The two sides reiterate that mutual respect and equality are important principles for maintaining and developing normal and healthy relations between States. | Стороны подтверждают, что взаимное уважение и равноправие являются важными принципами поддержания и развития нормальных и здоровых межгосударственных отношений. |
We forgave each other, we paid respect to our blood bonds. | Мы простили друг друга, мы выразили уважение к нашим кровным узам. |
During last years, owing to it successful work ANAR OPTIK Company gained gratitude and respect of our people and that of our city's visitors. | За последние годы благодаря своей успешной работе фирма ANAR OPTIK получила благодарность и уважение нашего народа и гостей нашего города. Цель нашей фирмы - обслуживание клиентов на высшем уровне по всем мировым стандартам. |
The Special Representative especially encourages the integration of human rights education, including the learning of such basic values as tolerance, gender respect, democracy, peaceful resolution conflict and non-violence in all school programmes at all levels. | Специальный представитель настойчиво призывает к включению во все школьные программы на всех уровнях вопросов просвещения в области прав человека, включая обучение таким основным ценностям, как терпимость, уважение противоположного пола, демократия, мирное разрешение конфликтов и неприменение насилия. |
Respect and distance, that's deserves from us. | Уважение и сдержанность - вот что мы должны проявить по отношению к доктору Крузу. |
Efforts to promote international cooperation must respect national values, interests and development priorities. | В рамках усилий по содействию международ-ному сотрудничеству необходимо уважать и соблюдать национальные ценности, интересы и приоритеты в области развития. |
Anyone who speaks in this Hall should respect other speakers' intelligence, as he should also respect facts and reality. | Любой, кто выступает в этом зале, должен уважать интеллект других ораторов, а также с уважением относиться к фактам и реальности. |
And now that I know how serious the both of you are, I will respect the fact that your place is here with my husband. | И теперь когда я знаю, что между вами всё так серьёзно, я буду уважать тот факт, что твоё место здесь, с моим мужем. |
The sponsors respected the right of some countries to abolish the death penalty, and those countries should respect the right of others to uphold or abolish it based on each country's national imperatives and after broad-based internal consideration of the issue. | Авторы поправки уважают право ряда стран отменить смертную казнь, и этим странам следует уважать право других государств сохранить или отменить ее исходя из своих национальных императивов и после проведения на широкой основе обсуждения этого вопроса внутри страны. |
Respect but not fear. | Уважать, а не бояться. |
Sir Nigel RODLEY noted that in the final sentence the word "respect" appeared twice with different meanings. | Сэр Найджел РОДЛИ высказывает замечание, что в последнем предложении слово "соблюдение" фигурирует дважды в разных значениях. |
Second, remedy mechanisms should afford due recognition to the role of the customary laws, traditions and practices of indigenous peoples and the authority of their governance institutions, both for substantive and procedural reasons, while ensuring that they respect the rights and freedoms of others. | Во-вторых, механизмы правовой защиты должны обеспечивать должное признание роли обычного права, традиций и практики коренных народов и полномочий их институтов управления по причинам как материальным, так и процессуальным, обеспечивая в то же время соблюдение ими прав и свобод других. |
In the course of recent years, our Organization has striven to codify through international conventions the principal rights and duties that permit the development of democratic and tolerant societies which accept differences and respect the individual. | В последние годы наша Организация стремится к кодификации в международных конвенциях основных прав и обязанностей, соблюдение которых содействует развитию демократических и толерантных обществ, признающих различия и проявляющих уважение к каждому человеку. |
The indefinite persistence of these and other such situations is highly injurious to the key objectives of the Security Council in that renewed efforts are required to achieve peace in the framework of international law and to fulfil commitments of mutual respect. | Бесконечное затягивание этих и других подобных ситуаций существенно подрывает возможности достижения главных целей Совета Безопасности, ибо для достижения мира необходимы новые усилия в рамках международного права, а также соблюдение обязательства уважать друг друга. |
Respect of humanitarian law enhances the credibility of the factions in the eyes of the international community. | Соблюдение норм гуманитарного права повышает авторитет группировок в глазах международного сообщества. |
International law clearly stipulates that counter-terrorism actions must at all times respect due process and the rule of law. | Международное право ясно гласит, что при осуществлении мер борьбы с терроризмом необходимо неукоснительно соблюдать надлежащую процедуру и верховенство права. |
We must also respect the institutional balance between the principal organs of the United Nations when dealing with human rights questions. | Рассматривая вопросы в области прав человека, мы должны также соблюдать институциональный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций. |
My wife is being incredibly understanding and trusting, and I think the least we can do is respect appropriate boundaries. | Моя жена невероятно понимающая и доверчивая, и я думаю, что меньшее, что мы можем сделать, это соблюдать соответвующие границы. |
All parties to a conflict must respect their obligations under international humanitarian law, in particular the principle of proportionality and the principle of distinction between civilian targets and military objectives. | Все стороны в любом конфликте должны выполнять свои обязанности по международному гуманитарному праву, в частности, соблюдать принцип пропорционального применения силы и принцип, согласно которому между гражданскими объектами и военными целями надлежит проводить различие. |
Reiterates its call for the cessation of violence and for respect of and adherence to legal obligations, including those under international humanitarian law; | вновь призывает прекратить насилие и уважать и соблюдать правовые обязательства, в том числе обязательства по международному гуманитарному праву; |
Unfortunately, in this area we do not feel the same optimism that we did with respect to the report of the Security Council. | К сожалению, в этой области мы не испытываем такого же оптимизма, как в случае доклада Совета Безопасности. |
That had happened not only with respect to the demonstrations of the kind that occurred on 30 August 1994 but also in the case of the more serious threats of violence. | Такие меры принимались не только в связи с демонстрациями, подобными состоявшейся 30 августа 1994 года, но и также в случае более серьезных угроз насилия. |
An appealing procedure with a representative of the public is applied always when the proponent does not respect a collective comment which has been supported by at least 500 natural persons or legal entities only if there are reasons not to apply an appealing procedure. | Апелляционная процедура возбуждается представителем общественности во всех случаях, если разработчик проекта не учитывает положения коллективного замечания, получившего поддержку не менее 500 физических или юридических лиц, кроме как в случае наличия причин неприменения апелляционной процедуры. |
With respect to principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers Mr. Yasuda's prosecution and detention are based on his own criminal act and are in no sense a sanction for action taken in accordance with recognized professional duties, standards and ethics. | Что касается пункта 16 Основных принципов, касающихся роли юристов, то преследование и содержание под стражей г-на Ясуды обусловлены его собственными уголовными деяниями и ни в коем случае не являются наказанием за действия, совершенные в соответствии с признанными профессиональными обязанностями, нормами и этикой. |
77.6. Respect international standards on capital punishment, especially the principles stated in resolution 1984/50 of the Economic and Social Council, and in particular ensure that capital punishment is applied only for the most serious crimes (Belgium); | 77.6 соблюдать международные нормы, касающиеся смертной казни, особенно принципы, изложенные в резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета, и в частности обеспечить, чтобы смертная казнь применялась лишь в случае наиболее тяжких преступлений (Бельгия); |
A good peace agreement is one that encompasses the development needs of the States involved with respect to the obligations ensuing from the treaty. | Хорошее мирное соглашение - это такое соглашение, в котором учитываются потребности затрагиваемых государств в сфере развития при соблюдении обязательств, вытекающих из международного договора. |
With respect to gender equality, a women's union had been formed to promote greater access to education, health-care services, vocational training and employment. | В области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами был образован союз женщин, имеющий целью обеспечить расширение доступа женщин к образованию, услугам в сфере здравоохранения, профессиональному обучению и занятости. |
For agriculture, the same applies with respect to the Fertilizer Act and the GMO Act. | В сфере сельского хозяйства аналогичные положения включены в Закон об удобрениях и Закон о ГИО. |
The report presents measures taken by the Office with respect to different areas of transnational organized crime, as well as crime prevention and criminal justice reform, application of relevant standards and data collection. | В нем рассказывается о мерах, принятых Управлением в сфере борьбы с различными формами транснациональной организованной преступности, предупреждения преступности, реформирования системы уголовного правосудия, применения соответствующих стандартов и сбора данных. |
To that end, I intend to submit proposals with respect to governance in the area of financial management to the General Assembly at the main part of its sixth-eighth session for approval. | Исходя из этого я намереваюсь представить на утверждение Генеральной Ассамблеи на основной части ее шестьдесят восьмой сессии предложения относительно мер регулирования в сфере управления финансами. |
One delegation recommended that UNHCR take a more rigorous approach to establishing benchmarks for reaching goals in respect to refugee women. | Одна делегация рекомендовала УВКБ взять на вооружение более энергичный подход в деле установления контрольных критериев оценки достижения целей, касающихся беженцев-женщин. |
The Committee welcomes the frank acknowledgment of the State party with respect to the significant challenges facing the country in protecting and ensuring the rights of children with disabilities. | Комитет приветствует откровенное признание государством-участником факта наличия серьезных проблем и трудностей, с которыми сталкивается страна в деле защиты и обеспечения прав детей-инвалидов. |
The insolvency law should specify the insolvency representative's duties and functions with respect to the administration of the proceedings and preservation and protection of the estate,. | Законодательство о несостоятельности должно оговаривать обязанности и функции управляющего в деле о несостоятельности относительно управления производством и сохранения и защиты имущественной массы. |
The Policy Planning Unit hosts weekly Department of Political Affairs special political mission focal point meetings to foster information-sharing and lessons learned with respect to the support and management of special political missions. | Группа планирования политики еженедельно проводит консультативные совещания по специальным политическим миссиям Департамента по политическим вопросам для развития обмена информацией и опытом в деле поддержки и осуществления специальных политических миссий. |
The Commission's decision was based on its understanding that such a text would usefully supplement the Commission's work on secured transactions and provide urgently needed guidance to States with respect to the establishment and operation of security rights registries. | Принимая это решение, Комиссия исходила из того, что такой текст будет полезным дополнением работы Комиссии в области обеспеченных сделок и станет крайне необходимым руководством для государств в деле создания и ведения регистров обеспечительных прав. |
They urged all main trading partners of developing countries to honour their trade liberalization commitments and respect the judgements of established dispute settlement mechanisms. | Они настоятельно призвали всех основных торговых партнеров развивающихся стран выполнять свои обязательства по либерализации торговли и уважать решения существующих механизмов урегулирования споров. |
This lack of investigation and follow-up raises serious questions with respect to the State party's willingness to fulfil its obligations under the Convention and constitutes a continuing violation of the Convention with respect to the relatives of the victims (arts. 12 and 13). | В связи с отсутствием расследований и непринятием дальнейших мер возникают серьезные вопросы относительно желания государства-участника выполнять свои обязательства по Конвенции, что представляет собой продолжающееся нарушение Конвенции по отношению к родственникам жертв (статьи 12 и 13). |
It recommended that Ghana without delay, respect refugees' right to appeal a denial of refugee status and fully implement an appeals process in the judicial system or an appropriate independent entity. | Управление рекомендовало Гане незамедлительно обеспечить соблюдение права беженцев на обжалование решения об отказе в предоставлении статуса беженца и в полном объеме выполнять процедуру апелляции в судебной системе или в соответствующем независимом органе. |
The General Assembly should be enabled to carry out its role as enshrined in the United Nations Charter with respect to maintaining international peace and security, and should also exercise its duty to hold other organs of the Organization accountable. | Генеральную Ассамблею же надлежит наделить способностью играть свою роль в отношении поддержания международного мира и безопасности так, как ей то предписано Уставом Организации Объединенных Наций, и ей следует также выполнять свою обязанность в том, что касается подотчетности других органов Организации. |
Ms. Feroukhi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern regarding the continuing low levels of response from the organizations in question with respect to their cooperation with UNIDO, and urged them to fulfil their obligations. | Г-жа Ферухи (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся слабой активностью рас-сматриваемых организаций в сфере их сотруд-ничества с ЮНИДО и настоятельно призывает их выполнять свои обязательства. |
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. | В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов. |
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. | В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов. |
In this context, the leaders reviewed developments with respect to the efforts being made by the United States, the major sponsor of the peace process, to restart the process. | В этом контексте указанные руководители рассмотрели события, связанные с усилиями Соединенных Штатов, основного спонсора мирного процесса, по возобновлению процесса. |
It appears that some of the respondents replied to questions in this section in the role of affected Party, or with respect to domestic EIA procedures, rather than in the role of Party of origin in a transboundary EIA procedure. | Некоторые из опрошенных в своих ответах на вопросы по этому разделу, по всей видимости, выступали в роли затрагиваемой Стороны, а не в роли Стороны происхождения в контексте процедуры трансграничной ОВОС. |
The modalities for Rio+20, its preparatory phases and its follow-up mechanisms and processes must respect the rights of indigenous peoples, including those acknowledged in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | В контексте проведения конференции «Рио+20», на этапах ее подготовки и при принятии посредующих мер по ее результатам необходимо обеспечить уважение прав коренных народов, включая права, подтвержденные Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. | Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах. |
Furthermore, with respect to the question of small arms and light weapons, illegal and legal weapons appear to be dealt with in the same manner. | Кроме того, что касается вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, то создается впечатление, что отношение к незаконным и законным вооружениям является одинаковым. |
It would be wrong to single out human rights instruments since the issue of reservations to normative treaties was much broader; similar problems arose with respect to conventions dealing with international humanitarian law, private international law or environmental law. | Было бы, конечно, ошибкой как-то особо выделять документы, имеющие отношение к правам человека, поскольку вопрос о поправках к нормативным договорам гораздо более многозначен и аналогичные проблемы возникают в связи с конвенциями из областей международного гуманитарного права, международного частного права или права окружающей среды. |
Moreover, referring to article 4, he raised a question applicable to all European countries that did not respect the provisions of that article: why were steps not taken to prohibit racist organizations? | В связи со статьей 4 встает вопрос, имеющий отношение ко всем европейским странам, не соблюдающим положения этой статьи: почему не принимаются меры, направленные на запрещение расистских организаций? |
His distinguished tenure, his respect and sensibility for the diversity of the United Nations, and his composed and comforting cadence have been and continue to be complementary to our endeavours to reach compromise, deeper understanding and tolerance within this global body. | Его выдающаяся деятельность, уважительное и чуткое отношение к разнообразию Организации Объединенных Наций и его спокойная и вселяющая уверенность манера говорить дополняли и будут дополнять наши усилия, направленные на достижение компромисса и обеспечение более глубокого понимания и толерантности в этой всемирной организации. |
The Committee is also concerned about the lack of provisions for the respect of this right in judicial and administrative proceedings and that, in reality, very few children are heard in the official decisions. | Комитет обеспокоен также отсутствием положений, предусматривающих соблюдение этого права в рамках судебных и административных процедур, и тем, что в действительности при принятии официальных решений дети заслушиваются лишь в крайне редких случаях. |
5.3 With respect to article 14 of the Covenant, the State party maintains that the author had a fair trial before an independent and impartial court. | 5.3 Что касается статьи 14 Пакта, то, по утверждениям государства-участника, автор предстал перед независимым и беспристрастным судом в рамках надлежащего судебного разбирательства. |
The Government does not condone or tolerate the use of any excessive force by Police officers, who are trained to treat all persons - including detainees and arrested persons as individuals - with humanity and respect, and to act within the law at all times. | Правительство не допускает применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, которые обязаны обращаться со всеми лицами, включая арестованных и заключенных под стражу, гуманно и с уважением, неизменно действуя в рамках закона. |
The strong commitment of autonomous regions and provinces, as well as that of regions with ordinary statutes, has found concrete expression in the respect and valorization of the cultural and linguistic heritage of the minorities present on the territory, at times through statutory provisions. | Твердая приверженность делу защиты меньшинств автономных районов и провинций, а также областей с обычным статусом находит конкретное выражение в уважении культурного и языкового наследия проживающих на их территории меньшинств, а иногда - в его закреплении в рамках официальных законоположений. |
With respect to the situation in Somalia, CENSAD has made, both at the level of member States and at the level of its chairmanship, several efforts for national reconciliation within the CENSAD community. | Что касается положения в Сомали, то КОМЕССА предприняло как на уровне государств-членов, так и на уровне своего Председателя ряд усилий по национальному примирению в рамках сообщества КОМЕССА. |
The Constitution provided that the Government should not generally interfere in the private lives or beliefs of citizens and should respect freedom of speech and freedom of the press. | В соответствии с Конституцией правительство, как правило, не вмешивается в личную жизнь и верования граждан и уважает свободу слова и печати. |
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. | Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом. |
It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. | Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией. |
The Committee's reporting guidelines require States parties to include in their reports gender- disaggregated information and statistical data and indicators with respect to the enjoyment of rights established by the Convention. | В соответствии с руководящими принципами Комитета в отношении представления докладов государства-участники должны включать в свои доклады дезагрегированную по признаку пола информацию и статистические данные и показатели в отношении осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
The new Law on Gender Equality having entered into force in 2010 authorizes the Gender Equality Council, to prepare reports on the status of implementation of obligations assumed at the international level with respect to gender equality (art. 12, para. 4). | В соответствии с новым Законом о гендерном равенстве, вступившим в силу в 2010 году, Совет по вопросам гендерного равенства уполномочен составлять доклады о ходе работы по осуществлению принятых на международном уровне обязательств по вопросу о гендерном равенстве (пункт 4 статьи 12). |
The necessary preparation for the project implementation was made with respect to this activity. | В данном контексте была проведена необходимая подготовительная работа в целях осуществления этого проекта. |
With respect to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was important to implement the programmes, provide sufficient funding and ensure that all States had the political will to fulfil their commitments. | Что касается третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, необходимо добиться осуществления намеченных программ, располагать достаточными финансовыми ресурсами и обеспечить проявление политической воли со стороны всех государств в целях выполнения взятых ими на себя обязательств. |
International human rights law had evolved and the work of other treaty bodies deserved the utmost respect and openness, in the interests of the victims of human rights violations. | Международное право прав человека эволюционировало, и работа других договорных органов заслуживает самого значительного уважения и открытости в целях обеспечения интересов жертв нарушений прав человека. |
The challenge is to reform legislation in order to reduce vulnerability and protect the rights of women and children, to educate women and communities on their rights and responsibilities with respect to property and inheritance and to ensure that existing legislation is enforced. | Задача состоит в том, чтобы реформировать законодательство в целях уменьшения уязвимости и обеспечения защиты прав женщин и детей, разъяснить женщинам и общинам их права и обязанности в отношении имущества и наследования и обеспечить соблюдение существующего законодательства. |
Support efforts to improve the functioning, transparency and information about energy markets with respect to both supply and demand, with the aim of achieving greater stability and to ensure consumer access to energy services. | поддерживать усилия по улучшению функционирования и повышению транспарентности рынков энергоресурсов с точки зрения как предложения, так и спроса, а также по распространению информации о них в целях достижения большей стабильности и предсказуемости и обеспечения доступа потребителей к энергоуслугам; |
The review should fully respect the politically sensitive mandates. | В рамках пересмотра следует в полной мере учитывать важные с политической точки зрения мандаты. |
Universality is a noble objective, but it must respect existing realities. | Универсальность является благородной целью, но она должна учитывать существующие реалии. |
We hope that all parties will intensify their efforts, respect and accommodate each other's concerns, work together and try to reach agreement on the elements of a draft declaration at an early date. | Мы надеемся, что все стороны активизируют свои усилия, будут уважать и учитывать интересы и озабоченности друг друга, работать сообща и попытаются в ближайшее время достичь согласия в отношении элементов проекта декларации. |
In order to found their legitimacy upon incontestable guarantees of independence and impartiality, the terms of reference of the Commissions must respect the following principles: Commissions | Для того чтобы легитимность комиссий основывалась на неоспоримых гарантиях независимости и беспристрастности, они должны учитывать в своих уставах следующие принципы: |
A comprehensive approach to the present challenges of development should be people-centered, respect the need for adequate economic policy space at the national level, and comprise good governance of globalization with inclusive and transparent structures of international economic decision-making. | Комплексный подход к существующим проблемам развития должен в первую очередь соответствовать интересам населения, учитывать необходимость соответствующего пространства для маневра в области экономической политики на национальном уровне и сочетать фактор рационального управления глобализацией со всеобъемлющими и прозрачными структурами принятия международных экономических решений. |
Therefore, the list of mandatory safety requirements must respect the principle of minimum sufficiency. | Поэтому в отношении перечня обязательных требований безопасности должен соблюдаться принцип минимальной достаточности. |
The public radio and television service must respect the principles of pluralism and of equality between cultures, beliefs, and currents of thought and opinion. | Поэтому в деятельности государственной службы радио- и телевещания должны соблюдаться принципы плюрализма и равенства культур, вероисповеданий, философских направлений и мнений. |
Consequently all States, relevant United Nations bodies and appropriate human rights mechanisms must respect and support the victim's right to have access to the courts and to reparation. | Из этого следует, что право потерпевших на доступ к правосудию и механизмам возмещения должно соблюдаться и поощряться всеми государствами, компетентными органами Организации Объединенных Наций и соответствующими правозащитными механизмами. |
With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. | Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала. |
IPSAS requirements with respect to increased disclosure of the investment pool will be met in the financial statements of peacekeeping operations as at June 2011. | Требования МСУГС о предоставлении более полной информации по инвестиционному пулу начнут соблюдаться в финансовых ведомостях миротворческих операций с июня 2011 года. |
To them all I express our respect and admiration for their courage and selflessness. | Всем им я выражаю наше почтение и восхищение за их мужество и самоотверженность. |
Respect and deference are two different things, sir. | Почтение и уважение две разные вещи, сэр. |
To be happy, people need respect and esteem as well. | Для того чтобы быть счастливыми, людям нужно также уважение в отношении него и почтение. |
Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. | Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом. |
Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. | Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут. |
Your Honor, with all due respect... | Ваша честь, со всем почтением. |
In Tajikistan every person must comply with the Constitution and law and must respect the rights, freedoms, honour and dignity of others. | В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |
In that world, you will not receive alms, nor pity, nor forgiveness of sins, but honor, respect and justice. | В этом мире вы не получите милостыни, жалости, или прощения грехов, но приобретете честь, уважение и справедливость. |
A little respect, Your Honor? | Немного поуважительней, ваша честь? |
I have the honour to transmit to you herewith a memorandum concerning the problem posed by the tax demands made by the City of New York authorities with respect to the Mission's building located at 309 East 48th Street in Manhattan, New York City. | Имею честь настоящим препроводить Вам меморандум, касающийся проблемы, возникшей в результате требования властей города Нью-Йорка об уплате налога на здание Представительства, расположенное в районе Манхэттена г. Нью-Йорка по адресу: 309 East 48th Street. |
The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. | Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп. |
Another successful international Roma and ethnic music festival, Respect 99, was held in July 1999. | Другой международный фестиваль музыки рома и национальной музыки "Респект 99" был успешно проведен в июле 1999 года. |
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. | В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы. |
L-Town Paradise, l-S-E Respect. | Рай Эл-таун, И-С-Е респект |
Respect. - I couldn't be happier about it. | Больше никогда в жизни я... Респект! |