the various actors leading to the conclusion of partnership agreements, and of activities of the interim secretariat aimed at facilitating the implementation of the resolution. | Такая работа будет предусматривать обзор мер, принимаемых в связи с подготовкой программ действий, процесса координации деятельности различных участников в целях заключения партнерских соглашений, а также деятельности временного секретариата, направленной на содействие осуществлению резолюции. |
| It will be crucial that consultations take place in the Darfur States and that the Government follows through on the pledges it has made with respect to compensation, development aid and collaboration with the armed groups. | Исключительно важно, чтобы во всех штатах Дарфура были проведены консультации и чтобы правительство выполнило свои обязательства в отношении компенсации, оказания помощи в целях развития и сотрудничества с вооруженными группами. |
| Predictable, stable, long-term core funding was fundamental so that the United Nations development system could effectively discharge its responsibilities with respect to operational activities for development. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои функции, связанные с осуществлением оперативной деятельности в целях развития, необходимо, чтобы она обладала достаточным объемом основных ресурсов, которые выделялись бы на предсказуемой, стабильной и долгосрочной основе. |
| In another respect, the reform process should take into account more long-term, strategic perspectives. | Что касается другого аспекта, то можно сказать, что процесс реформы должен учитывать более долгосрочные, стратегические перспективы. |
| It has made efforts to mainstream them and to take advantage of their potential so that they may have self-respect and the respect of the society. | Государство старается учитывать их интересы и использовать их потенциал, с тем чтобы они могли уважать себя и пользоваться уважением в обществе. |
| With respect to reform of the United Nations system, we believe it is essential to take into account the vision of the countries of the South, the majority of which are affected by those humanitarian emergencies. | Что касается реформы системы Организации Объединенных Наций, мы считаем важным учитывать видение стран Юга, большинство из которых страдает от чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Apart from rendering the right to housing more responsive to the situation of women with respect to housing, adoption of this framework also has the potential to force governments to be more responsive to that situation. | Использование вышеупомянутого похода не только приведет к тому, что право на жилье будет в большей степени учитывать жилищный аспект положения женщин, но и может позволить заставить правительства принимать более адекватные меры с учетом сложившейся ситуации. |
| Elections provide new opportunities for political and social changes - only period, when political leaders give high respect to the voters. | Выборы - это новые возможности, направленные на политические и социальные изменения, это единственный период, во время которого политические лидеры подотчетны своим избирателям и вынуждены учитывать их мнение. |
| The measures taken must also respect the general principles of constitutional and administrative law. | Кроме того, в случае принятия подобных мер должны соблюдаться общие принципы конституционного и административного законодательства. |
| These developments should be matched by innovative and cooperative measures to ensure the continued relevance and respect of the international non-proliferation regime. | Развитие событий в этих областях должно сопровождаться принятием инновационных и совместных мер по обеспечению того, чтобы международный режим нераспространения сохранял свою актуальность и продолжал соблюдаться. |
| The elimination of landmines is one necessary step in creating a more humane world, a world where individual human rights can demand proper respect. | Ликвидация наземных мин - это один шаг, который нужно сделать для того, чтобы построить более гуманный мир, такой мир, где будут должным образом соблюдаться права отдельного человека. |
| It was suggested that the Commission should identify the minimum conditions that must be met with respect to denationalization, taking account of the fundamental principles of international law and human rights principles. | В этом отношении было предложено, чтобы Комиссия попыталась выявить минимальные условия, которые должны соблюдаться при лишении гражданства, с учетом основополагающих принципов международного права и принципов, касающихся защиты прав человека. |
| While the privileges and immunities of United Nations personnel should be upheld, officials and experts on mission must respect international law and the national legislation of the host State. | Несмотря на то, что привилегии и иммунитеты персонала Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, должностные лица и эксперты в командировках должны уважать международное право и внутреннее законодательство страны пребывания. |
| I would having to pay my respect sometime this afternoon. | Я выражу ей свое почтение чуть позже. |
| Your cinema has real respect, almost church like. | В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. |
| It's respect, son. | Это - почтение, сынок. |
| Really, much respect. | Правда, моё почтение. |
| Even if we get treaded over by the savages it is only right to pay our respect to the Emperor of Ming | Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин. |
| I've lost my respect, honor, everything. | Я потерял уважение, честь, все. |
| Did nobody respect your virtue, my princess? | И никто не уважал твою честь, моя принцесса? |
| I commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose commitment in shaping the United Nations to meet the challenges of the new millennium has won the respect and admiration of many. | Я воздаю честь Генеральному секретарю гну Кофи Аннану, чья приверженность реформированию Организации Объединенных Наций в целях приведения ее структуры и деятельности в соответствие с задачами нового тысячелетия, снискала ему уважение и восхищение многих. |
| Members of the Basque Police Force shall have regard for the lives and physical integrity of any individuals they detain or have under their custody, and shall respect their honour, dignity and equal rights. | Сотрудники баскской полиции несут ответственность за жизнь и физическую неприкосновенность задержанных ими лиц или лиц, которых они содержат под стражей, а также уважают их честь, достоинство и права, которые принадлежат им на законном основании. |
| With respect, Your Honor. | Со всем уважением, Ваша честь. |
| The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. | Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп. |
| I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. | В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы. |
| Respect. - I couldn't be happier about it. | Больше никогда в жизни я... Респект! |
| Look, mad respect, okay? | Слушайте, респект вам и уважуха, ладно? |
| You see, whoever does that gets loads of respect. | Того, кому это удастся, ждет респект и уважуха. |