At the same time, they should respect the autonomy of States in pursuit of sustainable development and pay special attention to the concerns of developing States. | В то же время они должны обеспечивать уважение автономии государств в решении задач устойчивого развития и уделение особого внимания проблемам развивающихся государств. |
A long family association with the Republican Party and his own interest drew Haldeman to politics and during this period he commenced working for Richard Nixon, for whom he developed both an intense respect and steadfast loyalty. | Длительная семейная поддержка Республиканской партии и его собственный интерес привлек Холдемана в политику и с этот периода он начал работать на Ричарда Никсона, к которому испытывал беспредельное уважение и непоколебимую лояльность. |
As a chairman, she is supposed to reflect and respect the views of all countries and the compromise reached under her chairmanship; | В качестве председателя она обязана обеспечить отражение и уважение мнений всех стран и достигнутого под ее председательством компромисса; |
I know you were counting on me, and I totally messed up, and I will do everything in my power to make it up to you because your love and respect, it really means everything to me. | Вы на меня рассчитывали, а я ужасно облажалась, но я сделаю всё, что в моих силах, чтобы исправиться, потому что ваши любовь и уважение много для меня значат. |
I'll teach you some respect. | Я внушу тебе уважение! |
These constitutional rights also apply to human rights defenders and the police are legally bound by the Constitution to protect, promote and respect these rights. | Эти конституционные права распространяются также на правозащитников, и по Конституции полиция юридически обязана защищать, поощрять и уважать эти права. |
The participating states will respect the territorial integrity of each of the participating states. | «Государства-участники будут уважать территориальную целостность каждого из государств-участников. |
The elements among insurgents that renounce violence, respect justice, equality, freedom and tolerance and declare loyalty to Afghanistan's constitution should continue to be engaged politically in the reconciliation process. | Следует продолжать подключать к процессу примирения на политической основе мятежные элементы, которые готовы отказаться от насилия, уважать принципы справедливости, равенства, свободы и терпимости и заявить о своей лояльности по отношению к конституции Афганистана. |
We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become, and what it says is: respect it, design for its strengths, protect it from water, and to make the most of its curves. | Мы спрашиваем у бамбука, для чего он подходит, чем он хочет стать, и он просит уважать его, проектировать под его сильные стороны, защищать от воды и как можно лучше приспосабливать его изгибы. |
(a) Respect obligations under international human rights law and international humanitarian law, in particular with regard to the protection of civilians; | а) уважать обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом, в частности в том, что касается защиты гражданского населения; |
These countries will be selected for debt relief subject to criteria such as good governance, respect of human rights and the rule of law. | Отбор этих стран в целях сокращения их задолженности будет производиться с учетом таких критериев, как рациональное правление, соблюдение прав человека и верховенство закона. |
In particular, United Nations police monitors would verify that the existing security forces respect human rights as well as the letter and spirit of the political accord. | В частности, сотрудники Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции будут контролировать уважение существующими силами безопасности прав человека, а также соблюдение духа и буквы политического соглашения. |
111.58 Ensure an effective implementation of the criminal legislation and the respect of the principle of a 48 hour limit for any legal framework (Sweden); | 111.58 обеспечить эффективное осуществление уголовного законодательства и соблюдение принципа 48-часового предела применительно к любым нормативно-правовым положениям (Швеция); |
78.21. Ensure that the police and the armed forces respect human rights and prevent human rights violations, in particular ill-treatment and excessive use of force, by carrying out trainings and strengthening civilian control of security forces (France); | 78.21 обеспечить соблюдение прав человека сотрудниками полиции и вооруженных сил и не допускать нарушений прав человека, в особенности жестокого обращения и применения чрезмерной силы, за счет организации подготовки и укрепления гражданского контроля за силами безопасности (Франция); |
The statutory minimum wage needs to be raised substantially, it must be enforced so that all employers respect it, and it should be index-linked against inflation to ensure that it retains its purchasing power as prices rise over time. | Устанавливаемый законом минимальный уровень заработной платы необходимо существенно повысить и обеспечить его соблюдение, с тем чтобы все работодатели его придерживались, а также индексировать его сообразно инфляции, чтобы обеспечить сохранение его покупательной способности по мере роста цен с течением времени. |
The representative of Belgium responded that the Government of the Sudan must respect international law regardless of such provocations. | Представитель Бельгии в ответ на это заявил, что правительство Судана должно соблюдать международное право независимо от таких провокаций. |
I should like to reaffirm from this rostrum the Romanian Government's decision to continue to strictly respect the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), despite the immense economic losses to our country. | Я хотел бы вновь заявить с этой трибуны о решении правительства Румынии строго соблюдать и впредь санкции, введенные против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), несмотря на огромные экономические потери для нашей страны. |
Regarding the authorities' examination mechanisms and as was stated in detail in the first report, each of the various police forces in their particular areas of competence has a detention and examination procedure, which must be lawful and respect the dignity of persons at all times. | Что же касается механизмов допроса компетентными властями - и как это было подробно изложено в первоначальном докладе, - то каждый корпус полиции в рамках своей компетенции располагает собственной процедурой задержания и допроса, которая должна соблюдать закон и в любой момент уважать достоинство человека. |
OHCHR also sought to ensure that outputs of the Convention were integrated into the work of other treaty bodies and that of independent special procedures so that they might benefit from and respect the standards of the Convention. | УВКПЧ также стремится к тому, чтобы мероприятия, осуществляемые в рамках Конвенции, увязывались с работой других договорных органов и независимых специальных механизмов, с тем чтобы эти органы и механизмы могли использовать и соблюдать указанные в Конвенции нормы. |
In its effort to advance gender equality in terms of the Millennium Development Goals and the aid effectiveness agenda, the European Union requires all its members to comply with reporting on the policy marker to ensure that bilateral aid is screened with respect to its gender equality focus. | В рамках усилий по обеспечению гендерного равенства в контексте достижения целей развития тысячелетия и повышения эффективности программ помощи Европейский союз требует от всех своих членов соблюдать нормы отчетности по этому идентификатору политики в интересах оценки двусторонней помощи на предмет обеспечения гендерного равенства. |
In this case, measures have to be taken to make sure that the data disseminated respect the criteria on data confidentiality set in the relevant statistical legislation. | В этом случае необходимо предпринимать меры по обеспечению того, чтобы распространяемые данные удовлетворяли критериям конфиденциальности данных, установленным в соответствующем статистическом законодательстве. |
One would have expected the European Parliament, which at every opportunity refers to the rule of law, to first respect the law itself. | Хотелось бы, чтобы Европейский парламент, который при каждом удобном случае говорит о принципе господства права, сам показывал пример уважения норм права. |
Peacekeeping operations must fully reflect the purposes and principles of the Charter of the United Nations, respect the views of the parties concerned, be neutral in nature and use force only when necessary. | Операции по поддержанию мира должны в полной мере отражать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, учитывать мнения заинтересованных сторон, быть нейтральными по своему характеру и предполагать использование силы только в случае необходимости. |
In respect to the latter, reference is made to acts committed wilfully by the Macao SAR's public bodies or public legal persons' officials or agents in the exercise of their functions and by reasons of such functions. | В последнем случае имеются в виду акты, преднамеренно совершенные должностными лицами или сотрудниками государственных органов или государственных юридических лиц ОАР Макао при исполнении своих служебных обязанностей и в силу таких обязанностей. |
It should present its views regarding the regions and countries with respect to which the CTC should be intensifying its efforts, benefiting from consultations with experts from other relevant organizations. | Надеемся, что новому коллективу специалистов ИДКТК, наконец, удастся представить КТК доклад, в котором он изложит свои всеобъемлющие анализы и мнения и, в случае необходимости, вынесет рекомендации относительно потребностей государств-членов в технической помощи. |
This is particularly so with respect to housing. | Это особенно проявляется в сфере жилья. |
With respect to development partners, there has also been no lack of difficulties. | Что касается наших партнеров по развитию, то и в этой сфере не обошлось без проблем. |
They are demanding respect of the rule of law - including in the economic sphere - and full participation in decisions that affect their lives. | Они требуют уважения к правопорядку, в том числе в экономической сфере, и возможности полноправного участия в принятии решений, затрагивающих их жизнь . |
The Committee is furthermore concerned about the lack of equality of opportunity and about the treatment of women and men with respect to their participation in employment and occupation. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием равенства возможностей мужчин и женщин и равного отношения к ним в том, что касается их участия в сфере труда и занятий. |
While this provision would not restrict the United States' right, prerogative or authority to expel aliens from the United States, we have serious concerns regarding the adverse impact that such a proposed restriction would have on international cooperation with respect to law enforcement and criminal justice. | Хотя это положение не ограничило бы право Соединенных Штатов высылать иностранцев со своей территории либо их прерогативу или полномочия в этой области, мы всерьез обеспокоены возможными отрицательными последствиями такого предлагаемого ограничения для международного сотрудничества в правоохранительной области и в сфере уголовного правосудия. |
Further progress was made in the reporting period with respect to the implementation of block scheduling in school. | За отчетный период был достигнут дальнейший прогресс в деле внедрения единого расписания школьных занятий. |
Certain progress has been achieved in respect to enhancing the participatory process in support of the preparation of NAPs and implementation of the UNCCD. | Определенный прогресс был достигнут и в деле активизации процесса участия в поддержку подготовки НПД и осуществления КБОООН. |
Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. | В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения. |
In actual fact it has 200 hp, but in every other respect, it's scrap. | На само деле у него 200 лошадиных сил, но при все уважение, это металлолом. |
With respect to strengthening the operational capacity of the United Nations, the Special Committee supported all efforts to ensure the rapid deployment capability of the United Nations, but believed that further consideration of the Secretary-General's strategic reserve initiative was required before firm conclusions could be reached. | В деле укрепления оперативного потенциала Организации Объединенных Наций Специальный комитет оказывает содействие всем усилиям, направленным на повышение эффективности потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, считая при этом, что для получения твердых выводов предложение Генерального секретаря о создании стратегического резерва требует дополнительного изучения. |
All the parties concerned should respect the commitments made in the Declaration of Principles of 1993. | Все стороны должны выполнять обязательства, принятые ими в Декларации принципов 1993 года. |
According to the ILO Tripartite Declaration transnational corporations should respect the sovereign rights of States, obey the national laws and regulations, give due consideration to local practices and respect relevant international standards. | В соответствии с Трехсторонней декларацией МОТ транснациональные корпорации «должны уважать суверенные права государств, соблюдать национальные законы и положения, уделять должное внимание местной практике и выполнять соответствующие международные нормы. |
All Member States should respect their legal obligations to the United Nations, in particular the largest contributor, whose level of arrears was alarming. | Все государства-члены должны выполнять свои обязанности по отношению к Организации Объединенных Наций, определенные в Уставе, и в первую очередь это касается крупнейшего вкладчика, уровень задолженности которого вызывает тревогу. |
Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. | Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
First, with respect to responsibility, States must apply the Charter scrupulously, as well as the norms of international law and international humanitarian law, and fulfil in good faith all their legal obligations. | Во-первых, что касается ответственности, то государства обязаны неукоснительно применять Устав, а также нормы международного гуманитарного права и добросовестно выполнять все свои законные обязательства. |
promoting the partner-like family model and the principle of equal treatment of both parents with respect to care and upbringing-related functions. | пропаганда партнерской модели семьи и принципа равного обращения с обоими родителями в контексте функций по обеспечению ухода и воспитанию. |
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. | Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры. |
This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. | Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах. |
The Board expressed disagreement with the idea of contacting companies directly to tell them what to do with respect to socially responsible investing as that did not fall within the purview of the Investment Management Division. | Правление не согласилось с идеей установления прямого контакта с компаниями, чтобы указывать им на то, что им следует делать в контексте инвестирования с учетом социальных интересов, поскольку это не входит в круг ведения Отдела управления инвестициями. |
Hence in the case of this type of crime, amnesty laws are compatible with international law only to the extent that the States have previously given effect to the right to justice and respect the right of victims to reparation. | Таким образом, в контексте данной категории преступлений законы об амнистии должны обязательно соответствовать нормам международного права при том условии, что государство обеспечивает право лиц на обращение к правосудию и не ущемляет права жертв на возмещение. |
The victim's right to be treated with respect seems to have little if any negative implications for the offender. | Представляется, что право потерпевшего на уважительное отношение имеет лишь незначительные негативные последствия для правонарушителя, если они вообще возникают. |
The dispassionate attitude, and yet respect, that most citizens display toward religion is conducive to the climate of religious harmony that prevails in Turkmenistan's society. | Спокойное и вместе с тем уважительное отношение большинства граждан к религии способствует формированию в обществе Туркменистана климата религиозной гармонии. |
There is little change with respect to challenges such as lack of market access, special and differential treatment, debt, the deteriorating situation of commodity-dependent countries, protectionism and agricultural subsidies, and the lack of participation by developing countries in the decision-making of international financial institutions. | Почти ничего не изменилось применительно к таким проблемам, как отсутствие доступа к рынкам, особое и неравноценное отношение, задолженность, ухудшение ситуации стран, зависящих от сырьевых товаров, протекционизм и сельскохозяйственные субсидии, а также неучастие развивающихся стран в принятии решений международными финансовыми институтами. |
A preference relation ≿ {\displaystyle \succsim} is quasilinear with respect to commodity 1 (called, in this case, the numeraire commodity) if: All the indifference sets are parallel displacements of each other along the axis of commodity 1. | Отношение предпочтения ≿ {\displaystyle \succsim} квазилинейно по товару 1, если: все множества безразличия образуются параллельным смещением вдоль оси товара 1. |
Confirm that the manufacturer's/supplier's Information Document demonstrates compliance with the provisions of ISO 11992 with respect to the physical layer, data link layer and application layer. | поставщика продемонстрировано соответствие положениям ISO 11992 в отношении физического уровня, информационно-канального уровня и прикладного уровня. 4.2.2 После подсоединения имитатора к прицепу через устройство сопряжения ISO 7638 при передаче с буксирующего транспортного средства всех сообщений, имеющих отношение к устройству сопряжения, проводится следующая проверка. |
The Alliance for Africa's Industrialization, launched last year, is another important undertaking, in particular with respect to its focus on partnerships with the private sector. | Начатая в прошлом году программа "Союз за индустриализацию Африки" является еще одним важным начинанием, в частности в отношении уделяемого в ее рамках внимания партнерству с частным сектором. |
Qatar noted that DPRK is a party to a number of human rights instruments, and hoped for more progress in the dialogue with the international community, on the basis of mutual respect. | Катар отметил, что КНДР является участником ряда документов по правам человека, и выразил надежду на достижение дальнейшего прогресса в рамках диалога с международным сообществом на основе взаимного уважения. |
In order to provide an opportunity to compare the reporting mechanisms in use among the environmental treaties administered by the UNECE, the following section contains an overview of the various approaches being taken with respect to national reporting under the respective UNECE MEAs. | Для обеспечения возможности сопоставления механизмов отчетности, используемых природоохранными соглашениями, кураторами которых является ЕЭК ООН, в нижеследующем разделе приводится обзор различных подходов к представлению национальных докладов в рамках соответствующих МПС ЕЭК ООН. |
Students also learn to appreciate and respect the culture and heritage of different communities through subjects such as Ethics and Religious Studies, History, Social Studies and Travel and Tourism. | Учащиеся учатся также ценить и уважать культуры и наследие разных народов в рамках таких предметов, как этика и религия, история, социальные науки, путешествия и туризм. |
Work towards the full implementation of the principle of self-determination with respect to the remaining territories within the framework of the Programme of Action of the Special Committee on Decolonisation, in accordance with the wishes of the people consistent with the UN Charter and the relevant UN resolutions; | 30.6 добиваться осуществления в полном объеме принципа самоопределения в отношении территорий, которые по-прежнему остаются несамоуправляющимися, в рамках Программы действий Специального комитета по деколонизации в соответствии с пожеланиями народов этих территорий и положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; |
6... The engine installation on the vehicle shall comply with the following characteristics in respect to the approval of the engine. 6... | 6.1 Установка двигателя на транспортное средство производится в соответствии со следующими характеристиками в отношении официального утверждения двигателя. |
It also emphasized that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles of the Charter, which made the consent of host countries a prerequisite for the deployment of peacekeeping operations. | Она также подчеркивает, что операции по поддержанию мира должны проводиться в соответствии с их мандатами и при соблюдении основных принципов Устава, который предусматривает согласие принимающих стран в качестве предварительного условия развертывания операций по поддержанию мира. |
"Reaffirming the rights and duties of coastal States to ensure proper conservation and management measures with respect to the living resources in zones under their national jurisdiction, in accordance with international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea"; | "вновь подтверждая права и обязанности прибрежных государств по обеспечению осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими в зонах их национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, как это закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву"; |
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
Further consideration should be given to the issue of whether exclusive jurisdiction clauses should be allowed pursuant to the draft instrument, and whether they should apply with respect to third parties; | продолжить рассмотрение вопроса о допустимости оговорок об исключительной юрисдикции в соответствии с проектом документа и о необходимости их применения в отношении третьих сторон; |
UNCTAD's assistance was important in capacity building with respect to formulating and implementing development policies in a number of areas. | Помощь ЮНКТАД имеет важное значение для укрепления потенциала в целях разработки и осуществления политики развития в ряде областей. |
With respect to funds mobilization, the efforts under this programme component will aim mainly at increasing the involvement and contributions of governmental donors to UNIDO for Major Programme C during the biennium 2010-2011. | В целях мобилизации средств ЮНИДО будет предпринимать усилия по расширению участия правительственных доноров в Основной программе С и увеличению их взносов на ее реализацию в двухгодичный период 2010-2011 годов. |
With respect to multilateral transparency, Argentina and Chile incorporated into the Convention the possibility of reporting on plans for the use of mines retained for purposes of training in the national reports of States parties to the Convention. | Что касается многосторонней транспарентности, то Аргентина и Чили инкорпорировали в Конвенцию возможность отчетности о планах в отношении использования мин, сохраняемых в целях подготовки, в докладах, представляемых государствами-участниками по Конвенции. |
If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. | Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
To this end, the Government will take the necessary measures to ensure that all branches of the civil service respect the principle of legality and abide by the decisions of the courts without reservation; | В этих целях правительство примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы все ведомства государственной службы соблюдали принцип законности и безоговорочно выполняли решения судов; |
That is why the decision-making process at the United Nations should respect and act on the principle of African ownership, which we recognize for regional and subregional organizations in Africa. | Именно поэтому в рамках процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать принцип ответственности африканских стран и действовать, исходя из этого принципа, который мы признаем в отношении региональных и субрегиональных организаций в Африке. |
With respect to the transfer pricing system, developing countries could often learn from other countries, but attention should be paid to domestic conditions that might be different in the two countries. | Что касается системы трансфертного ценообразования, то развивающиеся страны часто могут использовать опыт других стран, но при этом следует учитывать внутренние условия, которые в двух странах могут различаться. |
With respect to petroleum exploitation, the Government of Chad, seeking to ensure environmental sustainability, required the petroleum consortium to submit a full report on the manner in which it intends to address environmental issues. | Что касается эксплуатации нефтяных ресурсов страны, то правительство Чада, заботясь о сохранности окружающей среды, потребовало от нефтяного консорциума исчерпывающего исследования вопроса о том, как он предполагает учитывать природозащитную проблематику в своей деятельности. |
The work on GATS disciplines on domestic regulation should take into account the fact that only countries with a strong regulatory infrastructure would be in a position to apply those future disciplines and that developing countries would require appropriate flexibility with respect to implementing such disciplines. | В связи с проводимой в рамках ГАТС работой над правилами, касающимися внутреннего регулирования, следует учитывать, что лишь страны с эффективной регулирующей инфраструктурой смогут применять такие будущие правила и что развивающимся странам требуется надлежащая гибкость в их применении. |
A comprehensive approach to the present challenges of development should be people-centered, respect the need for adequate economic policy space at the national level, and comprise good governance of globalization with inclusive and transparent structures of international economic decision-making. | Комплексный подход к существующим проблемам развития должен в первую очередь соответствовать интересам населения, учитывать необходимость соответствующего пространства для маневра в области экономической политики на национальном уровне и сочетать фактор рационального управления глобализацией со всеобъемлющими и прозрачными структурами принятия международных экономических решений. |
(b) All States have the freedom to exercise jurisdiction but such exercise must respect the limits imposed by international law. | Ь) все государства свободны осуществлять юрисдикцию, однако при подобном осуществлении должны соблюдаться пределы, установленные международным правом. |
Emphasizing that efforts to combat terrorism in Somalia must respect international law, including human rights and fundamental freedoms, which are inseparable from the establishment of peace in Somalia, | подчеркивая, что в усилиях по борьбе с терроризмом в Сомали должны соблюдаться нормы и принципы международного права, включая права и основные свободы человека, которые неотделимы от процесса установления мира в Сомали, |
To succeed, its work must respect the principle of national ownership of all peacebuilding efforts and must involve regional and subregional actors to widen the impact of peace and stability. | Чтобы ее работа была успешной, в ней должен соблюдаться принцип самостоятельной национальной ответственности за все направленные на миростроительство усилия, а в интересах распространения влияния мира и стабильности к ней надлежит привлекать региональных и субрегиональных субъектов. |
They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. | Будет соблюдаться принцип, согласно которому в рамках предоставления услуг населению уэльский и английский языки будут иметь равное значение; при этом будут приниматься меры, направленные на поддержку использования уэльского языка. |
The recognition and measurement requirements that banks and financial institutions need to adhere to are essentially similar to those stipulated in IFRS, including with respect to classification as mark-to-market and hedging. | Требования учета и оценки, которые должны соблюдаться банками и финансовыми учреждениями, по сути аналогичны тем, которые изложены в МСФО, в том числе в отношении типологии ежедневной переоценки срочных биржевых позиций и хеджирования. |
Your cinema has real respect, almost church like. | В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. |
The Axe Gang extends its respect! | Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение! |
Respect and deference are two different things, sir. | Почтение и уважение две разные вещи, сэр. |
Really, much respect. | Правда, моё почтение. |
Even though our troops get beat up by the barbarians we must pay our toady respect to the Ming and their emperor. | Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин. |
All due respect, your honor... both doctors were killed in their offices, where they see their patients. | Ваша честь, со всем уважением... оба врача были убиты в своих кабинетах, где они принимают пациентов. |
Excuse me, Your Honor, with all dues respect... | Простите, Ваша честь, со всем почтением... |
With the utmost respect, my lord, it must be sooner. | При всём величайшем уважении, ваша честь, это должно быть раньше. |
With respect, Your Honour... how do I know I can trust 'em? | При всём уважении, Ваша Честь... а могу ли я им доверять? |
Well, with all due respect, Your Honor, your ruling didn't cover the fact that the S.E.C. has a vendetta against Pearson Specter. | Со всем уважением, ваша честь, оно не учитывало тот факт, что КЦБ мстит моей фирме. |
Fresh mimosas, respect. | Свежие мимозы, респект. |
So... Respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
Through the programme RESPECT, which has been support by the Japanese Government and UNDP, the Veterans' Division of the Ministry strives to work towards the improvement of living conditions of, inter alia, the elderly, widows, orphaned persons and victims of war. | В рамках программы РЕСПЕКТ, осуществляемой при поддержке правительства Японии и ПРООН, Отдел по делам ветеранов ведет работу по улучшению условий жизни пожилых людей, вдов, сирот и жертв войны. |
You'll see how much respect your music gets. | Авраам, увидишь какой респект делают твой музыке, поехали. |
Look, mad respect, okay? | Слушайте, респект вам и уважуха, ладно? |