Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
Addressing this reality of increasing diversity means finding political, legal, social and economic mechanisms to ensure mutual respect and to mediate relations across differences. Учет такого реального углубления разнообразия означает нахождение политических, правовых, социальных и экономических механизмов, обеспечивающих взаимное уважение и налаживание связей вопреки различиям.
Improvement of our bilateral ties with Ethiopia is predicated on mutual respect and compliance with the rule of law. Для улучшения наших двусторонних отношений с Эфиопией необходимы взаимное уважение и соблюдение правовых норм.
It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других.
The push and pull between those who stand together for dialogue, tolerance, understanding and respect, on the one hand, and those who seek the fall of all into the abyss of suspicion, bigotry, confusion and violence, on the other hand, continues. Продолжается борьба между теми, кто сообща выступает за диалог, терпимость, взаимопонимание и уважение, с одной стороны, и теми, кто стремится ввергнуть всех в хаос подозрительности, фанатизма, смятения и насилия, с другой стороны.
My father commanded respect. Мой отец заслужил уважение.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
We had to deal with them with respect and celebrate them. Мы должны были их уважать и почитать.
Said that I should respect the fact that a name means a lot in this world. Сказал, что я должен уважать тот факт, что имя значит много в этом мире.
Emphasizes that Parties should, in all climate change related actions, fully respect human rights; подчеркивает, что Сторонам следует в рамках всех действий, связанных с изменением климата, в полной мере уважать права человека;
According to article 18 of the Act on Radio and Television Broadcasting, broadcasts may not encourage actions contrary to the moral values and social interest and should respect the religious beliefs of the public. В соответствии со статьей 18 Закона о радиовещании и телевидении передачи не могут подталкивать к действиям, противоречащим моральным ценностям и общественному интересу, и должны уважать религиозные верования населения.
Kazakhstan's legislation should respect internationally recognized free licenses such as licenses Creative Commons, GNU GPL/GFDL, BSD License and others, and contribute to their performance in full. Казахстанское законодательство должно уважать международно признанные свободные лицензии, такие как лицензии Creative Commons, GNU GPL/GFDL, лицензия BSD и другие, и способствовать их исполнению в полном объёме.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
To date, the whereabouts of 10 other activists who campaigned for respect of land and environmental rights remained unknown. На сегодняшний день остается неизвестным местонахождение десяти других активистов, которые выступали за соблюдение земельных и экологических прав.
Both plenary and working groups should respect strict time limits for budget discussion and decision-making. следует обеспечить соблюдение как на пленарных заседаниях, так и в рамках рабочих групп жестко установленных сроков при обсуждении бюджета и принятии решений;
Member States will therefore need to ensure that the goals and aspirations of the Political Declaration are translated into actions and results that respect and protect human rights and fundamental freedoms. Поэтому государствам-членам необходимо принять меры к тому, чтобы задачи и чаяния, содержащиеся в Политической декларации, были воплощены в практические действия и результаты, обеспечивающие соблюдение и защиту прав человека и основных свобод.
Continue these efforts to guarantee the respect of all human rights by members of the National Police (Democratic People's Republic of Korea); Continue its efforts to improve detention conditions, especially those that aim at addressing the problem of overcrowding (India); 135.24 продолжать усилия, гарантирующие соблюдение всех прав человека сотрудниками Национальной полиции (Корейская Народно-Демократическая Республика); продолжать усилия по улучшению условий содержания под стражей, в особенности усилия, направленные на решение проблемы переполненности тюрем (Индия);
Respect of the Pretoria and Yamoussoukro agreements on the media, which call for responsible behaviour by journalists particularly during the election period. Обеспечить соблюдение положений соглашений, подписанных в Претории и Ямусукро, касающихся средств массовой информации, в которых журналистов призывают ответственно относиться к своей деятельности, особенно в период проведения выборов.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
The provision of emergency assistance was primarily the responsibility of the cantons, which must respect the requirements of international law and the Constitution. Предоставление экстренной социальной помощи возлагается в первую очередь на кантоны, которые должны соблюдать требования международного права и Конституции.
Finally, we appeal once again to the parties to strictly respect the lives of civilians and humanitarian and peacekeeping personnel and to provide unimpeded humanitarian access to all populations. Наконец, мы вновь призываем стороны строго соблюдать неприкосновенность жизней гражданского населения, гуманитарных работников и миротворцев и предоставлять беспрепятственный гуманитарный доступ ко всему населению.
Most of the delays are related to their failure to stay on track with respect to formulating and implementing IMF-supported economic reform programmes, especially in the face of the recent increase in oil and food prices. В большинстве случаев задержки связаны с тем, что странам не удается соблюдать сроки в контексте разработки и практического осуществления поддерживаемых МВФ программ экономических реформ, особенно в условиях недавнего повышения цен на нефть и продовольствие.
The business and industry group believes that all companies should adhere to and respect the national forestry laws in force in the countries in which they operate; Группа представителей деловых и промышленных кругов исходит из того, что все компании должны соблюдать и уважать национальное лесное законодательство тех стран, в которых они действуют;
Reform initiatives must respect the Organization's rules and regulations and consensus decisions taken by Member States; the medium-term plan, as a principal policy directive, should be the basis for the reform initiatives. Инициативы в области реформы должны соблюдать правила и положения Организации и решения, принятые консенсусом государствами-членами; среднесрочный план как главная политическая директива должен быть основой инициатив в области реформы.
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
The respect of the parents' rights in such a case clearly deprives the child from the possibility of receiving permanent substitute care through adoption. Соблюдение родительских прав в таком случае сразу лишает ребенка возможности быть обеспеченным постоянным за ним уходом через усыновление.
In any event, in the absence of an international PKI, a number of concerns may arise with respect to the recognition of certificates by certification authorities in foreign countries. В любом случае в отсутствии международной ИПК может возникнуть целый ряд вопросов в отношении признания сертификатов сертификационными органами в зарубежных странах.
This is of particular importance with respect to the United Nations Development Programme (UNDP), where responsibility in the field for humanitarian work is frequently entrusted by the Department to the Resident Coordinator. Это имеет особое значение в случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), поскольку ответственность за гуманитарную деятельности на местах Департамент зачастую возлагает на координатора-резидента.
Under some legislations the alien has a separate right of appeal with respect to the determination of the State of destination in the case of expulsion, but not of refoulement. Законодательство ряда стран наделяет иностранца отдельным правом обжаловать решение о выборе места назначения в случае высылки, но не в случае принудительного возвращения.
In this latter respect it is important that the national statistical office is recognized as the 'bureau of standards', standards which are respected and followed by all other agencies which may be active in official statistics. В последнем случае весьма важно, чтобы соответствующее национальное статистическое управление было признано в качестве "бюро стандартов", причем тех стандартов, которые признаются и соблюдаются всеми другими учреждениями, способными участвовать в официальной статистической деятельности.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
Some of the most visible progress in respect to prevention has been within the education sector. Едва ли не самый значительный прогресс в области предупреждения насилия был достигнут в сфере просвещения.
Mr. Huang Xueqi expressed concern at the rise in international protectionism, increasing tensions among major countries in the area of trade and the setback at Cancún, which had further exacerbated the situation with respect to multilateral trade negotiations. Г-н Хуан Сюки выражает озабоченность по поводу усиления протекционизма на международном уровне, роста напряженности в отношениях между ведущими странами в торговой сфере, а также неудачи в Канкуне, что привело к дальнейшему обострению обстановки вокруг многосторонних торговых переговоров.
With respect to working women's rights, inspection by labor authorities follows the same procedures applicable to other rights, suppressing criminal activities, applying penalties, and promoting fair labor practices. Что касается прав работающих женщин, то при проведении органами охраны труда инспекций применяются те же процедуры, что и в связи с другими правами, когда пресекается преступная деятельность, налагаются штрафы и стимулируется справедливая практика в сфере труда.
The High-level Meeting had thus increased awareness of local needs with respect to the promotion of the rule of law in the economic field, the importance of addressing those needs and the Commission's constructive role in that regard. Совещание на высоком уровне повысило тем самым осведомленность о местных потребностях в поощрении верховенства права в сфере экономики, о важности удовлетворения этих потребностей и конструктивной роли Комиссии в этом отношении.
With respect to the environment, Act No. 24,051 establishes that anyone who poisons, adulterates or contaminates the soil, water, atmosphere or general environment in a manner that endangers health will incur a penalty of from three to ten years' imprisonment. В сфере окружающей среды существует закон Nº 24.051, которым предусматривается тюремное заключение на срок от трех до десяти лет для того, кто отравил, изменил или загрязнил опасным для здоровья образом почву, воду, атмосферу или окружающую среду в целом.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
Closer cooperation should be formed with IATA and the International Civil Aviation Organization with respect to standard-setting so that responses to the smuggling of migrants can be standardized. С целью стандартизации мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов следует активнее сотрудничать с ИАТА и Международной организацией гражданской авиации в деле установления соответствующих стандартов.
Discussions centred around measures to strengthen cooperation between forum participants and other countries in encouraging good-neighbourly relations, mutual respect between nations, development of mutually advantageous trade in goods and services, and the use of inter-State transport corridors to nurture such relationships. Обсуждались меры по укреплению сотрудничества участников форума и других стран в деле налаживания добрососедских отношений, взаимного уважения народов, развития взаимовыгодного обмена товарами и услугами, использования межгосударственных транспортных коридоров для развития таких отношений.
In that process, questions have been asked about the role of the Security Council and the United Nations with respect to the Organization's primary role of maintaining international peace and security. И в ходе этих обсуждений возникали вопросы о роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в связи с главной ролью Организации в деле поддержания международного мира и безопасности.
In the case of Mr. Luis Posada Carriles, the United States has taken a number of legal actions with respect to Mr. Posada. В деле г-на Луиса Посады Каррильеса Соединенные Штаты Америки предприняли ряд правовых действий в отношении г-на Посады.
Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
At the conclusion of the recent round of negotiations, the commitment to fulfil the agreements already signed, keep the agenda intact and respect the Framework Agreement of January 1994 was reaffirmed. По завершении последнего этапа переговоров была подтверждена договоренность выполнять уже подписанные соглашения, не менять повестку дня и уважать Рамочное соглашение, подписанное в январе 1994 года.
On enquiry, the Committee was informed that the upgrade of the post was requested in part because, since the Office operates without a deputy, the Special Assistant carries significant responsibilities with respect to the four unit chiefs, one of whom is at the D-2 level. В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что повышение класса этой должности испрашивалось, отчасти, потому, что Управление функционирует без заместителя и специальному помощнику приходится выполнять широкий круг обязанностей по отношению к руководителям подразделений, один из которых имеет уровень Д-2.
With regard to the "triple alternative", regardless of whether the Commission extended its consideration to surrender to the International Criminal Court, it was clear that States must meet their obligations with respect to international criminal jurisdictions. В том, что касается "тройственной альтернативы", ясно, что независимо то того, будет ли обсуждение в Комиссии распространено на вопрос о передаче Международному уголовному суду, государства должны выполнять свои обязательства перед международными уголовными судебными органами.
The Russian Government has once again demonstrated that it cares nothing for international obligations, and that it never intended to and never will respect any of the provisions of the Ceasefire Agreement of 12 August 2008. Российское правительство в очередной раз показало, что оно ни во что не ставит свои международные обязательства, не собиралось и не собирается выполнять ни один из пунктов Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года.
Each week, the enumerator must respect the figures of his (or her) objectives (forms distributed, collected documents in return). Счетчики должны выполнять ставящиеся им еженедельно задачи (количество розданных и собранных вопросников).
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
With respect to today's debate, the GUUAM attaches particular importance to the issue of cooperation between the United Nations and European regional organizations and arrangements. В контексте сегодняшних обсуждений ГУУАМ придает особое значение вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и европейскими региональными организациями и механизмами.
The secretariat will also present a discussion paper, prepared in consultation with the Bureau, on options for addressing various problems for the secretariat with respect to the workload and resource demands posed by the current system of national reporting on implementation. Секретариат также представит подготовленный в консультации с Президиумом дискуссионный документ о вариантах рассмотрения различных проблем, встающих перед секретариатом в отношении рабочей нагрузки и потребностей в ресурсах в контексте действующей в настоящее время системы представления национальной отчетности об осуществлении.
(c) Accelerating progress towards joint evaluation work with national authorities, United Nations system and other partners, including with respect to the United Nations Development Assistance Framework; с) ускорение прогресса в области деятельности по обеспечению проведения оценки совместно с национальными властями, системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами, в том числе в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития;
Assess training requirements for statisticians with respect to their working within a multisectoral environment, and for policy makers and decision makers with respect to their making better use of data and analysis. оценивать потребности в профессиональной подготовке статистиков для работы в межсекторальном контексте и лиц, отвечающих за разработку политики и принятие решений, для совершенствования их навыков использования данных и анализа.
Forestry related cultural sites and diversity of the small-scale Non-Industrial Private Forestry sector will be presented and illustrated in the respect of EU enlargement and globalisation. WORKSHOP PROGRAMME В контексте расширения состава ЕС и глобализации будет представлена информация о культурных лесных объектах и разнообразии деятельности сектора мелких лесных непромышленных частных хозяйств.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
These rights will be maximized in societies that respect the achievements and dignity of older persons and in which age discrimination is absent. Эти права будут в максимальной степени обеспечиваться в тех обществах, в которых имеет место уважительное отношение к достижениям и достоинству пожилых людей и в которых отсутствуют проявления дискриминации по возрастному признаку.
In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица.
It is the result of an agricultural system, in which not only the economic efficiency is considered, but also the socio-cultural acceptance and the respect of the environment. Речь идет о результате сельскохозяйственной системы, в котором учитывается не только экономическая эффективность, но также и социально-культурная приемлемость этой системы и бережное отношение к окружающей среде.
Rather than a common favor/kingdom rating, each city has its own favor towards the player, although these may be related (for example, attacking an ally will make enemies respect the player more while allies will respect the player less). Каждый город имеет свой собственный рейтинг уважения к игроку, хотя они могут быть взаимосвязаны (например, атакуя своего союзника, игрок получит одобрение врагов, в то время как отношение к нему других городов-союзников значительно снизится).
More must be done to ensure that humanitarian personnel can enjoy security, gain access to those who are vulnerable and be treated with respect and dignity. Необходимо делать больше для того, чтобы обеспечить гуманитарному персоналу безопасность, доступ к тем, кто уязвим, а также достойное и уважительное отношение.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
With respect to a text on franchising, some doubt was expressed as to whether it would fit into the Commission's work on secured transactions. В отношении текста о франшизинге были высказаны определенные сомнения по поводу уместности такого проекта в рамках работы Комиссии по обеспеченным сделкам.
United Nations child protection mechanisms must adhere to their mandates and respect the frameworks agreed by Member States and United Nations country teams, in keeping with the principles of complementarity, partnership and effectiveness. Созданные Организацией Объединенных Наций механизмы защиты детей должны придерживаться своих мандатов и действовать в рамках, согласованных с государствами-членами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, придерживаясь принципов взаимодополняемости, партнерства и эффективности.
Those decreases had been partially offset by the increase in resource requirements with respect to services provided by a level-II hospital for a 12-month period, compared with the provision made for a 6-month period in the 2006/07 budget. Это сокращение было отчасти компенсировано увеличением потребностей в ресурсах с целью оказания услуг в рамках госпиталя уровня II в течение 12-месячного периода по сравнению с объемом ассигнований, запланированных в бюджете на 2006/07 год на 6-месячный период.
In the absence of binding targets, the CDM awards credits to projects in developing countries that reduce emissions with respect to a hypothetical baseline scenario that represents the emissions that would have occurred in the absence of the project activity. При отсутствии обязательных целевых показателей МЧР позволяет осуществлять кредитование проектов в развивающихся странах, способствующих сокращению выбросов по сравнению с гипотетическим базовым сценарием, отражающим объем выбросов, которые имели бы место без осуществления деятельности в рамках проекта.
With respect to information security, in response to the growing volume, intensity and sophistication of cyber attacks against the Organization, the Office has developed an "Action plan to strengthen information security across the Secretariat". В сфере обеспечения информационной безопасности, с учетом роста числа, интенсивности и изощренности кибер-атак, направленных против Организации, Управление разработало «План действий по укреплению информационной безопасности в рамках всего Секретариата».
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
Any initiatives in that area must fully accord access to genetic resources and respect rights and obligations under international law. Любые инициативы в этой области должны в полной мере способствовать обеспечению доступа к генетическим ресурсам и соблюдению прав и обязанностей в соответствии с нормами международного права.
Consistent with our own decisions with respect to rationalization of the work of the Assembly, we propose a review of this matter within two years. В соответствии с нашими собственными решениями в отношении рационализации работы Ассамблеи мы предлагаем пересмотреть данный вопрос через два года.
However, and in accordance with bilateral conventions relating to extradition, he may be handed over to the authorities of a foreign country if the conditions required by Moroccan legislation with respect to extradition are met. Однако в соответствии с двусторонними конвенциями по вопросу о выдаче он может быть передан властям иностранного государства при соблюдении условий, установленных в законодательстве Марокко в отношении выдачи.
Prior practice with respect to operating lease agreements with inflation escalations took into account the impact of inflation, and lease payments were computed and accounted for accordingly. В соответствии с предыдущей практикой в отношении соглашений об операционной аренде при росте инфляции учитывалось усиление ее воздействия, а арендные платежи рассчитывались и учитывались в соответствии с этим.
If these rights are inalienable, under intellectual property law, they may not be encumbered by a security right, since the Guide does not affect legislative prohibitions to the transferability of assets other than certain prohibitions with respect to future receivables and receivables assigned in bulk. Если эти права являются неотчуждаемыми в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности, то их нельзя обременять обеспечительным правом, поскольку Руководство не затрагивает законодательное запрещение возможности передачи активов, за исключением некоторых запрещений, касающихся будущей дебиторской задолженности и уступки всей дебиторской задолженности.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
With respect to the Governments of Jordan and Kuwait, the Governing Council identified the issues to be addressed with a view to fulfilling the mandate of the Programme by the end of 2013. В отношении правительств Иордании и Кувейта Совет управляющих определил вопросы, которые необходимо рассмотреть в целях осуществления мандата Программы к концу 2013 года.
The UNEP Governing Council/Global Environmental Ministerial Forum was seen as the principleal body for this with respect to assessment and monitoring of the environment and environmental change. В этих целях, по мнению респондентов, главным органом в отношении оценки и мониторинга окружающей среды и экологических изменений является Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров.
There had been some positive developments with respect to the right to food, however, including the tax introduced by France and supported by 15 other States on airline tickets to fund efforts to combat HIV/AIDS as well as hunger. В то же время в отношении права на питание, отмечаются некоторые положительные события, например введение Францией, поддержанной 15 другими государствами, налога на авиабилеты в целях финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также голодом.
The Committee is expected to discuss its role in relation to the reporting regime and to decide upon any actions required with respect to the first reporting cycle, using as a basis an informal paper to be prepared by the secretariat. Как ожидается, Комитет обсудит свою роль в связи с режимом представления отчетности и примет решение о любых мерах, требующихся в отношении первого цикла представления отчетности, используя в этих целях в качестве основы неофициальный документ, который будет подготовлен секретариатом.
In order to conform to the requirements of the Kyoto Protocol3 to the United Nations Framework Convention on Climate Change4 with respect to reducing emissions of greenhouse gases, it is recommended that tax policies be adopted to promote the use of renewable energy sources from agriculture. В целях выполнения требований Киотского протоколаЗ к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата4 для сокращения выброса парниковых газов рекомендуется разработать политику налогообложения в целях содействия использованию возобновляемых источников энергии за счет сельского хозяйства.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов.
The need to address differences in human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect was also mentioned. Была отмечена также необходимость учитывать различия в подходах к правам человека в рамках конструктивного диалога и сотрудничества и на основе равенства и взаимного уважения.
To ensure coherence, both at the systemic level and with respect to the broader work on development, UNCTAD's work should be based on a complementary approach so that the various facets of developmental issues were adequately addressed. Для обеспечения согласованности как на системном уровне, так и применительно к работе по проблематике развития в более широком смысле деятельность ЮНКТАД должна базироваться на взаимодополняющем подходе, позволяющем адекватно учитывать различные грани вопросов развития.
Requests the Secretary-General, in taking any decisions with respect to the deployment of UNPROFOR personnel, to take full account of the need to enhance their security and minimize the dangers to which they might be exposed; просит Генерального секретаря при принятии каких бы то ни было решений, касающихся развертывания персонала СООНО, в полной мере учитывать необходимость повышения уровня его безопасности и сведения до минимума тех опасностей, которым он мог бы подвергнуться;
It was concluded that the parties to the Convention must respect indigenous peoples' customary legal systems in their deliberations, including in the elaboration of an international regime on access and benefit-sharing. Был сделан вывод о том, что участники Конвенции о биологическом разнообразии должны учитывать распространенные среди коренных народов системы обычного права в своей деятельности, в том числе при разработке международного режима доступа и совместного использования выгод.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
All returns must respect internationally accepted principles. При любой репатриации должны соблюдаться международно признанные принципы.
Moreover, when measures were taken on the basis of the general police authority, they must respect the fundamental rights of the individual. При принятии мер на основании решений федеральных полицейских органов также должны соблюдаться основные права граждан.
Delegations must also respect that deadline in order to avoid any repetition of the situation experienced at the first part of the resumed sixty-seventh session, which had resulted in negotiations lasting almost five months. Эти сроки должны соблюдаться и делегациями, чтобы не допустить повторения ситуации, которая возникла в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии и на урегулирование которой потребовалось почти пять месяцев.
It sets out in straightforward terms a number of important protections that all parties to a conflict must respect, and applies to any armed conflict "not of an international character". Она содержит ряд четко сформулированных и важных защитных положений, которые должны соблюдаться всеми сторонами в конфликте, и применяется в любом вооруженном конфликте, "не носящем международного характера".
They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. Будет соблюдаться принцип, согласно которому в рамках предоставления услуг населению уэльский и английский языки будут иметь равное значение; при этом будут приниматься меры, направленные на поддержку использования уэльского языка.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
Your cinema has real respect, almost church like. В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви.
In this regard, my delegation would like to ask Judge Stephen M. Schwebel to convey its sincere respect and esteem to the other judges of the Court. В этой связи моя делегация хотела бы просить судью Стивена Швебеля засвидетельствовать наше искреннее почтение и уважение другим судьям Международного Суда.
In the English language, honour means high esteem, respect, recognition, distinction, privilege, reputation or a woman's chastity or purity. В английском языке слово "честь" означает глубокое почтение, уважение, признание, почет, безупречность, репутацию либо целомудрие или чистоту женщины.
Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом.
As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
All due respect, Your Honor, I think the judicial system would survive. При всем уважении, Ваша Честь, я думаю, что судебная система выжила бы.
With respect, I don't appreciate your sarcasm, Your Honor. При всем уважении, я не понимаю Ваш сарказм, Ваша Честь.
He will lose honor and respect. Он потеряет честь и уважение.
Well, with all due respect, Your Honor, your ruling didn't cover the fact that the S.E.C. has a vendetta against Pearson Specter. Со всем уважением, ваша честь, оно не учитывало тот факт, что КЦБ мстит моей фирме.
I have the honour to inform you that Belgium recently took new measures with respect to the freezing of funds and economic resources, thereby supplementing its implementation of Security Council resolution 1373 (2001). Имею честь сообщить Вам, что Бельгия приняла в последнее время новые меры по блокированию средств и экономических ресурсов, дополняющие ранее принятые меры по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
During the reporting period, two major agriculture and infrastructure projects were supported through the RESPECT programme, which promotes employment for vulnerable groups. За отчетный период по линии программы «РЕСПЕКТ» поддержка с целью поощрения занятости среди уязвимых групп населения была оказана в реализации двух крупных сельскохозяйственных и инфраструктурных проектов.
Fresh mimosas, respect. Свежие мимозы, респект.
So... Respect, soldier. Так... Респект, солдат.
Respect. - I couldn't be happier about it. Больше никогда в жизни я... Респект!
You'll see how much respect your music gets. Авраам, увидишь какой респект делают твой музыке, поехали.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...