| All right, listen to me, and please respect what I say to you. | Хорошо, послушай и прояви уважение к тому, что я скажу. |
| As interfaith trust and harmony are vitally important for the lasting peace and development of the country, all communities need to be educated to practise and promote mutual respect, understanding, empathy and patience. | Поскольку межконфессиональное доверие и гармония жизненно важны для обеспечения прочного мира и развития страны, всем общинам необходимо научиться проявлять и поощрять взаимное уважение, понимание, сопереживание и терпение. |
| As stated by Noëlle Lenoir, this debate is the more interesting as it illustrates how the respect of the human body and the principle of its non-commercialization are intermingled with economic and social concerns. | По словам Ноэлля Ленуара, такая дискуссия является весьма интересной, поскольку показывает, как уважение человеческого организма и соблюдение принципа его некоммерциализации переплетаются с экономическими и социальными интересами. |
| Though consensus proved elusive, they deserve the respect of all members of the Commission for their dedicated work to advance that agreed agenda. | Хотя консенсуса не удалось достичь, их самоотверженная работа, нацеленная на продвижение этой согласованной повестки дня вызывает уважение со стороны всех членов Комиссии. |
| The above illustrates the view of the Constitutional Court concerning the right to freedom of religion and belief and the extent to which the national legislature should intervene in order to protect and safeguard that right in order to ensure mutual tolerance and respect between religions. | Вышеизложенное иллюстрирует мнение Конституционного суда о праве на свободу религии и вероисповедания и определяет пределы, в которых национальное законодательство должно принимать меры с целью защиты и гарантирования этого права, чтобы обеспечить взаимную терпимость и уважение между религиями. |
| I'm saying you should respect that. | Я говорю, что мы должны уважать это. |
| States have obligations to protect, respect and fulfil the right to food at the national and international levels. | Государства имеют обязательства охранять, уважать и обеспечивать право на питание на национальном и международном уровнях. |
| While self-organized, such bodies must adhere to the principles of transparency, responsibility and accountability, and respect the diversity of views among stakeholders on all issues. | Несмотря на самоорганизацию, эти органы должны соблюдать принципы транспарентности, ответственности и подотчетности и уважать наличие разнообразных мнений среди заинтересованных сторон по всем вопросам. |
| Strongly recommends that they respect unreservedly the status of its members as independent experts of acknowledged impartiality serving in their personal capacity. | настоятельно рекомендует им неукоснительно уважать статус их членов как независимых экспертов, беспристрастность которых общепризнана, выступающих в своем личном качестве. |
| The international community should respect the political system a country had chosen of its own accord, the path of human rights development it pursued and the diversity of civilizations. | Международному сообществу следует уважать ту политическую систему, которую страна самостоятельно выбрала для себя, тот путь развития прав человека, по которому она идет, и многообразие цивилизаций. |
| Moreover, the law provides for the respect of the rights of victims. | Более того, в законе предусматривается строгое соблюдение прав жертв. |
| Counter-terrorism measures and respect of Covenant guarantees | Контртеррористические меры и соблюдение предусмотренных в Пакте гарантий |
| Legislation and modalities that respect fundamental international principles in this regard, as pledged by the Government, will provide the basis upon which the United Nations will continue supporting this important work. | Законодательство и такие формы его проведения в жизнь, которые обеспечивают соблюдение основополагающих международных принципов в этой области, как об этом было заявлено правительством, станут той основой, опираясь на которую Организация Объединенных Наций продолжит поддерживать эту важную работу. |
| Call upon States to make sure they respect the rights of the most vulnerable groups and in no case suspend or undercut these rights to create incentives for foreign investment; | Мы настоятельно призываем государства обеспечивать соблюдение прав наиболее уязвимых групп и ни в коем случае не приостанавливать или не ограничивать осуществление этих прав с целью привлечения иностранных инвестиций. |
| Continue these efforts to guarantee the respect of all human rights by members of the National Police (Democratic People's Republic of Korea); Continue its efforts to improve detention conditions, especially those that aim at addressing the problem of overcrowding (India); | 135.24 продолжать усилия, гарантирующие соблюдение всех прав человека сотрудниками Национальной полиции (Корейская Народно-Демократическая Республика); продолжать усилия по улучшению условий содержания под стражей, в особенности усилия, направленные на решение проблемы переполненности тюрем (Индия); |
| Thus, non-State actors contesting State power must respect international humanitarian law. | Так, негосударственные субъекты, борющиеся за государственную власть, должны соблюдать международное гуманитарное право. |
| However, capital punishment should respect all procedural safeguards and never be imposed for non-violent acts. | Однако при вынесении смертного приговора следует соблюдать все процедурные гарантии и никогда не выносить его за деяния, не носящие насильственного характера. |
| As non-State actors such as security companies are playing an increasingly significant role in conflict situations, it is essential that these companies undertake to abide by and respect international norms, in order to ensure that human rights and humanitarian law are strengthened. | Поскольку негосударственные субъекты, такие как охранные компании, играют все более важную роль в ситуациях конфликта, крайне важно, чтобы такие компании взяли на себя обязательство соблюдать и уважать международные нормы в целях обеспечения укрепления прав человека и гуманитарного права. |
| It was encouraging that the Peruvian Government had made a commitment to implement the Convention and respect all its obligations and had taken measures to improve the status of women. | Обнадеживает тот факт, что правительство Перу взяло на себя обязательства осуществлять положения Конвенции и соблюдать все свои обязательства и приняло меры по улучшению положения женщин. |
| (b) Continue to seek in good faith agreements with Aboriginal peoples with regard to their lands and resources claims under culturally-sensitive judicial procedures, find means and ways to establish titles over their lands, and respect their treaty rights; | Ь) продолжать добросовестно стремиться к заключению соглашений с аборигенными народами в отношении их претензий, касающихся их земель и ресурсов, в рамках судебных процедур с учетом культурных особенностей, изыскивать пути и средства установления титулов на их земли и соблюдать их договорное право; |
| That statement seemed to indicate that the duty to try the accused where extradition was refused and no bilateral extradition treaty existed would apply only with respect to nationals. | Данное утверждение, как представляется, указывает, что обязанность привлекать обвиняемого к судебной ответственности в случае отказе в его выдаче и в отсутствие двустороннего договора о выдаче будет применяться только в отношении граждан страны. |
| The Group would aim at developing a paper on lessons learned, which could be a support tool for the less advanced countries with respect to improving their preparedness and response systems to emergencies involving transboundary waters. | Целью Группы явится разработка документа, посвященного извлеченным урокам, который мог бы явиться полезным инструментом для стран, располагающих меньшими возможностями в плане повышения своей готовности и совершенствования систем реагирования в случае чрезвычайных ситуаций, относящихся к трансграничным водам. |
| It was observed that choice of the date of substantive consolidation for calculation of the suspect period would create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. | Было отмечено, что выбор даты проведения материальной консолидации для расчета подозрительного периода создаст трудности в случае сделок, заключенных в период между датой подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении отдельных членов группы и датой материальной консолидации. |
| An important question arises with respect to the validity of the act, its invalidation on the grounds that it is contrary to domestic constitutional norms, and the possibility of its confirmation through subsequent acts. | Весьма важный вопрос возникает в связи с действительностью или недействительностью акта в том случае, когда он идет вразрез с внутренними конституционными нормами и возможностью его подтверждения последующими актами. |
| Rather, the role of all those institutions is restricted to a bookkeeping function - that of the bankers/brokers with respect to their customer investors and that of the central institution with respect to the banks and brokers that are their members. | В данном случае роль всех этих учреждений ограничивается регистрационным учетом: банкиры/брокеры выполняют такую функцию в отношении своих клиентов-инвесторов, а центральное учреждение - в отношении банков и брокеров, которые являются его членами. |
| The Committee is worried about continuing discrimination against women and girls with respect to access to education, employment, inheritance and political representation in Togo. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с хроническим характером дискриминации в отношении женщин и девушек в сфере доступа к образованию и занятости, наследования и политической представленности в Того. |
| Calls on the three member countries to scrupulously respect the Treaty on Non-Aggression and Security Cooperation which they signed in 1986. | Призывает все три страны-участницы строго соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности, который они подписали в 1986 году. |
| The overall picture with respect to gender equality in the economic domain over the past two decades is one of limited progress, if not stagnation. | Общая ситуация с гендерным равенством в экономической сфере в течение последних двух десятилетий характеризовалась лишь ограниченным прогрессом, если не стагнацией. |
| Furthermore, with respect to innovative steps taken in the education sector, the Ministry of Education's Intercultural Bilingual Unit has implemented the indigenous women's literacy program. | Кроме того, к новым направлениям деятельности в сфере образования следует отнести проводимую Министерством просвещения с помощью Отдела по вопросам двуязычия и межкультурных коммуникаций программу обучения грамоте женщин из числа коренного населения. |
| Of critical importance during this time of financial and economic uncertainty, is a reaffirmation of our shared financing-for-development commitments, particularly with respect to mobilizing all available resources for development in order to achieve sustained economic growth, promote sustainable development and eradicate poverty. | Во времена неопределенности, которая сегодня царит в финансово-экономической сфере, подтверждение наших коллективных обязательств в отношении финансирования в целях развития, особенно в отношении мобилизации всех имеющихся ресурсов на обеспечение устойчивого экономического роста, стабильного развития и искоренения нищеты, имеет непреходящее значение. |
| This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. | Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами. |
| In the past 20 years, there has been important progress in the development of legal normative frameworks in the international sphere with respect to the rights of indigenous peoples and their relationships with States. | В последние 20 лет удалось достичь важного прогресса в деле развития нормативно-правовой базы в международной сфере признания прав коренных народов и их связи с государствами. |
| With respect to legislative reform, UNICEF has been currently asked to support the inclusion of child issues in constitutional processes in Bolivia and Ecuador, and is providing support to Costa Rica on a bill related to the autonomous development of indigenous people. | Что касается законодательной реформы, то ЮНИСЕФ получил просьбу об оказании поддержки в деле учета вопросов детей при подготовке основных законов в Боливии и Эквадоре, а в настоящее время Фонд оказывает поддержку Коста-Рике в разработке законопроекта, касающегося автономного развития коренного населения. |
| With respect to the preamble, the draft resolution recalls the totality of initiatives taken by Mediterranean countries to strengthen peace, security and cooperation in the Mediterranean region and reaffirms the primary role of those countries in reaching that objective. | Что касается преамбулы, то проект резолюции напоминает обо всех инициативах, предпринятых Средиземноморскими странами в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья и подтверждается первостепенная роль этих стран в деле достижения этой цели. |
| With respect to Africa, a 2005 analysis prepared by the secretariat of the Convention stated: "while most of the countries of the region have had national action programmes for several years, meaningful progress has not been made with their operational implementation". | Что касается Африки, то в аналитическом докладе Секретариата Конвенции отмечается, что «несмотря на то, что в большинстве стран региона национальные программы действий существуют уже в течение нескольких лет, реального прогресса в деле их оперативного осуществления добиться не удалось». |
| The representative of South Africa said that UNCTAD continued to fill an important niche in raising issues with respect to African development. | Представитель Южной Африки заявил, что ЮНКТАД продолжает выполнять свою важную роль, занимаясь вопросами развития Африки. |
| Governments must shoulder their responsibilities in a spirit of positive cooperation, understanding and mutual respect, which are basic principles of international peace and security. | Правительства должны выполнять свои обязанности в духе позитивного сотрудничества, взаимопонимания и взаимоуважения, которые являются основополагающими принципами международного мира и безопасности. |
| The Security Council stresses that the parties must respect their obligations under previous agreements, including by putting an end to violence and all aspects of terrorism. | Совет Безопасности подчеркивает, что стороны должны выполнять свои обязательства по заключенным ранее соглашениям, в том числе положить конец насилию и терроризму во всех его аспектах. |
| The parties should be pressed to undertake serious final status negotiations and to fulfil their commitments and respect the principles of the Charter of the United Nations and of international law. | Следует побудить стороны провести серьезные окончательные переговоры о статусе и выполнять свои обязательства и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| It called on the States members of the Organization of American States (OAS) to implement and respect article 39 of the Inter-American Charter of Social Guarantees, adopted by the OAS General Assembly in 1948. | Она призвала государства-члены Организации американских государств (ОАГ) выполнять и уважать положения статьи 39 Межамериканской хартии социальных гарантий, принятой Генеральной ассамблеей Организации американских государств в 1948 году. |
| Looking back, we see that a critical step in the past successes of the Conference has been to fully respect and appropriately address the legitimate security concerns of each member State. | Оглядываясь назад, мы видим, что важным шагом в контексте прошлых успехов Конференции было обеспечение полного уважения и надлежащего учета законных интересов безопасности каждого государства-члена. |
| The subprogramme also covers the external publications activities, with respect to arrangements with international commercial publishers to produce United Nations books, studies, documents and reports both in printed and electronic formats. | В рамках этой подпрограммы предусматривается также издательская деятельность на основе внешнего подряда в контексте заключения с международными коммерческими издательствами договоров об издании книг, исследований, документов и докладов Организации Объединенных Наций как в печатном виде, так и в электронной форме. |
| With respect to industry's role and U.S. commitments in the multilateral export control regime context, the Department of Commerce also actively conducts outreach to U.S. industry affected by multilateral regimes. | Что касается роли промышленности и обязательств Соединенных Штатов в контексте многосторонних режимов экспортного контроля, то министерство торговли также активно осуществляет агитационно-пропагандистскую деятельность среди отраслей промышленности США, затронутых многосторонними режимами. |
| With respect to the proposals relating to the liability and responsibility of directors and officers, it was observed that the topic was increasingly important, particularly in the context of enterprise groups. | В отношении предложений, касающихся ответственности директоров и должностных лиц, было отмечено, что эта тема приобретает растущее значение, особенно в контексте предпринимательских групп. |
| While appreciating the increasing demand for evaluation with respect to RBM, several delegations expressed interest in knowing more about the methodology of country-level impact assessment, the use of the central evaluation database and the new tracking system. | С удовлетворением отметив увеличение спроса на услуги в области оценки в контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, ряд делегаций просили представить более подробную информацию о методологии оценки результатов на страновом уровне, использовании центральной базы данных о результатах оценок и новой системе контроля. |
| The Sudan respected the choices made by other States and expected similar respect in return. | Судан уважает выбор других государств и рассчитывает на аналогичное отношение к себе с их стороны. |
| Respond to complaints and conduct investigations with respect to issues affecting migrant workers | Реакция на жалобы и следственные действия, имеющие отношение к вопросам, касающимся трудящихся-мигрантов. |
| Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
| Fostering respect, understanding and harmony within the home. | Укреплять уважительное отношение в семье, прочность семейных уз и согласие в семье. |
| As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. | Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям. |
| (e) Its central role with respect to sustainable development within the United Nations system, (see sections 1 & 2 above); | ё) центральная роль в области устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (см. разделы 1 и 2 выше); |
| The State party ensure that both the positive legal system and the traditional indigenous system respect the Convention, and introduce a clear separation of competencies between the two systems; | а) государству-участнику обеспечивать соблюдение Конвенции в рамках позитивной правовой системы и традиционной системы коренных народов и провести четкое разграничение полномочий между двумя системами; |
| It also noted the action plan of 2001 to promote equal remuneration for men and women in Mali and the activities of the ILO project PAMODEC/MALI with respect to equal remuneration between men and women and the principle of non-discrimination in employment and occupation. | Комитет также отметил принятый в 2001 году План действий в интересах поощрения равного вознаграждения мужчин и женщин в Мали и мероприятия в рамках проекта МОТ ПАМОДЕК/Мали в отношении равного вознаграждения мужчин и женщин и принципа недопущения дискриминации в отношении занятости и профессий. |
| Equity is to be construed as equity with respect to growth, structure and distribution of resources in the economy, as well as equitable distribution of income and benefits accruing from the exercise of rights. | Равенство следует толковать с точки зрения равенства в отношении роста, структуры и распределения ресурсов в рамках экономики, а также равного распределения дохода и благ, вызванных осуществлением соответствующих прав. |
| The World Conference recognizes the need to develop programmes for the social and economic development of these societies and the Diaspora within the framework of a new partnership based on the spirit of solidarity and mutual respect in the following areas: | Всемирная конференция признает необходимость разработки программ социально-экономического развития этих обществ и диаспоры в рамках новых партнерских отношений, основанных на духе солидарности и взаимного уважения, в следующих областях: |
| Participatory democracy among nations must be erected on the twin pillars of mutual respect and trust. | Демократия на основе широкого участия между нациями должна строиться в соответствии с двумя принципами - взаимного уважения и доверия. |
| With respect to section 13, 86 per cent of the resources for UNCHS were expected to come from extrabudgetary resources, even though the Centre had a critical role to play under its revitalized mandate. | Что касается раздела 13, то ожидается, что 86 процентов ресурсов будут выделяться из внебюджетных источников, хотя Центр играет важнейшую роль в соответствии со своим новым мандатом. |
| Obligation of the flag State to ensure that ships in archipelagic sea lanes passage respect applicable sea lanes and traffic separation schemes established by an archipelagic State in accordance with the provisions of this article. | Обязательство государства флага обеспечивать, чтобы суда при архипелажном проходе по морским коридорам соблюдали применимые морские коридоры и схемы разделения движения, установленные государством-архипелагом в соответствии с настоящей статьей. |
| Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. | В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
| Stresses that it is important that States strongly condemn all forms of violence against women and refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration to avoid their obligations with respect to its elimination as set out in the Declaration on the Elimination of Violence against Women; | подчеркивает важное значение того, чтобы государства решительно осудили все формы насилия в отношении женщин и воздерживались от ссылок на любые обычаи, традиции или религиозные соображения для уклонения от выполнения своих обязательств в отношении его искоренения в соответствии с положениями Декларации об искоренении насилия в отношении женщин; |
| More significant steps have to be taken in order to better ensure this respect. | Необходимо принять более серьезные шаги в целях более строгого соблюдения Конвенций. |
| In order to balance the statistical load and the demand for detailed information, the blueprint provides for the following measures with respect to sample surveys: | В целях балансирования статистической нагрузки с одной стороны и спросом на детализированную информацию - с другой, концепцией предусматриваются следующие шаги реализации выборочных обследований: |
| During the period under review, UNOGBIS focused on supporting, as appropriate, the Government's efforts to ensure due process with respect to the 169 persons originally detained on suspicion of complicity in the November 2000 failed coup attempt. | В течение рассматриваемого периода ЮНОГБИС сосредоточило свое внимание на оказании, при необходимости, поддержки усилиям правительства, предпринимаемым в целях обеспечения надлежащего судебного разбирательства дел 169 лиц, которые первоначально были взяты под стражу по подозрению в причастности к неудавшейся попытке государственного переворота в ноябре 2000 года. |
| We respect the inalienable right of all States parties to the Treaty to the peaceful uses of nuclear energy, including the development of fuel cycle activities, in conformity with their obligations under the Treaty. | Мы уважаем неотъемлемое право всех государств - участников Договора на использование ядерной энергии в мирных целях, в том числе на осуществление ядерного топливного цикла в соответствии с их обязательствами по Договору. |
| Developments in the past few years - in particular with respect to the multiplicity of issues involved in development and trade-related technical assistance - have, however, necessitated a departure from the culture of cooperation, to one of coordination and partnership. | Вместе с тем веяния последних нескольких лет, в частности обусловленные многогранностью вопросов, связанных с помощью в целях развития и технической помощью в сфере торговли, породили необходимость переориентироваться с культуры сотрудничества на культуру координации и партнерства. |
| The need to address differences in human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect was also mentioned. | Была отмечена также необходимость учитывать различия в подходах к правам человека в рамках конструктивного диалога и сотрудничества и на основе равенства и взаимного уважения. |
| In this regard, it recommends that the Government take account of the recommendations of the United Nations Development Programme with respect to sustainable human development. | В этой связи он рекомендует правительству учитывать рекомендации Программы развития Организации Объединенных Наций в отношении устойчивого развития людских ресурсов. |
| With respect to HIV/AIDS, which had struck the rural poor in overwhelming numbers, effective solutions would have to take into account all dimensions of the rural and agricultural sectors. | Что касается ВИЧ/СПИДа, который наиболее сильно ударил по бедным сельским жителям, то при поиске эффективных решений необходимо учитывать все аспекты и особенности сельского и аграрного секторов. |
| In order to found their legitimacy upon incontestable guarantees of independence and impartiality, the terms of reference of the Commissions must respect the following principles: Commissions | Для того чтобы легитимность комиссий основывалась на неоспоримых гарантиях независимости и беспристрастности, они должны учитывать в своих уставах следующие принципы: |
| When discussing the compilation of data and their inclusion in information systems for the benefit of human development, the two key issues to be considered are that user requirements must first be defined and that there should be continuity with respect to both data and services. | При обсуждении вопроса компиляции данных и их включения в информационные системы для цели подготовки кадров, необходимо будет учитывать два ключевых вопроса: во-первых, должны быть определены потребности пользователей и, во-вторых, следует обеспечить преемственность как данных, так и услуг. |
| Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. | Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
| Article 11 of the Judicial Power Organization Act states explicitly that: Every type of proceeding shall respect the principle of good faith. | Этот принцип четко отражен в статье 11 Органического закона о судебной власти, которая гласит: В любом виде процессуальных действий должно соблюдаться правило доброй воли. |
| While he was convinced that the existing procedures with respect to requests for exemption under Article 19 should be respected, he noted the goodwill demonstrated by Georgia, which had paid a larger amount than that required. | Будучи убежденным в том, что действующая процедура в отношении подачи просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, должна соблюдаться, он принимает к сведению добрую волю, продемонстрированную Грузией, которая уплатила бόльшую сумму, чем от нее требовалось. |
| The management of each Secretariat department should respect the principle of equitable geographic top five jobs in each department should be distributed among the five regional groups. | В руководстве каждого из департаментов Секретариата должен строго соблюдаться принцип равной географической представленности: высшие пять постов в любом из департаментов должны быть распределены между пятью региональными группами. |
| Energy management and delivery must be locally driven, transparent, accountable and participatory, and must respect local laws and politics and not undermine international social or environmental standards. | В рамках этих процессов должны соблюдаться местные законы и политика и не должны подрываться международные социальные или экологические стандарты. |
| I would having to pay my respect sometime this afternoon. | Я выражу ей свое почтение чуть позже. |
| I noticed, as did everyone else, that you show the greatest respect to the Lady Anne of Cleves, even though she is now just a private person and worth no account. | Я, как и все, заметила, что... вы оказываете глубокое почтение Анне Клевской, ...хотя она теперь лишь частное лицо и совсем незначительна. |
| "My respect, my lord." Cooks, "At your service, my lady." | Моё почтение, милорд. Повара: К вашим услугам, миледи. |
| To be happy, people need respect and esteem as well. | Для того чтобы быть счастливыми, людям нужно также уважение в отношении него и почтение. |
| As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. |
| Today is the second time that I have had the singular honour to brief the Security Council on the work we are doing in Burundi with respect to the search for durable peace in that country. | Сегодня во второй раз мне выпала большая честь информировать Совет Безопасности о работе, которой мы занимаемся в Бурунди в том, что касается поисков прочного мира в этой стране. |
| With respect, Your Honour... how do I know I can trust 'em? | При всём уважении, Ваша Честь... а могу ли я им доверять? |
| Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights | право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью |
| My husband will never ask for respect... and he'll give respect to no man who hasn't earned it. | Мой муж не дождется уважения... и будет отдавать честь тем, кто этого не заслуживает. |
| With all due respect, Your Honor, we're just trying to understand your reasoning behind sending Kimberly Garnet to Wellsburg. | При всём уважении, ваша честь Мы просто хотим понять ваши реальные мотивы Стоящие за приговором Кимбрели Гарнет и отправке её в Веллсбург. |
| You gave me a chance to be one of you, you got my respect forever. | Вы дали шанс стать одним из вас и мой вам за это вечный респект. |
| Another successful international Roma and ethnic music festival, Respect 99, was held in July 1999. | Другой международный фестиваль музыки рома и национальной музыки "Респект 99" был успешно проведен в июле 1999 года. |
| You earned your respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
| It's respect, not respetekeh. | "Респект", а не "респетк". |
| He'll lift a glass and toast me: 'Much respect'. | Подымет бокал за меня и респект. |