This is because marriage confers status, responsibility and respect among peers. | Это происходит потому, что замужняя женщина приобретает положение в обществе, авторитет и уважение соплеменников. |
The message has been that, beyond tolerance, there has to be respect based on an appreciation of each individual's dignity and value. | Этим лозунгом УВКБ хотело сказать, что помимо терпимости необходимо уважение, основанное на признании достоинства и ценности каждого человека. |
Hector, show respect. | Гектор, имей уважение. |
Though loyal and pure, the machines earned no respect from their masters... these strange, endlessly multiplying mammals. | До этого лояльные машины потеряли уважение к своим хозяевам... этим странным, быстро плодящимся млекопитающим. |
Nonetheless, Monaco was not a "small country": a country existed not by virtue of its size but by virtue of its institutional structure and the prevailing rule of law; that was the basis upon which it was accorded respect. | Г-н Амир говорит, что вместе с тем Монако не является "маленькой страной": существование страны определяется не ее размером, а ее институциональным инструментарием и состоянием в ней системы правопорядка, которыми определяется уважение к этой стране. |
Security agencies and their personnel must respect the dignity of the individual and treat people humanely. | Органы и сотрудники Службы безопасности Украины должны уважать достоинство человека и проявлять к нему гуманное отношение. |
While self-organized, such bodies must adhere to the principles of transparency, responsibility and accountability, and respect the diversity of views among stakeholders on all issues. | Несмотря на самоорганизацию, эти органы должны соблюдать принципы транспарентности, ответственности и подотчетности и уважать наличие разнообразных мнений среди заинтересованных сторон по всем вопросам. |
Undertakes the obligation to observe and respect the Constitution and the laws of the Republic of Belarus; | берет на себя обязательство соблюдать и уважать Конституцию и законы Республики Беларусь; |
Let's respect each other. | Давай уважать мнение друг друга. |
I mean, you wouldn't respect me if I were to take a cheap thank you and drifted off into whatever awaits me. | Ты бы перестал уважать меня, удовольствуйся я дешёвым "спасибо" и скрывшись туда, где я там должен оказаться. |
States that have maintained the death penalty must ensure scrupulous respect of due process guarantees. | Государствам, сохранившим смертную казнь, необходимо обеспечивать неукоснительное соблюдение процессуальных гарантий. |
The COMESA Competition Commission is responsible for enforcing the rules against abuse of dominance and cartel behavior and it also has some powers with respect to merger control. | Комиссия КОМЕСА по вопросам конкуренции отвечает за соблюдение запретов на злоупотребление доминирующим положением на рынке и картельную практику, а также наделена определенными полномочиями по контролю за слияниями. |
Switzerland supports the work of the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women, intervenes within the framework of bilateral relations on behalf of individual victims of violence, and works towards the respect and strengthening of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает деятельность специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу насилия в отношении женщин, выступает в рамках двусторонних отношений в защиту отдельных жертв насилия и активно борется за соблюдение и укрепление международного гуманитарного права. |
Although there will be a clear functional and organizational separation between UNMIK and the provisional institutions of self-government, procedures will be in place to ensure that the Assembly and the Government fully respect Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Хотя между МООНК и временными институтами самоуправления будет существовать четкое разграничение функций и организационных структур, будут разработаны процедуры, цель которых - обеспечить полное соблюдение Скупщиной и правительством положений резолюции 1244 и Конституционных рамок для временного самоуправления. |
(b) Respect the prohibition on derogation contained in article 4.2; the State party should establish that measures permitted under emergency powers are so compatible; | Ь) обеспечить соблюдение запрещения отступлений от положений Пакта, предусмотренное в статье 4.2; государство-участник должно обеспечить, чтобы меры, применение которых разрешается в условиях чрезвычайного положения, соответствовали указанному требованию; |
We hope that future missions will respect this established international procedure. | Мы надеемся, что будущие миссии будут соблюдать установленные международные процедуры. |
States might legitimately proceed with expulsion, but in doing so they must respect the principle of non-discrimination. | Государства могут на законных основаниях осуществить высылку, но при этом они должны соблюдать принцип недискриминации. |
Mr. Xie Bohua (China) said that, in implementing the Convention against Transnational Organized Crime, the parties should respect the principles of sovereignty, equality and mutual benefit. | Г-н Се Бохуа (Китай) говорит, что при осуществлении Конвенции против транснациональной организованной преступности стороны должны соблюдать принципы суверенитета, равенства и взаимной выгоды. |
Notwithstanding the difficulties, Malta intended to continue honouring its international obligations with respect to genuine refugees and persons who qualify for humanitarian protection. | Несмотря на эти трудности, Мальта намеревается продолжать соблюдать свои международные обязательства в отношении подлинных беженцев или лиц, действительно нуждающихся в гуманитарной защите. |
The secretariat further informed the Board that UNCC intended to continue to abide by the legal opinion dated 27 November 2002 prepared by the Office of Legal Affairs with respect to the proper scope of the Office of Internal Oversight Services audit of UNCC. | Секретариат далее информировал Комиссию о том, что ККООН намерена продолжать соблюдать положения юридического заключения от 27 ноября 2002 года, подготовленного Управлением по правовым вопросам, в отношении надлежащей сферы охвата ревизии деятельности ККООН, проводимой Управлением служб внутреннего надзора. |
Countries may apply additional or more stringent requirements in respect to the parameters covered by the standard if: | Страны могут применять дополнительные или более строгие требования в отношении параметров, охватываемых стандартом, в том случае, если: |
However, in the present case, the allegations of the communicant with respect to article 9, paragraph 3, of the Convention, were not substantiated. | Однако в данном случае утверждения автора сообщения, касающиеся пункта З статьи 9 Конвенции, не были обоснованы. |
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. | Что касается положения закона о предоставлении гражданства супругам, являющихся гражданами Эстонии по рождению, то государство-участник заявляет, что в данном случае этот довод неуместен, поскольку заявление автора было отклонено только по соображениям национальной безопасности. |
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, the rules with respect to its creation are the same as those applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. | В большинстве правовых систем, где признается передача правового титула в порядке обеспечения, создание этого механизма регулируется теми же нормами, что и сделки с обеспечением в целом, или, по меньшей мере, в случае несостоятельности передающей стороны. |
Chile can attest to the fact that reconciliation is not stable and does not lead to effective peace unless it is accompanied by truth and justice with respect to human rights. | Чили может с уверенностью утверждать, что примирение будет надежным и приведет к подлинному миру только в том случае, если оно сопровождается установлением истины и справедливостью в том, что касается прав человека. |
Developed and developing countries should share responsibilities with a view to redressing inequalities and injustices with respect to world trade, foreign debt, resource flows and technology transfer. | Развитые и развивающиеся страны должны делить ответственность за исправление положения неравенства и несправедливости в сфере мировой торговли, внешнего долга, движения капиталов и передачи технологий. |
However, in spite of undeniable progress in this field, the capacity of competition authorities in developing countries remained limited, especially with respect to restrictive practices of international dimension. | Вместе с тем, несмотря на бесспорный прогресс в данной сфере, возможности органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах по-прежнему остаются ограниченными, в особенности по отношению к ограничительной практике международного масштаба. |
With respect to the Russian/Chinese proposal for a new treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, the Netherlands has a clear stake in increasing international security in outer pace. | Что касается российско-китайского предложения в отношении нового договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, то Нидерланды имеют четкий интерес в повышении международной безопасности в космической сфере. |
With respect to information security, in response to the growing volume, intensity and sophistication of cyber attacks against the Organization, the Office has developed an "Action plan to strengthen information security across the Secretariat". | В сфере обеспечения информационной безопасности, с учетом роста числа, интенсивности и изощренности кибер-атак, направленных против Организации, Управление разработало «План действий по укреплению информационной безопасности в рамках всего Секретариата». |
She concluded by saying that cooperation in the field of human rights could not be strengthened unless there was genuine political will for dialogue and mutual respect between the North and the South, unmarred by double standards. | В заключение оратор говорит, что сотрудничество в сфере прав человека невозможно развивать, если не будет продемонстрирована политическая воля к продолжению диалога и проявлению взаимного уважения между Севером и Югом, не замутненного двойными стандартами. |
The Latin American and Caribbean Demographic Centre (CELADE) of ECLAC provides technical cooperation with respect to the integration of international migration issues in national development plans and programmes. | Латиноамериканский и Карибский демографический центр (ЛАКДЦ) ЭКЛАК оказывает техническое содействие в деле интеграции проблем международной миграции в национальные планы и программы в области развития. |
If these and other similar provisions prove acceptable to a majority of States parties, it would be a major step forward in ensuring the respect of categories of human rights as to whose "justiciability" doubts have been expressed. | Если эти и другие аналогичные положения окажутся приемлемыми для большинства государств-участников, то это станет крупным шагом вперед в деле обеспечения уважения тех прав человека, в отношении которых высказывались сомнения в связи с возможностью ссылки на них в судах. |
The issues presented to the Special Committee should be considered fully and with the utmost objectivity, with a view to helping the United Nations to achieve the purposes and respect the principles of the Charter. | Вопросы, представленные Специальному комитету, должны рассматриваться в полном объеме, объективно, и при этом должна быть поставлена задача оказания помощи Организации Объединенных Наций в деле достижения целей и соблюдения принципов Устава. |
The recommendations on the role of the United Nations in the field of disarmament which were adopted by the General Assembly in 1990 should serve as useful guidelines for enhancing the role of the United Nations with respect to regional approaches to disarmament and arms limitation. | Рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в 1990 году, должны служить ценными руководящими принципами в деле повышения роли Организации Объединенных Наций в том, что касается региональных подходов к разоружению и ограничению вооружений. |
States and all other parties shall avoid using the environment as a means of war or inflicting significant, long-term or widespread harm on the environment, and shall respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development. | Государства и все другие стороны должны избегать использования окружающей среды в качестве средства ведения войны или причинения обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде, а также должны соблюдать положения международного права об охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов и сотрудничать в деле их дальнейшего развития. |
The Secretary-General should respect not only the contracts made with new staff members recruited by competitive examination but also the corresponding understandings with Member States. | Генеральный секретарь должен выполнять не только контракты, заключенные с новыми сотрудниками, набранными через конкурсные экзамены, но и следовать соответствующему взаимопониманию, достигнутому с государствами-членами. |
The United Nations must shoulder its responsibility and leadership with respect to efforts to ensure equality in its own workplace. | Организация Объединенных Наций должна нести свою долю ответственности и выполнять роль лидера в отношении усилий по обеспечению равенства мужчин и женщин, в том числе в своих собственных офисах. |
This lack of investigation and follow-up raises serious questions with respect to the State party's willingness to fulfil its obligations under the Convention and constitutes a continuing violation of the Convention with respect to the relatives of the victims (arts. 12 and 13). | В связи с отсутствием расследований и непринятием дальнейших мер возникают серьезные вопросы относительно желания государства-участника выполнять свои обязательства по Конвенции, что представляет собой продолжающееся нарушение Конвенции по отношению к родственникам жертв (статьи 12 и 13). |
I pledge to the Assembly today that the Republic of South Sudan will be a responsible member of the international community and will respect all of its obligations under international law. | Сегодня я заверяю Ассамблею в том, что Республика Южный Судан будет ответственным членом международного сообщества и будет выполнять все свои обязательства по международному праву. |
The International Hydrographic Organization and IMO have emphasized the need for coastal States to discharge their responsibilities with respect to surveying and charting waters under their jurisdiction with a view to improving the safety of navigation and the protection of the marine environment. | Международная гидрографическая организация и ИМО подчеркивали, что прибрежным государствам необходимо выполнять свои обязанности по съемке и картированию вод, находящихся под их юрисдикцией, на предмет повышения безопасности судоходства и усиления защиты морской среды. |
These cases demonstrate that there is no clear and consistent manner in how customary law is applied with respect to discrimination against women. | Приведенные случаи демонстрируют отсутствие четких и последовательных принципов применения обычного права в контексте дискриминации в отношении женщин. |
Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. | Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
Mexico supports and contributes to the implementation of confidence-building measures in the regional and subregional context by complying with the international treaties it has signed with respect to weapons of mass destruction and conventional arms. | Мексика поддерживает и содействует укреплению мер доверия в региональном и субрегиональном контексте путем соблюдения международных договоров, касающихся оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
His delegation also shared the concern of ACABQ with regard to the late submission of the budget outline and the confusion that that had created with respect to established procedures. | Его делегация также разделяет обеспокоенность ККАБВ в отношении опоздания с представлением набросков бюджета и путаницы, порожденной этим обстоятельством в контексте установленных процедур. |
Achieving the environmentally sound management of wastes is therefore especially relevant to goals one, four, five, seven and eight with respect to the importance of global partnerships for achievement of the Millennium Development Goals. | Таким образом, достижение цели экологически обоснованного регулирования имеет особо актуальное значение в контексте целей один, четыре, пять, семь и восемь в том, что касается важности развития глобальных партнерских связей в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Treat all women and men fairly at work - respect and support human rights and non-discrimination. | Обеспечить равное отношение ко всем женщинам и мужчинам на работе, соблюдать и поддерживать права человека и принцип недискриминации. |
The Advisory Committee's discussions with respect to the retirement of staff and the reclassification of posts is also relevant to the reallocation of resources. | Обсуждение Консультативным комитетом вопросов о выходе персонала на пенсию и реклассификации должностей также имеет отношение к перераспределению ресурсов. |
State responsibilities with respect to external relations shall be exercised in consultation with the Sahara autonomous Region for those matters which have a direct bearing on the prerogatives of the Region. | Функции государства в области внешних сношений будут осуществляться в консультации с Сахарским автономным районом в тех вопросах, которые имеют непосредственное отношение к прерогативам Района. |
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. | Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
Notwithstanding the level of resources available to meet the security challenges that confronted the complex, the Security and Safety Service would do all within its power to ensure that delegations were treated with dignity, equality and respect. | Несмотря на недостаточный объем имеющихся ресурсов для решения проблем обеспечения безопасности, возникающих в комплексе, Служба охраны и безопасности делает все возможное для того, чтобы отношение к членам делегаций было уважительное и основывалось на принципах равенства и при этом не ущемлялось бы их достоинство. |
Emphasizes that Parties should, in all climate change related actions, fully respect human rights; | подчеркивает, что Сторонам следует в рамках всех действий, связанных с изменением климата, в полной мере уважать права человека; |
The ITC/ILO training programme grew in 1994 and 1995 with respect to the overall number of activities and the number of participants in both individual and group training. | В 1994 и 1995 годах объем учебной программы МУЦ/МОТ возрос, причем возросло как общее число мероприятий, так и число участников в рамках как индивидуального, так и группового обучения. |
With respect to the situation of migrant women on the labour market, one of the priorities of the Federal Employment Service under the reform concept was to increase the integration of migrant men and women. | Что касается положения женщин-мигрантов на рынке труда, то один из приоритетов Федеральной службы занятости в рамках концепции реформы заключается в более широкой интеграции мужчин и женщин-мигрантов. |
Special mention should be made of efforts being undertaken in the area of border controls, focusing attention on the progress achieved since Argentina submitted its third report, with respect to the tri-border Tripartite Command and within the framework of the 3+1 Mechanism. | Следует особо отметить усилия по охране границ, при этом особое внимание следует обратить на успехи, достигнутые в рамках «тройной границы» механизма «3+1» после представления третьего национального доклада. |
With respect to Central African Republic, we can only commend the meaningful progress made within the framework of the preparations for an inclusive political dialogue since the first meeting of the follow-up committee on peace talks. | Что касается Центральноафриканской Республики, то мы высоко оцениваем существенный прогресс, достигнутый в рамках подготовки к проведению всестороннего политического диалога со времени первого заседания комитета по последующим мерам и действиям по проведению мирных переговоров. |
In 2009 an Executive Agency for medical audit was established to the Minister of Health for monitoring respect and observance of patients' rights and providing quality medical care - services in accordance with relevant medical standards. | В 2009 году при Министерстве здравоохранения было создано Исполнительное управление медицинской проверки для целей мониторинга соблюдения и уважения прав пациентов и оказания качественных медицинских услуг/обслуживания в соответствии с отраслевыми медицинскими стандартами. |
In the communiqué, President Gbagbo reaffirmed that "Disarmament - Reunification - Free and Transparent Elections" was the only way to follow in order to maintain and respect the constitutional legality in consonance with the Linas-Marcoussis Agreement. | В этом коммюнике президент Гбагбо вновь подтвердил, что сохранение и уважение конституционной законности в соответствии с Соглашением Лина-Маркусси возможно только на путях «разоружения, воссоединения, а также свободных и транспарентных выборов». |
All countries are entitled to exercise control over the Internet, in accordance with their domestic situations and laws, while also expanding cooperation in a spirit of equality and mutual respect. | Все страны имеют право в соответствии со своими внутренними реалиями и на законной основе осуществлять управление Интернетом, расширяя при этом сотрудничество в духе равноправия и взаимного уважения. |
Mr. SCHMIDT, reviewing the work of the session with respect to communications received under article 22, said that only 3 cases had been decided, and 10 had been deferred to the next session. | Г-н ШМИДТ, подводя итог работы сессии в плане рассмотрения сообщений, полученных в соответствии со статьей 22, указывает, что решения были приняты только по трем делам, а десять перенесены на следующую сессию. |
124.84 Respect the rights of freedom of expression, association and assembly in accordance with its national and international legal framework and ensure that its security forces maintain public order without resorting to the excessive use of force (Spain); | 124.84 уважать права на свободу выражения мнения, ассоциации и собраний в соответствии с национальными и международными правовыми рамками и обеспечить, чтобы правоохранительные органы поддерживали общественный порядок, не прибегая к чрезмерному применению силы (Испания); |
The Inspectors found that the use of NTE amounts was effective with respect to controlling total money spent and using re-tendering or renegotiating opportunities for achieving further discounts when purchases exceeded the NTE level. | Инспекторы пришли к выводу о том, что определение сумм НПП является эффективным в плане контроля за общими денежными расходами и использования возможностей для проведения нового тендера или новых переговоров в целях получения дополнительных скидок, если объем закупок превысит уровень НПП. |
In order to fully express people's will, local Authorities have exclusive legislative power with respect to any matters not expressly reserved to State's law. | В целях полного отражения воли народа, органы местной власти наделены исключительными полномочиями по всем конкретным вопросам, не отнесенным в законодательстве к регулированию на уровне государства. |
With respect to food and sustainable agricultural development, the Philippines affirmed the crucial role of the international community in ensuring the increase of food production and improving access to food in order to contribute to the alleviation of poverty and the elimination of malnutrition. | Что касается продовольствия и устойчивого развития сельского хозяйства, то Филиппины подтверждают решающую роль международного сообщества в обеспечении увеличения производства продовольствия и улучшения доступа к продовольствию в целях содействий уменьшению масштабов нищеты и ликвидации недоедания. |
Those messages have focused on advice to United Nations staff with respect to the specific actions they can take to safeguard themselves and their dependants and also on the ongoing organizational response to the pandemic. | В этих сообщениях основное внимание уделяется оказанию консультативной помощи персоналу Организации Объединенных Наций, касающейся конкретных мер, которые они могут принимать в целях обеспечения как своей собственной защиты, так и защиты их иждивенцев, а также принимаемых Организацией мер реагирования на пандемию. |
The Committee expresses the view that measures adopted on the national level to give effect to the provisions of the Convention are interrelated with measures taken on the international level to encourage respect everywhere for the principles of the Convention. | Комитет выражает ту точку зрения, что меры, предпринятые на национальном уровне в целях выполнения положений Конвенции, взаимосвязаны с мерами, предпринятыми на международном уровне в целях повсеместного поощрения уважения принципов Конвенции. |
Its implementation, however, should respect institutional and cultural differences from region to region. | Однако при его осуществлении необходимо учитывать институциональные и культурные различия разных регионов. |
The need to take into account the increasing use of cloud computing in trade-related data processing and storage was mentioned, in particular, with respect to cross-border single window facilities. | Было упомянуто о необходимости учитывать все более широкое применение "облачного" принципа при обработке и хранении данных о торговых операциях, и в частности в связи с трансграничными механизмами "единого окна". |
Such advice, which might also help to harmonize law and practice in that regard, should, however, respect the various legal traditions in different States and should not be overly prescriptive. | Такие рекомендации, которые, возможно, будут содействовать также унификации права и практики в этой области, должны тем не менее учитывать разнообразие правовых традиций в различных государствах и не должны иметь чрезмерно директивного характера. |
With respect to other conflicts in Africa, we must also bear in mind another dimension: the scale of Sierra Leone and of Liberia, which are relatively small countries, which makes it possible perhaps to take the same approach in these situations. | Что касается других конфликтов в Африке, то мы должны также учитывать еще один аспект: масштабы Сьерра-Леоне и Либерии, которые являются сравнительно небольшими странами, что позволяет, возможно, занять один и тот же подход в этих ситуациях. |
(c) Respect the needs of special groups. | с) уважать и учитывать потребности особых групп. |
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. | Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию. |
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. | В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
They should respect fully the child's right to be consulted and to have his/her views duly taken into account in accordance with his/her evolving capacities, and on the basis of his/her access to all necessary information. | При этом должно полностью соблюдаться право ребенка на консультацию с ним и должный учет его взглядов в соответствии с его развивающимися способностями и на основе его доступа ко всей необходимой информации. |
While he was convinced that the existing procedures with respect to requests for exemption under Article 19 should be respected, he noted the goodwill demonstrated by Georgia, which had paid a larger amount than that required. | Будучи убежденным в том, что действующая процедура в отношении подачи просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, должна соблюдаться, он принимает к сведению добрую волю, продемонстрированную Грузией, которая уплатила бόльшую сумму, чем от нее требовалось. |
Emphasizing that efforts to combat terrorism in Somalia must respect international law, including human rights and fundamental freedoms, which are inseparable from the establishment of peace in Somalia, | подчеркивая, что в усилиях по борьбе с терроризмом в Сомали должны соблюдаться нормы и принципы международного права, включая права и основные свободы человека, которые неотделимы от процесса установления мира в Сомали, |
For that reason, I owe you my humble respect and an apology for ever doubting your leadership. | И по этой причине я хочу высказать вам свое почтение и приношу свои извинения за то, что когда-то в вас сомневался. |
"My respect, my lord." Cooks, "At your service, my lady." | Моё почтение, милорд. Повара: К вашим услугам, миледи. |
My respect, Mr. Maximillian. | Моё почтение, господин Максимилиан. |
In the English language, honour means high esteem, respect, recognition, distinction, privilege, reputation or a woman's chastity or purity. | В английском языке слово "честь" означает глубокое почтение, уважение, признание, почет, безупречность, репутацию либо целомудрие или чистоту женщины. |
Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. | Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут. |
Your Honor, with all due respect, I would ask that you have faith in my judgment where matters of national security are involved. | Ваша Честь, при всём уважении, прошу учесть что по моему мнению этот вопрос больше относится к национальной безопасности. |
In addition, I have the honour to present the report of the Board of Auditors with respect to the above accounts, including an audit opinion thereon. | Кроме того, имею честь представить доклад Комиссии ревизоров в отношении вышеупомянутой отчетности, включающий заключение ревизоров по ней. |
I'm honored they reached out to me, and I will respect their trust, whatever happens to me. | Для меня честь, что они обратились ко мне, и я не предам их доверие, что бы со мной ни случилось. |
Lastly, the same article reminds police officers of their responsibilities with regard to the proper treatment of detained persons, including the obligation to protect their life and physical integrity and respect their honour and dignity. | Наконец, данная статья напоминает сотрудникам полиции об их обязанности корректно обращаться с задержанными лицами, включая обязанность оберегать их жизнь и физическую неприкосновенность, уважать их честь и достоинство. |
With respect to public works, Nathan inaugurated the Vittoriano, the Palace of Justice (Palazzo di Giustizia), the Archaeological Walk on the Aventine and Caelian Hills, and the National Stadium, the current Stadio Flaminio, Rome's first modern building for sport events. | Что касается общественных работ, то Натан открыл: монумент в честь первого короля объединённой Италии Виктора Эммануила II, Дворец Правосудия, археологические работы на Авентинском и Целийском холмах, и Национальный стадион (нынешний стадион Фламинио), первые современные здания Рима для спортивных мероприятий. |
You gave me a chance to be one of you, you got my respect forever. | Вы дали шанс стать одним из вас и мой вам за это вечный респект. |
During the reporting period, two major agriculture and infrastructure projects were supported through the RESPECT programme, which promotes employment for vulnerable groups. | За отчетный период по линии программы «РЕСПЕКТ» поддержка с целью поощрения занятости среди уязвимых групп населения была оказана в реализации двух крупных сельскохозяйственных и инфраструктурных проектов. |
So... Respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
You see, whoever does that gets loads of respect. | Того, кому это удастся, ждет респект и уважуха. |
Ms. Sneldeb (Respect Network) said that it was important not to treat the use of services provided by non-documented immigrants as a criminal offence. | Г-жа Снельдеб ("Респект нетуорк") говорит, что важно добиться того, чтобы предоставление услуг мигрантам, не имеющим документов, не рассматривалось как уголовное правонарушение. |