Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
I would like to convey my strong encouragement and respect to these efforts and to everyone involved in the peace process and to urge them to make the final crucial compromises needed to reach a nationwide ceasefire. Я хотел бы выразить решительную поддержку и уважение этим усилиям и всем участникам мирного процесса, а также настоятельно призвать все заинтересованные стороны пойти на последние необходимые уступки, чтобы достичь компромисса, необходимого для прекращения огня на всей территории страны.
Law enforcement officials should receive more effective training to ensure that in the performance of their duties they respect as well as protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all. Сотрудники правоохранительных органов должны проходить более эффективную подготовку, с тем чтобы при исполнении ими служебных обязанностей они обеспечивали уважение и защиту человеческого достоинства и соблюдение прав человека всех людей.
(c) Engaging civil society and building partnerships among all groups of the population, including partnership and mutual respect between men and women. с) мобилизация гражданского общества и налаживание партнерских связей между всеми группами населения, включая партнерство и взаимное уважение между мужчинами и женщинами.
All of this, we feel, is the work of a sort of clan of the powerful that boasts of respect and equality, but bends international organizations to its own ends and never treats others with fairness. Все это - дело рук некоего могущественного клана, который проповедует уважение и равноправие, но использует международные организации в своих интересах и никогда не относится к другим справедливо.
I got in the house other photos and I hope you'll respect my right to privacy. Большинство моих фотографий я храню дома, и я надеюсь, что ты проявишь уважение к моему праву частной собственности, даже если вы держите меня здесь против моей воли.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
We must recall and respect the gradual codification of human rights and of the need to provide the highest possible standards of living. Мы должны помнить и уважать последовательную кодификацию прав человека и необходимость обеспечения по возможности максимально высокого уровня жизни.
Said that I should respect the fact that a name means a lot in this world. Сказал, что я должен уважать тот факт, что имя значит много в этом мире.
(b) Social guidelines - Involve local communities in planning and decision-making, assess the social impacts of tourism activities, respect social and cultural diversity, and be sensitive to the host culture; Ь) социальные руководящие принципы - привлекать местные общины к планированию и принятию решений; оценивать социальные последствия туризма, уважать социальное и культурное многообразие и культуру принимающей страны;
We have reiterated to the Government that the United Nations will respect the independence of the judicial process and that UNMIS will remain committed to implementing its mandate in support of the peace process in the Sudan. Мы вновь заявили правительству, что Организация Объединенных Наций будет уважать независимость судебного процесса и что МООНВС будет по-прежнему привержена выполнению своего мандата в поддержку мирного процесса в Судане.
You know how long it's been since I been with a woman I could respect? Ты не представляешь, сколько лет я не был с женщиной, которую мог бы уважать.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
The Government has an obligation to "respect and ensure respect" for IHL. Правительство обязано "соблюдать" нормы МГП и "обеспечивать их соблюдение".
At the same time, this potential improvement in the strength of the ILO will not eliminate the need for the WTO to develop its own mechanisms for responding to the various ways in which the respect of core labour standards have an impact on trade policy. В то же время такое потенциальное расширение мандата МОТ не устранит необходимость разработки в ВТО своих собственных механизмов, позволяющих реагировать с учетом различного влияния, которое оказывает соблюдение основных трудовых норм на торговую политику.
Juveniles, in particular, need appropriate services while in detention in order to ensure the respect of their rights and to facilitate their reintegration into society following the detention period. Несовершеннолетним заключенным, в частности, необходимо предоставлять надлежащие услуги во время содержания под стражей, чтобы обеспечить соблюдение их прав и облегчить их реинтеграцию в общество после освобождения.
With respect to the alternative at the end of the draft recommendation permitting either consent of the existing secured creditors or adherence to the procedure in draft recommendation 19, the view was expressed that only the consent of the existing creditors should be required. Что касается предусматриваемых в конце проекта рекомендации альтернативных вариантов, разрешающих либо получение согласия существующих обеспеченных кредиторов, либо соблюдение процедуры, установленной в проекте рекомендации 19, то было высказано мнение о том, что следует потребовать только получения согласия существующих кредиторов.
He pointed to the responsibility of States in implementing human rights and called for the creation of mechanisms for the effective implementation of human rights obligations, including with respect to non-State actors. Он указал на ответственность государств за соблюдение прав человека и призвал создать механизмы эффективного выполнения обязательств в области прав человека, в том числе в том, что касается негосударственных субъектов.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
All States should respect international humanitarian law to protect the right to food in situations of armed conflict. Для защиты права на питание в ситуациях вооруженного конфликта всем государствам следует соблюдать нормы международного гуманитарного права.
Counter-terrorism efforts must respect the rule of law, human rights and democratic principles and combine law enforcement measures with a soft-power approach that promoted tolerance and sought to eradicate extremism. В ходе усилий по борьбе с терроризмом необходимо соблюдать верховенство права, права человека и демократические принципы и сочетать правоприменительные меры с подходом «мягкой силы», который предполагает толерантность и направлен на искоренение экстремизма.
It is important that the international financial institutions respect the commonly accepted norms of good governance that they demand of the countries that they lend to, including transparency, accountability, fairness and ownership. Необходимо, чтобы международные финансовые учреждения уважали общепринятые нормы благого управления, которые они требуют соблюдать от стран, получающих их кредиты, включая принципы прозрачности, подотчетности, справедливости и ответственности.
The Government must uphold its international obligations and respect its own laws to protect the rights of all citizens, including the right to religious freedom and free expression. Правительство должно исполнять свои международные обязательства и соблюдать свои собственные законы, чтобы защищать права всех граждан, в том числе право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений.
But while this and other discussions with respect to the Georgian-Abkhaz peace process are ongoing, I call upon every stakeholder in this process to preserve the integrity of the ceasefire regime. Однако пока продолжаются эти и другие дискуссии в отношении грузино-абхазского мирного процесса, я призываю каждую заинтересованную сторону в данном процессе соблюдать целостность режима прекращения огня.
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
If possible, respect children, and never talk back to them. Ни в коем случае не возражать.
On the United Kingdom proposal, his delegation believed that the Working Group should focus exclusively on liability with respect to insolvency. Что касается предложения Соединенного Королевства, делегация Германии полагает, что Рабочей группе следует сосредоточиться исключительно на ответственности в случае несостоятельности.
It is clear that for many services it would be difficult to obtain adequate data with respect to market shares and prices, and that the concept of "unit of output", and consequently "unit costs", might be somewhat inapplicable to many services sectors. Не вызывает сомнений тот факт, что в случае многих услуг будет нелегко получить необходимые данные о рыночных долях и ценах и что понятия "удельного выпуска" и соответственно "удельных затрат" могут оказаться неприменимыми во многих секторах услуг.
In discussions with the Committee, the Special Rapporteur particularly highlighted the issue of discrimination in housing with respect to indigenous peoples and multiple discrimination faced by women, and highlighted the need for a general comment on discrimination in housing. В ходе обсуждений с Комитетом Специальный докладчик особо остановился на дискриминации в области жилья в случае коренных народов и множественной дискриминации, с которой сталкиваются женщины, и подчеркнул необходимость разработки замечания общего порядка по вопросу о дискриминации в области жилья.
If a professional and ethical police force is to be established, the vetting process must be improved with respect to timeliness and appropriate action must take place when the process identifies officers who are unfit for duty. Для создания полиции, отвечающей профессиональным и этическим стандартам, необходимо усовершенствовать процесс проверки в том, что касается его проведения в установленные сроки и принятия надлежащих мер в случае выявления не пригодных для службы сотрудников.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
The lower levels of inequality with respect to mobile telephony suggested greater potential for technological "leapfrogging" in bridging the digital divide. Меньшее отставание в сфере мобильной телефонной связи свидетельствует о наличии более широких возможностей для технологического «скачка» и сокращения тем самым цифрового разрыва.
In this regard, Chile has played a leading role within Latin America in the adoption of agreements on challenges facing the region with respect to gender equity. Страна занимает ведущие позиции в Латинской Америке, в том что касается заключения соглашений, направленных на решение стоящих перед регионом проблем в сфере обеспечения гендерного равенства.
Further, there has been considerable military restraint in the space domain thus far, arguably out of a shared understanding of the domain's fragility with respect to debris. Кроме того, в космической сфере до сих пор проявлялась значительная военная сдержанность, возможно, ввиду общего понимания уязвимости этой сферы по отношению к проблеме мусора.
With respect to the Council of Europe, the Special Rapporteur has, on several occasions, drawn the Commission's attention to the initiatives taken and results achieved within the framework of this regional organization in cooperation on reservations-related matters. Что касается Совета Европы, то Специальный докладчик неоднократно обращал внимание Комиссии на события и ожидаемые результаты, касающиеся сотрудничества в сфере оговорок в рамках этой региональной организации.
With respect to questions about women in academia, the Government was attempting to address the acknowledged problem of horizontal and vertical segregation at universities and in scientific research. Что касается вопросов о положении женщин в системе высшего образования и научных учреждениях, то правительство пытается решить существующую проблему горизонтальной и вертикальной сегрегации в университетах и в сфере научных исследований.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
Moreover, progress has been made with respect to the establishment of the proposed African Environment Facility. Кроме того, был достигнут прогресс в деле создания предлагаемого Африканского экологического фонда.
Because I respect you so much. Потому что я тебя на самом деле очень уважаю.
While there have been improvements in the education and training of engineers with respect to the safe operation of hazardous installations, further efforts are needed. Несмотря на достигнутые успехи в деле обучения и подготовки инженеров по вопросам безаварийной эксплуатации опасных объектов, в этой сфере необходимо предпринимать дальнейшие усилия.
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество.
In 2006, a court in the Netherlands commenced insolvency proceedings ("foreign proceeding") with respect to the debtor, a corporation headquartered in the Netherlands, and appointed an insolvency representative ("foreign representative"). В 2006 году нидерландский суд возбудил производство по делу о несостоятельности в отношении компании-должника со штаб-квартирой в Нидерландах и назначил управляющего в деле о несостоятельности ("иностранный представитель").
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
At the conclusion of the recent round of negotiations, the commitment to fulfil the agreements already signed, keep the agenda intact and respect the Framework Agreement of January 1994 was reaffirmed. По завершении последнего этапа переговоров была подтверждена договоренность выполнять уже подписанные соглашения, не менять повестку дня и уважать Рамочное соглашение, подписанное в январе 1994 года.
The European Union expressed its deep concern at the continuing tension in the Democratic Republic of the Congo and once again urges all parties to the conflict to halt immediately all military activities and respect in full their commitments under the Lusaka Agreement. Европейский союз выражает глубокое беспокойство по поводу сохранения напряженности в Демократической Республике Конго и вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом незамедлительно прекратить все военные действия и полностью выполнять свои обязательства по Лусакскому соглашению.
We will love you and support you and take care of you, but in exchange, you will show us a little bit of respect and obey our rules, which means doing your own chores, no boys in the house and no more gifts from men. Мы будем любить и поддерживать тебя, заботиться о тебе, но в ответ ты будешь проявлять к нам уважение и подчиняться нашим правилам, то есть, выполнять свои обязанности не приводить в дом мальчишек и не принимать подарки от мужчин.
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina makes no territorial claims on behalf of the Federation with respect to Banja Luka and is prepared to honour its intentions consistent with the Contact Group and the Geneva "agreed principles". Правительство Республики Боснии и Герцеговины не выдвигает никаких территориальных требований от имени Федерации в отношении Баня-Луки и готово выполнять свои намерения в соответствии с Женевскими "согласованными принципами" Контактной группы.
With respect to the forecasts of the mineral situation, while one view was that the Authority should carry out forecasting on its own, another view was to rely on existing forecasts alone for the sake of cost-effectiveness. Что касается прогнозов положения в области полезных ископаемых, то согласно одной точке зрения, Органу следует выполнять прогнозирование самостоятельно, тогда как согласно другой точке зрения, ради экономии следует полагаться на имеющиеся прогнозы.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры.
It also proposes to hold a special forum on the respect of the right not to be arbitrarily deprived of liberty in the counter-terrorism context, giving special consideration to the methods and framework applied by the States in emergency situations. Она также предлагает провести специальный форум по вопросам уважения права не быть произвольно лишенным своей свободы в контексте борьбы против терроризма с особым акцентом на методах и правовой основе, применяемых государствами в чрезвычайных ситуациях.
(a) Establish penal sanctions against all perpetrators of acts of violence against migrant women, and not only with respect to trafficking; а) установить уголовные санкции с целью наказания лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин-мигрантов, причем не только в контексте контрабандного провоза;
However, this initiative neither proposes changes with respect to confidentiality, nor restricts the enforcement agency's power to collect children when they come to school or the other activities, which means that it is difficult for children to enjoy this right. Однако в контексте этой инициативы не было предложено никаких поправок к положениям о конфиденциальности и никаких мер по ограничению полномочий правоприменительных органов забирать детей, когда они приходят в школу или посещают другие мероприятия, а это означает, что детям будет сложно воспользоваться этим правом.
Recognize that all practices and norms implying a restriction or a deprivation of liberty of children in the context of migration must respect minimum standards as defined in international human rights instruments; признают, что любая практика и нормы, предусматривающие ограничение или лишение свободы детей в контексте миграции, должны осуществляться с соблюдением минимальных норм, установленных в международных документах по правам человека;
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой.
It notes that the increase in racial hatred in society has a direct consequence on the mandate of the petitioner whose work is to promote a climate of mutual respect and of freedom from discrimination. Он также отметил, что усиление расовой ненависти в обществе имеет самое прямое отношение к мандату заявителя, работа которого как раз и состоит в создании условий взаимоуважения и отсутствия дискриминации.
With respect to crime involving drugs, 57 countries provided responses to both the question on drug-related crime and that on drug trafficking, defined as drug offences that are not connected to personal use. Что касается преступлений, связанных с наркотиками, то 57 стран ответили как на вопрос о связанной с наркотиками преступностью, так и на вопрос о незаконном обороте наркотиков, который, согласно определению, охватывает связанные с наркотиками преступления, не имеющие отношение к личному потреблению.
To ensure that PMSCs fulfil certain quality criteria relevant for the respect of relevant national law, international humanitarian law and human rights law by the PMSC and its personnel, including those set out below. Обеспечение того, чтобы ЧВОК удовлетворяли определенным качественным критериям, имеющим отношение к уважению ЧВОК и ее персоналом соответствующего законодательства, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в том числе критериям, изложенным ниже.
Certain backward attitudes do persist, however, with respect to married women who apply for loans. Such attitudes are generally expressed by individual banking officials acting on their own initiative. Отмечается некоторое отрицательное отношение к замужним женщинам, обращающимся с просьбой о предоставлении кредита, что объясняется личным поведением банковских служащих, действующих по своей собственной инициативе.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
The bilateral and multilateral agreements to which Egypt is a party form the legislative framework which the Egyptian authorities respect in this matter. Двусторонние и многосторонние соглашения, участником которых является Египет, образуют законодательную базу, в рамках которой действуют египетские власти в этой области.
Within the national education framework, the Student Services Section of the Ministry of Education has developed relevant courses which speak to themes that include: self identity, independence and cooperation, compassion, cultural heritage, loyalty, citizenship, national pride, self discipline and respect. В рамках национального образовательного плана Отдел помощи учащимся Министерства образования разработал соответствующие программы, включающие следующие темы: индивидуальность, независимость и сотрудничество, милосердие, культурное наследие, преданность, гражданская ответственность, национальное достоинство, самодисциплина и уважение.
The Advisory Committee notes, however, that little information is given on the implementation of information technology projects and results achieved or to be achieved with respect to past or proposed projects. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что приведено мало информации об осуществлении проектов в области информационных технологий и результатах, достигнутых в рамках прошлых проектов или которые должны быть достигнуты в рамках предлагаемых проектов.
It welcomed the current work by the European Commission to update the EMEP/CORINAIR Emission Inventory Guidebook with respect to PM emission factors and methodologies. Она рекомендовала включить в Справочное руководство определение "выбросов ТЧ", в рамках которого будет обеспечен учет фильтруемых и конденсируемых фракций.
Japan urged the Secretary-General to exercise his leadership with respect to those proposals, and would strongly support his efforts. Она также поддерживает в принципе связанный с ним доклад Консультативного комитета, в котором верно отмечено, что некоторые предложения Генерального секретаря следует осуществить незамедлительно в рамках существующих полномочий Генерального секретаря.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
It is essential that military actors involved in implementing stabilization approaches respect and protect civilians in accordance with international humanitarian law and that they respect human rights law. Важно, чтобы военные структуры, участвующие в мероприятиях в интересах обеспечения стабилизации, уважали и защищали гражданское население в соответствии с нормами международного гуманитарного права и соблюдали право прав человека.
Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром.
We are dedicated to strengthen shared responsibility and mutual understanding in solving outstanding issues in the spirit of dialogue, compromise, mutual respect, equality, good neighbourly relations and in line with the principles of international law and our commitment to the European Union; мы твердо привержены укреплению общей ответственности и взаимопонимания в решении оставшихся проблем в духе диалога, компромисса, взаимного уважения, равенства и добрососедских отношений и в соответствии с принципами международного права и нашей приверженностью присоединению к Европейскому союзу;
However, under the Organic Law of the Foreign Service, there is no discrimination with respect to entrance into a diplomatic career. Однако в соответствии с Органическим законом о заграничной службе не существует дискриминации в продвижении по службе на дипломатической работеотношении поступления на дипломатическую службу.
With respect to the additional information requested by the Counter-Terrorism Committee of the United Nations Security Council regarding the report submitted by Peru pursuant to resolution 1373, the Government of Peru provides the following clarifications: В соответствии с просьбой Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о представлении дополнительной информации к докладу, представленному Перу в соответствии с резолюцией 1373 указанного органа, правительство Перу сообщает следующее:
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
With respect to official development assistance, the Zedillo Panel endorsed the common-pool proposal, which aims at curbing the increasingly unmanageable transaction costs involved in receiving aid. Что касается официальной помощи в целях развития, то Группа Седильо поддержала общее консенсусное предложение, цель которого - сокращение все более неуправляемых расходов на операции, связанные с получением помощи.
The police organize, in cooperation with associations and the leadership of various ethnic communities, public social events to build mutual understanding and respect between the police and these communities. Полиция в сотрудничестве с ассоциациями и лидерами различных этнических общин организует для общественности различные мероприятия в целях обеспечения взаимопонимания и уважения между представителями полиции и этих общин.
With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества.
Also in an attempt to increase sensitivity in the field of human rights, great emphasis has been placed on lectures and specialized courses given at the Police Academy regarding the respect and protection of human rights. В целях придания еще большего значения вопросам прав человека значительное внимание также уделяется лекциям и специальным курсам для слушателей полицейской академии, касающимся соблюдения и защиты прав человека.
Another issue was raised with respect to the agreement expressed by the Working Group at its fourteenth session that a documentary approach should be used for the identification of third parties whose rights should be protected pursuant to the draft instrument. Было высказано мнение о том, что это решение было принято только в отношении более общих положений, касающихся сферы применения в целях защиты третьих сторон, но не в отношении конкретной ситуации защиты прав третьих сторон в связи с договором на перевозку массовых грузов.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
This tool is especially relevant considering the shortcomings noted with respect to the segregation of duties. Этот инструмент имеет особо важное значение, если учитывать недостатки, отмеченные в отношении разделения обязанностей.
Mexico recommended that the Working Group should consider the new realities of mercenary activity and fill in the gaps with respect to international law. Мексика рекомендовала Рабочей группе учитывать новые реалии, связанные с наемнической деятельностью, и ликвидировать пробелы в международном праве.
Contractual arrangements should therefore be developed to match the needs of the organization and, at the same time, respect individual staff needs and rights. Поэтому совершенствование контрактных отношений должно отвечать потребностям Организации и в то же время учитывать потребности и права отдельных сотрудников.
Peacekeeping operations were primarily the responsibility of the Security Council and must respect the principles and purposes enshrined in the Charter. Операции по поддержанию мира в основном входят в компетенцию Совета Безопасности, и при их осуществлении необходимо учитывать цели и соблюдать принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
The Norms refer to existing standards of international human rights that transnational corporations and other business enterprises should respect in their spheres of influence. Эти Нормы содержат ссылку на существующие стандарты международных прав человека, которые должны соблюдаться транснациональными корпорациями и другими коммерческими предприятиями в их сферах влияния.
Several delegations stressed, in regard to recommendation 6, that any agreement with non-governmental organizations in their relations with UNHCR should fully respect the relevant legislative basis. В связи с рекомендацией 6 несколько делегаций подчеркнули, что в любом соглашении с неправительственными организациями, заключенном с УВКБ, должно полностью соблюдаться соответствующее базовое законодательство.
It was suggested that the Commission should identify the minimum conditions that must be met with respect to denationalization, taking account of the fundamental principles of international law and human rights principles. В этом отношении было предложено, чтобы Комиссия попыталась выявить минимальные условия, которые должны соблюдаться при лишении гражданства, с учетом основополагающих принципов международного права и принципов, касающихся защиты прав человека.
Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty. Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь.
With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
International a transport-expeditionary company "TRANSPORT of UKRAINE" expresses the respect and has the honor to offer to Your attention next information about our activity. Международная транспортно-экспедиционная компания "ТРАНСПОРТ УКРАИНЫ" выражает своё почтение и имеет честь предложить Вашему вниманию следующую информацию о нашей деятельности.
"My respect, my lord." Cooks, "At your service, my lady." Моё почтение, милорд. Повара: К вашим услугам, миледи.
Even though our troops get beat up by the barbarians we must pay our toady respect to the Ming and their emperor. Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин.
They do that to show their respect, and to make sure nobody steals the body. Они оказывают почтение к усопшему, особенно знатному, хоть это и его тело.
Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
With great respect, Your Honour, they've not seen it in slow motion, nor frame by frame. Со всем уважением, Ваша Честь, но они не видели ее в замедленном темпе, кадр за кадром.
A citizen, with respect to whom defamatory information detrimental to his or her honour, dignity or business reputation is disseminated, may, in addition to retraction of such information, demand compensation for any losses and moral damage caused by the dissemination of the information. Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе, наряду с опровержением таких сведений, требовать возмещения убытков и морального вреда, причиненных их распространением.
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека.
Your Honor, with all due respect, we ask you to enforce this subpoena and compel Ms. McKinny to turn over the tapes. Ваша Честь, со всем почтением мы просим вас привести в действие истребование улик и обязать г-жу МакКинни передать записи.
Leonard: Your Honor, he is alleging negligence, which necessitates more discovery with respect to duty of care. Ваша честь, он будет настаивать на халатности, что потребует углубленного расследования в части ответственности за безопасность.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп.
As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь.
It's respect, not respetekeh. "Респект", а не "респетк".
Respect. - I couldn't be happier about it. Больше никогда в жизни я... Респект!
You see, whoever does that gets loads of respect. Того, кому это удастся, ждет респект и уважуха.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...