Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
The respect of not making me listen to you explain yourself. Уважение, чтобы я не слушала твои объяснения.
Denmark encouraged the provisional Government to ensure respect and protection for all human rights and to provide for free, fair and transparent democratic elections. Дания призвала временное правительство обеспечить уважение и защиту всех прав человека и проведение свободных, справедливых и транспарентных демократических выборов.
He became a hero in a society dominated by violence; notwithstanding his liberal views, his unswerving faith and obvious bravery led to immense respect. Гаффар-хан стал героем в обществе, привыкшем к насилию; несмотря на его либеральные представления, его непоколебимая вера и очевидная храбрость вызывали к нему огромное уважение.
The Committee is encouraged by the State party's actions to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, inter alia, through the organization of an annual Child Rights Forum and through the establishment of youth councils and networks. Комитет с удовлетворением отмечает действия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей свободно выражать свои взгляды и участвовать в жизни общества, в частности путем организации ежегодных форумов по правам ребенка, а также путем создания консультационных центров и сетей общения молодежи.
In the same way that Malaysia respected countries that had voluntarily abolished the death penalty or had decided to apply a moratorium on its use, such countries should respect the States that had retained it, which included Malaysia. Малайзия с уважением относится к странам, которые добровольно отменили смертную казнь или предпочли объявить мораторий на ее применение, и считает, что эти страны должны проявлять равное уважение к государствам, в том числе Малайзии, которые сохраняют смертную казнь.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
In any case, States must respect the principle of non-refoulement as vital to ensuring the prevention of torture. В любом случае государства должны уважать принцип недопустимости принудительного возвращения как имеющий жизненно важное значение для недопущения пыток.
In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека.
Lastly, countries must build mutual trust, respect one another's network security rights, interests and needs, and work together to safeguard information security. Наконец, страны должны укреплять взаимное доверие, взаимно уважать права сетевой безопасности, интересы и потребности и работать сообща в целях гарантирования безопасности информации.
Malaysia was of the view that those intending to build places of worship must respect the Federal Constitution and the relevant laws of the country, irrespective of whatever religion. Малайзия придерживается того мнения, что лица, желающие возводить здания, предназначенные для отправления религиозного культа, должны уважать Федеральную конституцию и соответствующие законы страны независимо от характера религии.
The Republic of Albania has repeatedly declared that it is against violent border changes, and its authorities have always made efforts to preserve, respect and maintain the border line. Республика Албания неоднократно заявляла, что она выступает против изменения границы силой, и ее власти всегда предпринимали усилия для того, чтобы содержать в неприкосновенности, уважать и сохранять линию границы.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
It is imperative that all States parties be held fully accountable with respect to the strict compliance of their obligations under the Treaty. Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы все государства-участники несли полную ответственность за неукоснительное соблюдение своих обязательств по Договору.
The State party should revise its practice regarding the prolonged detention of those individuals and fully respect their right to effectively challenge the decisions to revoke their citizenship, detain and deport them. Государству-участнику следует пересмотреть свою практику в отношении продолжительного содержания под стражей таких лиц и обеспечить полное соблюдение их права на эффективное обжалование решений об аннулировании их гражданства, задержании и депортации.
While this six month period may seem sufficient to complete the process, with respect to most requests it has not been possible, in part because there are few opportunities to schedule meetings in July or August. Хотя этот шестимесячный период может показаться достаточным для завершения процесса, соблюдение сроков в отношении большинства запросов оказывается невозможным, что отчасти обусловлено ограниченностью возможностей для планирования заседаний в июле или августе.
Switzerland recommended that the United Kingdom consider that any person detained by armed forces is under the jurisdiction of that State, which should respect its obligations concerning the human rights of such individuals. Швейцария рекомендовала Соединенному Королевству учитывать, что любые лица, задержанные его вооруженными силами, находятся под юрисдикцией этого государства, которое обязано обеспечивать соблюдение своих обязательств в области прав человека таких лиц.
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
The universality of human rights, which everyone must henceforth respect, requires the democratization of international economic relations. Универсальность прав человека, которую каждый должен впредь соблюдать, требует демократизации международных экономических отношений.
The Forum recommends that African States must respect the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent. Форум рекомендует африканским государствам соблюдать положения Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в частности права коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие.
The Andorran Highway Code adds that all vehicles to be used for the public or private transport of inflammable or dangerous materials, as well as authorized vehicles which may be used for this purpose, must respect the specific standards applicable in each case. Дорожный кодекс Андорры дополнительно предусматривает, что все автотранспортные средства, предназначенные для государственной или частной перевозки горючих или опасных материалов, а также получившие разрешение автотранспортные средства, которые в конечном счете используются для этой цели, должны соблюдать конкретные нормы, применимые в каждом случае.
The European Union reiterates its belief in the need to maintain an environment in which humanitarian activities can take place, and reminds all parties that they must ensure the protection of civilians and respect all their obligations under international law, especially international humanitarian law. Европейский союз подтверждает свою убежденность в необходимости поддержания условий, позволяющих осуществлять гуманитарную деятельность, и напоминает всем сторонам, что они должны обеспечивать защиту гражданских лиц и соблюдать все свои обязательства в рамках международного права, в особенности международного гуманитарного права.
96.13. Respect the independence of the judiciary (USA); 96.13 соблюдать независимость судебных органов (США);
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
Diplomats must respect such regulations or risk damaging the reputation of the international community. Дипломаты должны соблюдать такие правила, ибо в противном случае они рискуют нанести ущерб репутации международного сообщества.
It goes without saying that, if the Economic and Social Council raised objections with respect to the wording of the annex, the competent bodies of WTO would have to take a further decision on the amended text. Само собой разумеется, что в случае, если Экономический и Социальный Совет выскажет возражения против текста этого приложения в его нынешней редакции, компетентным органам ВТО потребуется принять новое решение по измененному тексту.
Other With respect to the cost of replacing the 17 non-returning employees, Petromin explained that the SAR 100 per employee would in any event have been paid to the original employees had they in fact returned. Что касается расходов на замену 17 невозвратившихся рабочих, то "Петромин" объяснил, что каждому из них в случае возвращения в любом случае было бы выплачено по 100 саудовских риялов.
With respect to religious personal laws, problems of compatibility arise, not only with regard to national legislation (the Constitution), but also with regard to international law. В том что касается статутных персональных законов, возникают проблемы соответствия не только национальному законодательству, в данном случае Конституции, но и международному праву.
Supportive measures may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily or permanently, are not able to exercise legal capacity. В случае если лицо временно или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
With regard to relations between the Council of Europe and the United Nations, such duplication may occur with respect to human rights monitoring mechanisms. Применительно к взаимоотношениям между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций такое дублирование может иметь место в сфере механизмов по наблюдению за положением в области прав человека.
It should also mean that the rule of international law in that sphere would not be ignored or given scant respect. Это также должно означать, что международно-правовая законность в этой сфере не будет игнорироваться или пользоваться недостаточным уважением.
Questions of developing counties' regulatory preparedness also arise with respect to the future disciplines' possible reference to international standards or requirements for transparency and prior consent. Вопросы подготовленности развивающихся стран в сфере регулирования возникают и в связи с возможной связью будущих правил с международными стандартами или требованиями в отношении прозрачности и предварительного согласия.
Our ambition is for a new economic and commercial relationship, with reinforced exchanges in the social field and a new democratic solidarity, shared in a spirit of mutual respect and advantage. Мы стремимся к выстраиванию новых торгово-экономических отношений, характеризующихся более активными обменами в социальной сфере и новой демократической солидарностью в духе взаимоуважения и взаимной выгоды.
The Council is a Cabinet committee; it coordinates responses to threats faced by the United Kingdom and integrates at the highest level the work of relevant government entities with respect to national security. Предполагалось, что Совет будет координировать ответные действия на угрозы, с которыми сталкивается Великобритания, и объединять на высшем уровне работу соответствующих правительственных структур в сфере национальной безопасности.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций.
Despite the United Nations's many achievements and the respect it enjoyed in many quarters, the Organization still had difficulties in ensuring that the public in some Member States fully understood and appreciated its activities. Несмотря на многочисленные достижения Организации Объединенных Наций и то уважение, которым она пользуется во многих частях мира, Организация по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения того, чтобы общественность в некоторых государствах-членах осознавала и ценила ее деятельность.
Chile and the European Community, however, have reported progress on cooperative arrangements with respect to swordfish in this area;37 Вместе с тем Чили и Европейское сообщество сообщили, что достигнут прогресс в деле заключения совместных договоренностей относительно меч-рыбы в этом районе37;
The international community should respect the fact that, for less advanced countries, public investment continued to be important for promoting economic development, and particularly the development of the production sector and of small and medium-sized enterprises. Международное сообщество должно с уважением относиться к тому, что для менее развитых стран публичные капиталовложения продолжают играть важную роль в деле содействия экономическому развитию и особенно развитию производственного сектора, малого и среднего предпринимательства.
Landlocked countries need to create a greater awareness of international developments with respect to transit transport and increase the capacity of government officials and the private sector in addressing issues of concern. Странам, не имеющим выхода к морю, необходимо шире распространять информацию о международных достижениях в области транзитных перевозок и расширять возможности правительственных должностных лиц и представителей частного сектора в деле решения актуальных проблем.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
This lack of investigation and follow-up raises serious questions with respect to the State party's willingness to fulfil its obligations under the Convention and constitutes a continuing violation of the Convention with respect to the relatives of the victims (arts. 12 and 13). В связи с отсутствием расследований и непринятием дальнейших мер возникают серьезные вопросы относительно желания государства-участника выполнять свои обязательства по Конвенции, что представляет собой продолжающееся нарушение Конвенции по отношению к родственникам жертв (статьи 12 и 13).
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ.
The Committee also recommends that the State party respect its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant, as provided for in article 479, paragraph 2 of the Criminal Procedure Code. Комитет также рекомендует государству-участнику выполнять свои обязательства по невозвращению по статье З Конвенции, в том числе в отношении права на обжалование распоряжения об экстрадиции в соответствии с пунктом 2 статьи 479 Уголовно-процессуального кодекса.
With respect to decision-making, the creditor committee generally will play an advisory role, making recommendations to creditors on how key issues should be decided, but it would not usually have the authority to make major decisions on behalf of creditors. В отношении принятия решений комитет кредиторов будет, как правило, выполнять консультативные функции, представляя кредиторам рекомендации о том, как должны решаться ключевые вопросы, но он обычно не будет полномочен принимать важные решения от имени кредиторов.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
In this context the criticality of high-risk objects with respect to their effects on the environment in the case of a collision is analysed. В этом контексте проводится анализ критичности объектов высокой степени риска с точки зрения их воздействия на окружающую среду в случае столкновения.
In the same context, the Council has an important role with respect to "mainstreaming sustainability" in the work of the whole United Nations system. В этом же контексте Совету отводится важная роль в отношении «обеспечения учета аспектов устойчивости» в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
The success of the national immunization days in May and June 2000 can be attributed to the respect of both sides for a ceasefire that had been negotiated under the leadership of UNICEF. Успех проведенных в мае и июне 2000 года национальных дней иммунизации можно объяснить тем, что обе стороны соблюдали режим прекращения огня, установленный в результате переговоров, ведущую роль в контексте которых играл ЮНИСЕФ.
With respect to the affordability of methods of HIV/AIDS treatment, our delegation deems extremely important the establishment of global and regional mechanisms for the provision of HIV-related drugs, which should complement appropriate domestic measures and strategies. В контексте обеспечения доступности средств и методов лечения ВИЧ/СПИДа наша делегация считает крайне важным наличие глобальных и региональных механизмов обеспечения лекарственными препаратами, связанными с ВИЧ, которые бы симметрично дополняли соответствующие национальные меры и стратегии.
Poverty and other structural inequities are addressed, by targeting policies and programmes and assessing outcomes at the lowest income quintiles and with respect to the most marginalized groups, including children, young people, older persons, persons with disabilities and migrants; решения проблем, связанных с нищетой и другими структурными дисбалансами, путем осуществления стратегий, программ и оценки результатов деятельности в контексте квинтилей самого низкого дохода и обездоленных групп населения, включая детей, молодежь, престарелых, людей с ограниченными возможностями и мигрантов;
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Tolerance and mutual respect were necessary conditions for peace among religions. Наконец, он напоминает, что взаимная терпимость и уважительное отношение друг к другу являются условиями мирного сосуществования конфессий.
The sound management of our economies and respect and support for the private sector are critical. Четко продуманное и рациональное управление нашей экономикой и уважительное отношение к частному сектору и его поддержка имеют решающее значение.
That is why it is so important to base our decisions on such values as human respect, solidarity and responsibility. Вот почему столь важно принимать решения на основе таких ценностей, как уважительное отношение к людям, солидарность и ответственность.
Instead of reporting on all rights, article by article, the State party proposes to focus on the previous concluding observations of the Committee and to add information on issues the State party identifies as relevant with respect to implementation of the Covenant. Вместо постатейного представления информации в отношении всех прав государство-участник предлагает сосредоточить внимание на предыдущих заключительных замечаниях Комитета с добавлением информации по вопросам, которые, по мнению государства-участника, имеют отношение к осуществлению Пакта.
(e) To provide parents, teachers, and all other adults with training and sensitizing measures about the rights of boys and girls to healthy development, to be treated with respect and to a non-violent and safe environment; е) обеспечить подготовку и информирование родителей, учителей и всех других взрослых с целью уважения ими прав мальчиков и девочек на здоровое развитие, на уважительное отношение и условия жизни, характеризующиеся отсутствием насилия и безопасностью;
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
This was found to be particularly evident with respect to the prioritization of cases within the Division. Особенно наглядно это проявляется в связи с установлением первоочередности рассмотрения дел в рамках Отдела.
Concerning financial resources and mechanisms, UNEP has made its environmental expertise available to multilateral financial institutions, in particular with respect to capacity-building activities. Если говорить о финансовых ресурсах и механизмах, то ЮНЕП предоставляет имеющиеся у нее экспертные знания в области охраны окружающей среды многосторонним финансовым учреждениям, в частности в рамках мероприятий по развитию потенциала.
Another major challenge was cultural and linguistic diversity and the need for the education system to recognize and respect that diversity and help overcome prejudice and discrimination. Еще одной важной проблемой является сохранение культурного и лингвистического разнообразия, а также необходимость признания и уважения этого разнообразия в рамках системы просвещения и оказания помощи в целях преодоления предрассудков и ликвидации дискриминации.
Denouncing such inaction, he pointed out that wide autonomy in the Sahara would respect the Saharawi culture and enable the Saharawi people to conduct their affairs within the democratic framework of a unified - yet ethnically and culturally diverse - State. Осуждая такое бездействие, оратор отмечает, что предоставление широкой автономии Сахаре будет способствовать развитию сахарской культуры и даст сахарскому народу возможность вести свои дела в демократических рамках единого, но при этом разнообразного в этническом и культурном отношении государства.
Consistent with the principles enshrined within the UN Charter, Steering Committee members shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization with respect to this project. Роль Руководящего комитета состоит в: мониторинге и анализе состояния дел в рамках проекта в целях обеспечения прогресса и соответствия результатов проекта передовой практике; предоставлении, при необходимости, рекомендаций и консультаций руководству проекта;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая.
Such personnel must also, however, respect the law of the country in which they were operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. Однако данный персонал также должен уважать законы той страны, в которой он действует, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций.
With respect to women in public employment, it would be useful to know what kind of measures the Government would adopt to reduce the pay gap and whether temporary special measures would be introduced in accordance with article 4 of the Convention. В том, что касается занятости женщин в государственном секторе, было бы полезным узнать, какие меры намерено принять правительство для сокращения разрыва в оплате труда, и будут ли приняты временные специальные меры в соответствии со статьей 4 Конвенции.
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями.
Noting the delegation's statement about current plans to establish an independent national human rights institution, the Committee wishes to stress the complementary role of such an institution with respect to governmental institutions and non-governmental organizations dealing with human rights. Государству-участнику предлагается учредить национальное правозащитное учреждение в соответствии с Принципами, касающимися статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
To that end, all schools are instructed to create and maintain an educational climate conducive to gender equality and mutual respect. В этих целях всем школам рекомендуется создавать и поддерживать атмосферу, благоприятствующую гендерному равенству и взаимному уважению.
In Kigali, the Registrar requested the diplomatic support of the Government of Rwanda in facilitating the Tribunal's efforts to overcome the challenges being faced with respect to relocation. В Кигали Секретарь просил правительство Руанды оказать Трибуналу дипломатическую поддержку в целях решения проблем, связанных с переселением.
She commended the Government for the information provided with respect to women with disabilities and encouraged it to formulate policies to further improve their situation. Оратор выражает правительству признательность за информацию, представленную в отношении женщин-инвалидов, и призывает его разработать стратегии в целях дальнейшего улучшения их положения.
2 dramatic video productions (dramas) designed to sensitize the public and to provide support for the conduct of elections in Liberia, including education and awareness-raising of the Liberian public with respect to the electoral process and voter participation Подготовка 2 постановочных видеопрограмм (инсценировок) в целях повышения осведомленности общественности и предоставления поддержки в проведении выборов в Либерии, включая обучение и информирование либерийской общественности по вопросам избирательного процесса и участия в нем избирателей
Door-to-door canvassing was prohibited in order to ensure a calm atmosphere for voters, and so was the distribution of tracts, brochures or other documents, so that differences in resources would not put any candidate at a disadvantage with respect to the others. Так, например, ведение агитации на дому запрещено в целях защиты спокойствия избирателей, а распространение листовок, брошюр и другой документации - во избежание того, чтобы разница в имеющихся средствах не могла несправедливо укрепить или пошатнуть позиции одного кандидата по отношению к другому.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
Donors should also respect the autonomy of civil society organizations so that associations can address the needs and concerns of the population. Доноры должны также уважать автономию организаций гражданского общества, с тем чтобы ассоциации могли учитывать потребности и обеспокоенности населения.
As most countries supported activities through directly funding specific institutes, any decision on that issue would need to consider the consequences with respect to funding; Поскольку большинство стран оказывают поддержку деятельности посредством прямого финансирования конкретных организаций, то при принятии любого решения по этому вопросу будет необходимо учитывать его последствия для такого финансирования;
With respect to the integration of the centres with UNDP, it was necessary to take into account the General Assembly resolutions on the subject, the opinions of Member States and the cost of such an exercise. Говоря об объединении центров с ПРООН, необходимо учитывать резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, мнения государств-членов и затраты на эту деятельность.
Social protection programmes must be designed to address imbalances, risks and vulnerabilities, particularly with respect to gaining access to productive resources, education, health and work, as well as in terms of the reproductive and productive role of women. Концепция программ социальной защиты должна учитывать диспропорции, риски и слабые стороны той или иной позиции, включая оценку производительных ресурсов, уровня образования, здоровья и труда, а также репродуктивной и продуктивной роли женщин.
Any new methodology must take into account the real capacity of countries to pay and must respect the principle of the equitable apportionment of expenses among Member States; it must therefore take into account the external debt burden. Любая новая методика построения шкалы взносов должна учитывать реальную платежеспособность стран и принцип справедливого распределения расходов между государствами-членами; для этого она должна, в частности, учитывать бремя внешней задолженности.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
International action, if any, must respect sovereignty and be at the request of the country concerned. При международных действиях, если они предпринимаются, должен соблюдаться суверенитет, и они должны предприниматься по просьбе заинтересованной страны.
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема.
Mr. BUERGENTHAL suggested that the following reformulation of the phrase might overcome some of the concerns raised: "In their internal management, political parties should respect the applicable principles of article 25 in order to enable citizens to exercise their rights thereunder." Г-н БЕРГЕНТАЛЬ предлагает, что некоторые из высказанных озабоченностей можно было бы устранить, переформулировав фразу следующим образом: "Во внутреннем устройстве политических партий должны соблюдаться применимые принципы статьи 25, что позволит гражданам осуществлять закрепленные в ней права".
For Canada, all counter-terrorism policies, actions and strategies must respect international law, including international human rights, humanitarian and refugee law. По мнению Канады, в рамках всех планов, мер и стратегий по борьбе с терроризмом должны соблюдаться нормы международного права, в том числе международные нормы в области прав человека, а также нормы гуманитарного и беженского права.
Therefore, the Government must respect the autonomy of private schools and does not interfere with their programmes of education but, by law, the principle of equality of opportunity in access to and achievement in education must be obeyed. Поэтому правительство должно уважать самостоятельность частных школ, не вмешиваясь в их учебные программы, однако согласно закону, принцип равенства возможностей в сфере доступа к образованию и его получению должен соблюдаться.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
And I still can if you would only pay proper respect to the Elders and to me. И я все еще могу если ты окажешь должное почтение к Старейшинам и ко мне.
The Axe Gang extends its respect! Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение!
Have you considered, sir, the great respect it might achieve for English magic? А вы не задумывались, сэр, какое великое почтение это могло бы принести английской магии?
As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение.
Even if we get treaded over by the savages it is only right to pay our respect to the Emperor of Ming Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
People of South Park, it is my honor to introduce a woman who deserves nothing but respect. Народ Южного Парка, я имею честь представить женщину, которая не заслуживает ничего, кроме уважения.
With all due respect, Judge, this is wackadoodle. Со всем уважением, Ваша честь, это же безумие.
With respect to the implementation of Security Council resolution 1455, I have the honour to transmit the report of the Malagasy Government concerning resolution 1267, pursuant to paragraphs 6 and 12 of resolution 1455. В рамках осуществления указанной резолюции имею честь препроводить вам доклад правительства Мадагаскара по резолюции 1267 в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455.
(b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц;
It is a immense privilege and great honour for me to take the floor at this podium, in this High-level Meeting organized by the United Nations, to convey to the General Assembly Cameroon's position with respect to youth matters. Для меня огромная честь выступить с этой трибуны в ходе этого организованного Организацией Объединенных Наций заседания высокого уровня и изложить Генеральной Ассамблее позицию Камеруна по вопросам, касающимся молодежи.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп.
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы.
PPG Industries Europe RESPECT Atlant-M Autoliv Sverige AB Avtotor Holding BASF SE CHETRA-Spare Parts & Components Eisenmann Anlagenbau Philips Automotive Lighting Riko d.o.o. PPG Industries Europe НП ЦСУ АТ РЕСПЕКТ Атлант-М Autoliv Sverige AB AВТOТOР BASF SE ООО Четра-Комплектующие и запасные части Eisenmann Anlagenbau Philips Automotive Lighting Riko d.o.o.
Respect. - I couldn't be happier about it. Больше никогда в жизни я... Респект!
Look, mad respect, okay? Слушайте, респект вам и уважуха, ладно?
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...