| She show me some respect, I'll chill. | Как только она проявит свое уважение, я остыну. |
| Public policies that seek to overcome socially divisive disparities and that respect pluralism and diversity; | государственная политика, направленная на преодоление ведущих к социальному антагонизму факторов и уважение плюрализма и многообразия; |
| The overall objective remains the comprehensive settlement of the Cyprus problem in a manner that ensures the respect of fundamental freedoms and human rights for everyone, including gender equality, in law and in practice. | Главной задачей остается всестороннее урегулирование кипрской проблемы таким образом, который обеспечивал бы уважение основных прав и свобод каждого человека, включая гендерное равноправие, как в законодательстве, так и на практике. |
| You prank walsh, really prank him, You'll get respect, trust me. | Ты разыграешь Уолша, на самом деле разыграешь, ты получишь уважение, поверь мне. |
| It would be useful to draw up a programme of technical assistance based on an evaluation of the competence and performance of the police force in its efforts to combat crime and in the implementation of standards of conduct that respect human rights. | Было бы полезно разработать программу технической помощи, ориентированную на оценку компетенции и показателей деятельности сил порядка в их борьбе с преступностью и в деле осуществления норм поведения, обеспечивающих уважение прав человека. |
| International peacekeeping and security are fundamental goals of this Organization, and thus we must respect international humanitarian law. | Поддержание международного мира и обеспечение безопасности являются важнейшими задачами нашей Организации, и поэтому мы должны уважать нормы международного гуманитарного права. |
| Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. | Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты. |
| We will respect the interests of other parties, in the hope that they will respect ours, including our diversity and the diversity of opinions, which should in no way affect the situation. | Мы будем уважать интересы других сторон в надежде, что они будут уважать наши, включая наше разнообразие, а также разнообразие наших мнений, которые никоим образом не должны сказываться на общей ситуации. |
| He didn't respect me anymore. | Он перестал меня уважать. |
| Thirdly, those States which have deployed nuclear weapons overseas should withdraw them completely; all nuclear States should pledge support for moves to set up nuclear-free zones; they should respect the status of such zones and assume corresponding obligations. | В-третьих, государства, которые разместили ядерное оружие за пределами своих национальных территорий, должны полностью вывести его; все ядерные государства должны обязаться оказывать поддержку предложениям по созданию безъядерных зон; они должны уважать статус таких зон и взять на себя соответствующие обязательства. |
| Such respect actually enhances the effectiveness and credibility of the sanctions. | Такое соблюдение, фактически, повышает эффективность и авторитет санкций. |
| These countries will be selected for debt relief subject to criteria such as good governance, respect of human rights and the rule of law. | Отбор этих стран в целях сокращения их задолженности будет производиться с учетом таких критериев, как рациональное правление, соблюдение прав человека и верховенство закона. |
| With respect to documentation, compliance with the six-week rule was the joint responsibility of the relevant Secretariat departments and the Member States. | Что касается документации, то ответственность за соблюдение правила шести недель несут как соответствующие департаменты Секретариата, так и государства-члены. |
| Croatia supports a peaceful and negotiated solution that would respect both the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the rights of Kosovo Albanians to autonomy. | Хорватия поддерживает такое мирное и согласованное в ходе переговоров урегулирование, которое обеспечивало бы соблюдение как территориальной целостности Союзной Республики Югославии, так и прав косовских албанцев на автономию. |
| It goes without saying that raising the awareness of and laying emphasis on the respect of human rights and rejection of inhuman treatment would have a positive impact on the behaviour of those officials when it comes to protecting the liberties and dignity of individuals. | Само собой разумеется, что повышение осведомленности и упор на соблюдение прав человека и отказ от бесчеловечного обращения будут иметь позитивное воздействие на поведение должностных лиц в вопросах защиты свобод и достоинства лиц. |
| I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
| When applying the Declaration, States should respect international humanitarian law and international rules related to human rights. | При осуществлении этой Декларации государства должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы, касающиеся прав человека. |
| General Assembly resolutions must respect the autonomy and priority of the Convention and the Protocol and promote their implementation, rather than attempting to renegotiate them. | В резолюциях Генеральной Ассамблеи необходимо соблюдать принцип независимости и приоритетности Конвенции и Протокола и оказывать содействие их осуществлению, а не предпринимать попытки их пересмотра. |
| With regard to asylum-seeking, unaccompanied and separated children, States must, in particular, respect their obligations deriving from article 31 (1) of the 1951 Refugee Convention. | В отношении несопровождаемых и разлученных детей, ищущих убежища, государства должны, в частности, соблюдать свои обязательства, вытекающие из статьи 31 (1) Конвенции о беженцах 1951 года. |
| (e) Respect the provisions of article 38 of the Convention and related provisions of international humanitarian law with regard to the protection of civilians, including children, in armed conflicts; | ё) соблюдать положения статьи 38 Конвенции и связанные с ней нормы международного гуманитарного права в том, что касается защиты гражданских лиц, включая детей, в случае вооруженных конфликтов; |
| Again, here the statistics are inaccurate, as the various reports that have been issued by international institutions - including this one - are inconsistent in their statements with respect to the level of literacy, which they place between 33 per cent and 99 per cent. | И в этом случае статистика не является точной, поскольку различные предоставляемые международными учреждениями доклады, в том числе и этот, являются непоследовательными в их утверждениях в связи с уровнем грамотности, который они определяют в рамках от ЗЗ до 99 процентов. |
| The view was expressed that with respect to pure unimodal conventions, with no multimodal aspects, no conflict with the draft instrument would arise, and that, as a consequence, subparagraph 4.2.1 was unnecessary. | Было высказано мнение, что в случае конвенций, регулирующих исключительно отдельные виды транспорта и не имеющих каких-либо смешанных аспектов, никаких коллизий с проектом документа возникать не будет и что, как следствие, необходимости в подпункте 4.2.1 не имеется. |
| Where differences of opinion remain between the Steering Committee and the PwC Project Leader with respect to final project outputs, the Steering Committee may choose to submit the final reports to the Secretary General together with the Committee's stated views and proposed alterations. | В случае сохранения разногласий между Руководящим комитетом и Руководителем проекта в отношении окончательных результатов проекта Руководящий комитет может принять решение о представлении окончательных докладов Генеральному секретарю вместе с особыми мнениями Комитета и предложениями в отношении изменений. |
| Moreover, the law of the grantor's location (place of central administration in the case of places of business in more than one State) is the law of the State in which the main insolvency proceeding with respect to the assignor is likely to be opened. | В то же время право лица, предоставляющего право (место центрального управления в случае расположения коммерческих предприятий более чем в одном государстве), - это право государства, в котором, вероятно, будет проводиться основное производство по делу о несостоятельности цедента. |
| With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. | В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа. |
| Another extremely important element with respect to food and nutrition in Brazil is the persistence of unsatisfactory indicators of exclusive breastfeeding, despite significant progress achieved in the last decades. | Другой исключительно важной проблемой в сфере продовольствия и питания в Бразилии является неудовлетворительное положение с грудным кормлением детей, несмотря на значительный прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
| The International Atomic Energy Agency (IAEA) works closely with the African Energy Commission on the development of energy planning capabilities, including with respect to nuclear power. | Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) тесно сотрудничает с Африканской энергетической комиссией в наращивании потенциала в области энергетического планирования, в том числе в сфере ядерной энергетики. |
| Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. | В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
| The 10th Annual Report of the Commission for Employment Equity: 2009-2010 indicates the following with respect to promotion for all employers: Occupational Levels | В десятом ежегодном докладе Комиссии по равенству в сфере труда отмечается, что данные за 2009-2010 годы указывают на следующие результаты поощрения равенства применительно ко всем работодателям. |
| Similarly, with respect to investment, there is need for appropriate capacity building support for formulation of an attractive policy framework and an excellent regulatory environment, and the establishment of efficient institutions for investment promotion. | Аналогичным образом в инвестиционной сфере требуется соответствующая поддержка в деле укрепления потенциала для разработки основ привлекательной инвестиционной политики и четкой регулирующей базы, а также создание эффективных учреждений по поощрению инвестиций. |
| With respect to political developments, he said that very little progress had been made on the implementation of the Agreement of 20 June 2011. | Что касается развития политической ситуации, то он заявил, что в деле осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года был достигнут весьма незначительный прогресс. |
| It also recognized Austria's initiatives in the promotion of dialogue aiming at strengthening mutual understanding and respect among people of different religions, ethnicities and languages. | Она также высоко оценила инициативы Австрии в деле развития диалога в целях укрепления взаимопонимания и уважения между людьми разной религиозной, этнической и языковой принадлежности. |
| Under laws that adopt this approach, the stay should apply to the counterparty's right to terminate, allowing the insolvency representative time to consider what action should be taken with respect to the contract. | Согласно законам, основанным на таком подходе, на право контрагента на расторжение контракта накладывается мораторий, что дает управляющему в деле о несостоятельности время для принятия решения о дальнейших шагах в отношении контракта. |
| The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. | В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях. |
| It requires the insolvency representative to take timely action with respect to contracts outstanding at the time of commencement and offers the counterparty some certainty as to the continued existence of the contract within a reasonable period after commencement. | От управляющего в деле о несостоятельности требуется принятие своевременных мер в отношении контрактов, не исполненных к моменту открытия производства, а контрагенту обеспечивается некоторая определенность в отношении сохранения действия контракта в течение разумного срока после открытия производства |
| Moreover, the Goldstone Commission continued to do excellent work and had the respect of all the reasonable parties in the country. | Кроме того, Комиссия Голдстоуна продолжает прекрасным образом выполнять свою работу и пользуется уважением всех партий страны, проводящих умеренную политику. |
| Developed countries needed to deliver on their commitments to provide increased assistance, particularly with respect to the least developed countries as set forth in the Istanbul Programme of Action. | Развитые страны должны выполнять свои обязательства по предоставлению увеличенной помощи, в частности в отношении наименее развитых стран в соответствии со Стамбульской программой действий. |
| We have always supported the Security Council's efforts to improve its working methods, transparency and efficiency so that it can better carry out its responsibilities with respect to the maintenance of international peace and security on behalf of all Member States. | Мы всегда поддерживали усилия Совета Безопасности по улучшению методов работы, повышению транспарентности и эффективности своей деятельности, которые должны помочь ему лучше выполнять свои обязанности в деле поддержания международного мира и безопасности от имени всех государств-членов. |
| OIOS will undertake its mandated oversight role with respect to the programme performance reporting, and will include in its programme of work an assessment of the methodology for programme performance reporting. | УСВН будет выполнять предусмотренную его мандатом надзорную роль в отношении методологии подготовки доклада об исполнении программ и включит в программу своей работы оценку такой методологии. |
| The resident coordinator should respect the relevant institutional arrangements made by the recipient Government and should, at its request, help the country to improve its coordination ability, rather than try to replace it. | Координатор-резидент должен соблюдать заключенные правительством-бенефициаром институциональные договоренности в связи с данным вопросом и по его требованию должен содействовать указанной стране в расширении ее возможностей в области координации, а не выполнять за нее эти функции. |
| In addition, epidemiological and other data based on human experience have always proven to be valuable with respect to other chemical-related problems. | Кроме того, эпидемиологические и прочие данные, основанные на человеческом опыте, всегда подтверждали свое ценное значение в контексте других проблем, связанных с химическими веществами. |
| Several delegations questioned the use of extrabudgetary funds in that context and stated that the restriction of the recommendation to Headquarters, Geneva and Vienna was discriminatory with respect to guided visits. | Рядом делегаций были высказаны сомнения в отношении использования в этом контексте внебюджетных средств, и было отмечено, что ограничение сферы этой рекомендации Центральными учреждениями, Женевой и Веной является дискриминационным с точки зрения организации экскурсий с гидом. |
| The Director of the Division on Technology and Logistics presented the work of the Division in the context of the three pillars framework with respect to STI. | Директор Отдела технологии и логистики отчиталась о работе Отдела в контексте трех основных направлений деятельности под углом зрения НТИ. |
| With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. | В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей. |
| In that context, certain difficulties had arisen with respect to using specific materials on peacekeeping activity, most of which were published in English. | В этом контексте Казахстан отмечает, что имеются определенные трудности с использованием в практической деятельности материалов по миротворческой деятельности, издающихся преимущественно на английском языке. |
| Fostering respect, understanding and harmony within the home. | Укреплять уважительное отношение в семье, прочность семейных уз и согласие в семье. |
| It called on the international community to form a united front, working together to ensure that all people were treated with dignity and respect. | Он призывает международное сообщество создать единый фронт, работая вместе над тем, чтобы обеспечить достойное и уважительное отношение ко всем людям. |
| Instead of reporting on all rights, article by article, the State party proposes to focus on the previous concluding observations of the Committee and to add information on issues the State party identifies as relevant with respect to implementation of the Covenant. | Вместо постатейного представления информации в отношении всех прав государство-участник предлагает сосредоточить внимание на предыдущих заключительных замечаниях Комитета с добавлением информации по вопросам, которые, по мнению государства-участника, имеют отношение к осуществлению Пакта. |
| It is the result of an agricultural system, in which not only the economic efficiency is considered, but also the socio-cultural acceptance and the respect of the environment. | Речь идет о результате сельскохозяйственной системы, в котором учитывается не только экономическая эффективность, но также и социально-культурная приемлемость этой системы и бережное отношение к окружающей среде. |
| All this is compounded by cruel and degrading treatment, in the form of brutal beatings and a lack of respect shown in the use of obscene words, shouts, shoves and kicks. | Ко всему вышесказанному следует добавить жестокое и унижающее достоинство обращение, включая нанесение ударов, оскорбительное отношение, включая употребление непристойных выражений, окрики, толчки и пинки. |
| Should the District Attorney's Office decide to bring charges against him, he would enjoy immunity from the jurisdiction of the United States only with respect to acts performed by him in his official capacity and falling within his functions. | Если канцелярия окружного прокурора примет решение предъявить ему обвинение, он будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции Соединенных Штатов лишь в отношении действий, совершенных им в порядке осуществления им своих официальных обязанностей и в рамках своих функций. |
| The Expert Meeting made technical recommendations with respect to some terms used by the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change,9 the Convention on Biological Diversity, FAO, ITTO and others. | На совещании экспертов были вынесены технические рекомендации в отношении определенных терминов, используемых в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата9, Конвенции о биологическом разнообразии, ФАО, МОТД и других структур. |
| With respect to follow-up of the thirty-third session of the Statistical Commission, the meeting noted that any necessary collaboration had been carried out and had been covered under this and other agenda items of the meeting. | В отношении последующих мер в рамках тридцать третьей сессии Статистической комиссии участники совещания отметили, что любое необходимое сотрудничество было осуществлено и рассмотрено по этому и другим пунктам повестки дня заседания. |
| We recognize that some NGOs have very specific niches and that they should be respected; provided that we respect each other's roles, we find that it is getting easier and easier to work very positively within the framework of an overall common objective. | Мы осознаем, что некоторые НПО занимаются весьма конкретными сферами деятельности и что их следует уважать; при взаимоуважении обоюдных ролей мы находим, что позитивно трудиться в рамках всеохватывающей общей задачи становится все легче и легче. |
| With respect to economic issues, ESCWA provided a critical assessment of the World Trade Organization Agreements and the Euro-Mediterranean partnership agreements for the purpose of increasing awareness and understanding in the region of the economic and financial effects and implications of these agreements. | Что касается экономических вопросов, то ЭСКЗА провела критический анализ соглашений, заключенных в рамках Всемирной торговой организации, и соглашений о Европейско - средиземноморском партнерстве в целях повышения степени информированности и понимания странами региона экономических и финансовых результатов и последствий этих соглашений. |
| With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. | Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
| 5.6 With respect to the author's claim under article 17, the State party states that the review of the author's ability to work was lawful under the Superannuation Act, since the author had been absent due to illness. | 5.6 Касаясь утверждения автора относительно статьи 17, государство-участник отмечает, что определение уровня трудоспособности автора было законным в соответствии с Законом о пенсиях, поскольку автор отсутствовала на работе по болезни. |
| By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. | По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства. |
| As with respect to the other parts of the introductory report and following a proposal by the Chairman, the Study Group considered that no conclusions should be drawn, at this stage, on the matters covered in the introductory report. | Как и в связи с другими частями вводного доклада и в соответствии с предложением Председателя Исследовательская группа решила, что на данном этапе не следует делать выводов в отношении вопросов, затронутых в вводном докладе. |
| This Statute provides that teaching personnel must favour the creation and development of relations based on mutual respect, specially among teachers, pupils, persons in charge of the latter's education and non-teaching staff (c)). | В соответствии с этим положением преподавательский состав должен способствовать формированию и развитию отношений, основывающихся на взаимном уважении, особенно среди преподавателей, учащихся, лиц, отвечающих за их образование, и лиц, не входящих в преподавательский состав пункта 2 статьи 3). |
| They had shown that it was practicable to establish an agreed procedure for the transfer of controlled items without limiting legal rights to international cooperation with respect to the peaceful uses of nuclear energy. | Они продемонстрировали практическую возможность принятия согласованной процедуры передачи регулируемых товаров без ограничения законных прав на международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Ensure that the targets of the Millennium Development Goals are met with respect to whole populations, including minorities and other vulnerable groups. | обеспечить, чтобы задачи, поставленные в Целях тысячелетия в области развития, решались в интересах всего населения, в том числе в интересах меньшинств и других уязвимых групп. |
| The indicators focus on the performance of United Nations country teams as a whole, for example, with respect to the quality of the United Nations Development Assistance Framework, including its development and monitoring and evaluation; joint programmes and programming; and capacity development with counterparts; | Показатели ориентированы на качество работы страновых групп в целом, например на качество Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, включая ее разработку, мониторинг и оценку; совместные программы и программирование; и укрепление потенциала с партнерами; |
| Gabon commended the United Kingdom, with which it had had extensive experience with respect to environment-related development aid. | Габон выражает признательность Соединенному Королевству, с которым его связывает богатый опыт сотрудничества в рамках оказания связанной с решением экологических проблем помощи в целях развития. |
| With respect to the development of optimal public-private partnerships for the prevention of corruption, in order to enhance the dialogue with the private sector, the experts recommended that an appropriate framework should be established to engage global and sector-specific business initiatives. | В отношении налаживания оптимальных партнерских отношений между публичным и частным секторами в целях предупреждения коррупции для расширения диалога с частным сектором эксперты рекомендовали создать надлежащие основы для реализации глобальных и секторальных предпринимательских инициатив. |
| They must respect the national ownership of our development initiatives. | Они должны учитывать ведущую роль нашей страны в осуществлении наших инициатив в области развития. |
| Some delegations expressed the view that technical innovation should be introduced carefully and should respect the specific intellectual nature of the work carried out by language staff. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимо проявлять осторожность при внедрении технических новшеств и учитывать сугубо интеллектуальный характер работы, выполняемой сотрудниками лингвистических служб. |
| Switzerland recommended that the United Kingdom consider that any person detained by armed forces is under the jurisdiction of that State, which should respect its obligations concerning the human rights of such individuals. | Швейцария рекомендовала Соединенному Королевству учитывать, что любые лица, задержанные его вооруженными силами, находятся под юрисдикцией этого государства, которое обязано обеспечивать соблюдение своих обязательств в области прав человека таких лиц. |
| States, intergovernmental organizations, national and transnational enterprises and non-governmental organizations, inter alia, have a responsibility to take into account and fully respect human rights, in particular the principles set out in the present document. | Государства, межправительственные организации, национальные и транснациональные компании и неправительственные организации, среди прочего, обязаны учитывать и в полной мере соблюдать права человека, в частности принципы, закрепленные в настоящем документе. |
| Thirdly, whatever the outcome of the discussions on ecological linkages, it must respect the terms of reference of UNEP and the Commission on Sustainable Development, as required by the Nairobi Declaration and the relevant resolutions of the General Assembly. | В-третьих, любые итоги обсуждений по вопросам экологических взаимосвязей должны учитывать компетенцию ЮНЕП и Комиссии по устойчивому развитию, как предусмотрено в Найробийской декларации и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| Poverty reduction strategies and social protection instruments should respect intercultural aspects and break down barriers to full social inclusion. | В рамках стратегий в области сокращения нищеты и документов по вопросам социальной защиты должны соблюдаться межкультурные аспекты и ликвидироваться факторы, препятствующие обеспечению полного единства в обществе. |
| (b) All States have the freedom to exercise jurisdiction but such exercise must respect the limits imposed by international law. | Ь) все государства свободны осуществлять юрисдикцию, однако при подобном осуществлении должны соблюдаться пределы, установленные международным правом. |
| With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. | Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала. |
| France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. | Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
| They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. | Будет соблюдаться принцип, согласно которому в рамках предоставления услуг населению уэльский и английский языки будут иметь равное значение; при этом будут приниматься меры, направленные на поддержку использования уэльского языка. |
| I would having to pay my respect sometime this afternoon. | Я выражу ей свое почтение чуть позже. |
| The Axe Gang extends its respect! | Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение! |
| I noticed, as did everyone else, that you show the greatest respect to the Lady Anne of Cleves, even though she is now just a private person and worth no account. | Я, как и все, заметила, что... вы оказываете глубокое почтение Анне Клевской, ...хотя она теперь лишь частное лицо и совсем незначительна. |
| Really, much respect. | Правда, моё почтение. |
| My respect, Mr. Maximillian. | Моё почтение, господин Максимилиан. |
| "I respect you and consider it a great honour to shake your hand!" he continued solemnly. | Уважаю вас и считаю за великую честь пожать руку! - продолжал он восторженно. |
| With all due respect, your honor, that's not the question. | При всём уважении, ваша честь, вопрос не в этом. |
| I'm honored they reached out to me, and I will respect their trust, whatever happens to me. | Для меня честь, что они обратились ко мне, и я не предам их доверие, что бы со мной ни случилось. |
| Now, I have dreams and achievements in my sport, great coaches, respect and dignity, better health, and I am pursuing a career as a personal trainer. | Сейчас у меня есть мечты и достижения в спорте, отличные тренеры, уважение и честь, лучшее здоровье, и я начинаю карьеру персонального тренера. |
| With respect to the implementation of Security Council resolution 1455, I have the honour to transmit the report of the Malagasy Government concerning resolution 1267, pursuant to paragraphs 6 and 12 of resolution 1455. | В рамках осуществления указанной резолюции имею честь препроводить вам доклад правительства Мадагаскара по резолюции 1267 в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455. |
| During the reporting period, two major agriculture and infrastructure projects were supported through the RESPECT programme, which promotes employment for vulnerable groups. | За отчетный период по линии программы «РЕСПЕКТ» поддержка с целью поощрения занятости среди уязвимых групп населения была оказана в реализации двух крупных сельскохозяйственных и инфраструктурных проектов. |
| As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. | Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь. |
| It's respect, not respetekeh. | "Респект", а не "респетк". |
| So... Respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
| The French-speaking 2007 fellows had the opportunity to participate in the UNESCO-supported initiative of the youth magazine Respect, to engage in a digital intercultural dialogue among youth from different cultural backgrounds. | В 2007 году франкоязычные стипендиаты имели возможность принять участие в осуществляемой при поддержке ЮНЕСКО инициативе молодежного журнала «Респект» и участвовали в электронном межкультурном диалоге молодых людей, представлявших различные культуры. |