| Secondly, cultural values matter, in particular in multi-ethnic societies that seek to build a nation where mutual respect and tolerance prevail. | Во-вторых, культурные ценности имеют большое значение, в частности в многоэтничных образованиях, которые стремятся построить общество, где превалируют взаимное уважение и терпимость. |
| Catherine thought respect was something adults had to earn. | Кэтрин считала, что уважение взрослые должны заслужить. |
| And we ask that you show our defense its due respect. | И мы просим вас проявить надлежащее уважение нашей защите. |
| The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. | Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
| In order to create an enabling environment in which a human rights culture could flourish, the Government was firmly committed to achieving stronger democratic governance, nurturing individual freedoms in the context of social justice and harmony and ensuring respect and equal treatment for minority groups. | Чтобы создать благоприятную обстановку, в которой может успешно развиваться культура прав человека, правительство Таиланда решительно стремится обеспечить более демократичное правление, защищающее личные свободы в контексте социальной справедливости и гармонии и гарантирующее уважение и равное отношение к группам меньшинств. |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| It hoped that other United Nations agencies as well would respect the principles of national execution and government ownership of programmes. | Оратор выражает надежду на то, что и другие учреждения Организации Объединенных Наций будут уважать принципы национального исполнения и государственной собственности на программы. |
| Let us respect the fundamental right of all parties to exist. | Давайте уважать основополагающее право всех сторон на существование. |
| These programmes must be gender sensitive, evidence-based and respect the evolving capacity of children and adolescents, and must provide them with the information and skills necessary to manage decision-making and personal autonomy. | Эти программы должны обеспечивать учет гендерных факторов, опираться на факты и уважать формирующуюся личность детей и подростков, а также давать им информацию и навыки, необходимые для принятия решений и личной автономии. |
| Urges United Nations agencies, including the International Monetary Fund and the World Bank, to at all times be conscious of and respect the human rights obligations of the countries with which they work; | настоятельно призывает все учреждения Организации Объединенных Наций, включая Международный валютный фонд и Всемирный банк, постоянно учитывать и уважать обязательства в отношении прав человека, принятые на себя странами, с которыми они осуществляют свою деятельность; |
| Mr. Trung (Viet Nam) said that respect, protection and promotion of human rights were fully reflected in the Constitution of his country. | Г-н Чунг (Вьетнам) говорит, что соблюдение, защита и поощрение прав человека находят полное отражение в Конституции его страны. |
| In this connection, respect and support for the rule of law are the fundamental pillars of our foreign policy and our position here in the United Nations. | В этой связи соблюдение и поддержка норм права являются основополагающими принципами нашей внешней политики и нашей позиции здесь в Организации Объединенных Наций. |
| Section 15(1) of the Constitution states that all three arms and organs of Government shall respect and uphold all the rights and freedoms enshrined in the Constitution. | В статье 15(1) Конституции указано, что все три ветви власти должны обеспечивать соблюдение и защиту всех закрепленных в Конституции прав и свобод. |
| The Committee encourages the State party to allocate a component of its international development assistance and cooperation programmes to the implementation of activities dedicated to the respect and implementation of the rights of the child under the Optional Protocol. | Комитет призывает государство-участник предусмотреть в своих программах международной помощи и сотрудничества в целях развития осуществление деятельности, направленной на соблюдение и осуществление прав ребенка в рамках Факультативного протокола. |
| The main principle was renewal and maintaining of the typical character of the countryside Vysočina where Ležáky belong to with respect of the original look of the hollow. | Главным заданием стало как возобновление, так и соблюдение типичного взгляда региона Высочина, частью которой стали Лежаки, с учтением подлинного взгляда долины. |
| Lastly, he stressed that Member States should respect international standards to prevent schools and universities from being used for military purposes during armed conflict. | В заключение он подчеркивает, что государства-члены должны соблюдать международные стандарты, с тем чтобы не допускать использования школ и университетов в военных целях во время вооруженного конфликта. |
| So, I'll respect that boundary and I won't keep hugging you. | И я буду соблюдать границу и перестану обнимать тебя. |
| The European Union urges all individuals concerned to fully respect this commitment and to hand over their weapons to the Kosovo Force and return to civilian life. | Европейский союз настоятельно призывает всех заинтересованных физических лиц неукоснительно соблюдать это обязательство и сдать оружие Силам для Косово и вернуться к гражданской жизни. |
| States parties must respect their obligation not to acquire nuclear arms, while nuclear States must implement their commitment to eliminate their nuclear arsenals. | Государства-участники должны соблюдать свое обязательство не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства должны выполнить свое обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| It recommended that the Government respect and ensure the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child without any discrimination and avoid the early militarization of children in schools. | Она рекомендовала правительству уважать и соблюдать права, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, без какой-либо дискриминации и избегать милитаризации детей в школах в раннем возрасте. |
| With respect to recommendation 83, a concern was expressed regarding the distinction made between substantive and procedural matters, which was a very difficult distinction to make and, in any case, would be a matter for the law of the State where enforcement took place. | В отношении рекомендации 83 было выражено беспокойство в связи с проведением разграничения между материально-правовыми и процессуальными вопросами, что является весьма сложной задачей и, в любом случае, является вопросом, который должен регулироваться законодательством государства, в котором осуществляется принудительная реализация. |
| When the international community is involved in peacebuilding efforts, it should listen to the views of the Governments and peoples of the countries involved and fully respect the political, cultural, legal and religious traditions of the affected countries. | В случае участия международного сообщества в усилиях по миростроительству ему следует прислушиваться к мнениям правительств и народов соответствующих стран и неукоснительно соблюдать их политические, культурные, правовые и религиозные традиции. |
| If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. | Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств. |
| Other legal forms such as partnerships and sole-proprietorships are not covered, as the World Bank considers that the differences with respect to their definition and regulation worldwide are more complex than in the case of limited liability companies. | Другие правовые формы, такие как партнерства и индивидуальные частные предприятия в базе данных не охватываются, поскольку Всемирный банк считает, что различия в отношении их определения и регулирования в мире являются более сложными, чем в случае обществ с ограниченной ответственностью. |
| The representative of Romania said that, with all due respect to CCNR's experience in the matter, the classification societies of the Danube States should be given a chance, unless they could be shown to be incompetent. | Представитель Румынии заявил, что он с уважением относится к накопленному ЦКСР опыту в этой области, но считает необходимым предоставить шанс классификационным обществам придунайских государств, по крайней мере в том случае, если невозможно доказать их некомпетентность. |
| It should also mean that the rule of international law in that sphere would not be ignored nor given scant respect. | Это также позволило бы обеспечить, чтобы нормы международного права в этой сфере не игнорировались и не попирались. |
| Additional observations were made in respect to specific functional responsibilities for the management of stockpiles, logistics, IT and human resource management, and to fund-raising. | Дополнительные замечания были сделаны в отношении конкретных функциональных обязанностей в сфере управления запасами, деятельности в сфере материально-технического снабжения, информационных технологий и управления людскими ресурсами, а также мобилизации средств. |
| Greece asked Bulgaria to share its best practices in developing a human rights institutional framework since the transition to democracy, and to share its experiences, including with respect to problems encountered in combating human trafficking. | Греция просила Болгарию рассказать о своем положительном опыте в сфере создания институциональных правозащитных рамок со времени перехода к демократии и поделиться успехами, в том числе в деле решения проблем, связанных с торговлей людьми. |
| In order to achieve maximum cost-effectiveness and the correct level of oversight, the management of logistical support to the field was centralized, including with respect to procurement, asset management and supply. | В целях достижения максимальной затратной эффективности и надлежащего уровня контроля были приняты меры для централизации управления материально-технической поддержкой, в том числе в сфере закупок, управления имуществом и снабжения. |
| It expresses appreciation for the work of AALCO with respect to issues such as combating corruption, international terrorism and the trafficking in women and children, as well as human rights issues. | В ней выражается признательность за работу ААКПО в области борьбы с коррупцией, международным терроризмом, торговлей женщинами и детьми, а также в сфере прав человека. |
| Legislative progress with respect to security sector reform was limited to the passing of the statute on military personnel and FARDC. | Законодательные успехи в деле реформирования сектора безопасности ограничились принятием устава военнослужащих и ВСДРК. |
| Albania is highly appreciative of the efforts, the assistance and the contribution of the Organization with respect to conflict resolution in various parts of the globe. | Албания высоко оценивает усилия, помощь и содействие со стороны Организации в деле урегулирования конфликтов в различных регионах планеты. |
| Although much work remained to be done, Qatar had made enormous progress with respect to the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. | Хотя многое еще предстоит сделать, Катар добился заметного прогресса в деле поощрения и защиты прав инвалидов. |
| The Policy Planning Unit hosts weekly Department of Political Affairs special political mission focal point meetings to foster information-sharing and lessons learned with respect to the support and management of special political missions. | Группа планирования политики еженедельно проводит консультативные совещания по специальным политическим миссиям Департамента по политическим вопросам для развития обмена информацией и опытом в деле поддержки и осуществления специальных политических миссий. |
| And in fact, that original thing that we spoke about and designed our lives by - that conservation was all about respect and celebration - is probably true. | На самом деле, суть того, о чем мы вам рассказывали и чему мы подчинили свои жизни, -уважение и почитание - возможно, это правильно. |
| Each week, the enumerator must respect the figures of his objectives. | Счетчики должны выполнять ставящиеся им еженедельно задачи. |
| According to the ILO Tripartite Declaration transnational corporations should respect the sovereign rights of States, obey the national laws and regulations, give due consideration to local practices and respect relevant international standards. | В соответствии с Трехсторонней декларацией МОТ транснациональные корпорации «должны уважать суверенные права государств, соблюдать национальные законы и положения, уделять должное внимание местной практике и выполнять соответствующие международные нормы. |
| There is a heavy burden of administration and coordination that has to be carried out in relation to the diverse activities of the Section, with respect to investigative missions, indictment reviews, policy and legal matters and many other issues. | В связи с разнообразием функций Секции приходится выполнять чрезвычайно большой объем административной и координационной работы, которая охватывает миссии по расследованию, изучение обвинительных актов, политические и правовые вопросы и многие другие проблемы. |
| Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians and condemning all attacks against civilians on both sides, and stressing that the parties must respect their obligations, including by putting an end to violence, | подчеркивая важность обеспечения безопасности и благополучия всех мирных граждан и осуждая любые нападения на гражданское население обеих сторон и подчеркивая, что стороны должны выполнять свои обязательства, в том числе путем прекращения насилия, |
| To achieve this, a flag State must ensure, before it registers a fishing vessel, that it can exercise its responsibilities with respect to vessels entitled to fly its flag. | Для достижения этого государство флага, прежде чем регистрировать рыболовное судно, должно обеспечивать, чтобы оно могло выполнять свои обязанности в отношении судов, имеющих право плавать под его флагом46. |
| With respect to good governance, the other issue of concern is the equitable allocation of national resources. | Другим вопросом, который заслуживает повышенного внимания в контексте благого управления, является справедливое распределение национальных ресурсов. |
| In that context, he would like to hear more about the recommendations which had been made to address the issue of employment, in particular with respect to redesigning structural policies and the potential for green growth. | В этом контексте оратор хотел бы больше узнать о тех рекомендациях, которые были представлены для решения проблемы занятости, в частности, в отношении пересмотра структурной политики и потенциала для "зеленого" роста. |
| It is important that conventional arms control measures respect the right of States to possess arms in order to guarantee their own security and that no distinction should be made between States in that regard. | Важное значение в контексте мер по контролю над обычными вооружениями имеет уважение права государств иметь оружие для обеспечения своей собственной безопасности и чтобы в этом плане между государствами не проводилось никаких различий. |
| The State party submits that the allegations in relation to article 3 of the Convention with respect to the complainant's wife are inadmissible and that the allegations in relation to article 16 of the Convention concerning the main complainant and his wife are also inadmissible. | Государство-участник заявляет, что утверждения в связи со статей З Конвенции относительно жены заявителя неприемлемы, равно как и неприемлемы утверждения в контексте статьи 16 Конвенции по поводу основного заявителя и его жены. |
| Whatever programme of action emerges from today's deliberations, it must be underscored that the relationship between international politics and foreign affairs, on one hand, and international law, on the other, is often somewhat ambiguous with respect to the problem of terrorism. | Какая бы программа действий ни была нами принята в результате сегодняшней дискуссии, следует подчеркнуть, что отношения между международной политикой и внешнеполитической деятельностью, с одной стороны, и международным правом - с другой, являются в некотором смысле двусмысленными в контексте проблемы терроризма. |
| In his country, respect was given to all the culturally diverse groups in society; to single out any particular group would amount to discrimination. | В его стране уважительное отношение проявляется ко всем группам общества, отличающимся культурной самобытностью; выделение же какой-либо конкретной группы равнозначно дискриминации. |
| The victim's right to be treated with respect seems to have little if any negative implications for the offender. | Представляется, что право потерпевшего на уважительное отношение имеет лишь незначительные негативные последствия для правонарушителя, если они вообще возникают. |
| The Committee's comments also address issues relevant to discrimination against indigenous and tribal peoples, particularly with respect to their ability to participate effectively in the formulation and implementation of measures that affect them. | Кроме того, в замечаниях Комитета поднимаются вопросы, имеющие отношение к дискриминации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в частности в связи с их возможностями принимать действенное участие в разработке и применении затрагивающих их положение мер. |
| Positioning of the organization with respect to aid effectiveness dialogue and practice (e.g., in budget support environments); and | с) отношение организации к диалогу и практике повышения эффективности внешней помощи (например, в условиях бюджетной поддержки); и |
| 5.3 With respect to the past incidents of misconduct cited by the State party, the author contests the allegation that the Supreme Court found him to have violated the fundamental rights of the person in question. | 5.3 В отношении прошлых случаев ненадлежащего поведения, на которые ссылается государство-участник, автор оспаривает утверждение о том, что Верховный суд признал факт нарушения им основных прав лица, имевшего отношение к инциденту. |
| With respect to the proposed revisions to the medium-term plan, his delegation welcomed the spirit of agreement that had prevailed in CPC. | Что касается предлагаемых изменений к среднесрочному плану, то делегация Норвегии с удовлетворением отмечает дух взаимопонимания в рамках КПК. |
| It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. | Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
| Regarding component B, Joint Inspection Unit, satisfaction was expressed with respect to the reference to coordination with other organs to avoid duplication and achieve synergies under paragraph 26.5 (c). | В отношении компонента В «Объединенная инспекционная группа» была с удовлетворением отмечена ссылка на координацию работы с другими органами во избежание дублирования и для достижения взаимоусиливающего эффекта стратегии в рамках пункта 26.5(c). |
| The Working Group also strongly supports the organization of a training session on the identification of hazardous activities for EECCA and SEE countries under the Assistance Programme, as many of them face difficulties with respect to this important task. | Рабочая группа также решительно поддерживает идею организации учебной сессии по установлению опасных видов деятельности для стран ВЕКЦА и ЮВЕ в рамках Программы оказания помощи, так как многие из них испытывают трудности с решением этой важной задачи. |
| The indefinite persistence of these and other such situations is highly injurious to the key objectives of the Security Council in that renewed efforts are required to achieve peace in the framework of international law and to fulfil commitments of mutual respect. | Бесконечное затягивание этих и других подобных ситуаций существенно подрывает возможности достижения главных целей Совета Безопасности, ибо для достижения мира необходимы новые усилия в рамках международного права, а также соблюдение обязательства уважать друг друга. |
| It also noted the Government's statement that all workers were covered by the National Insurance Scheme with respect to sick leave. | Он также отметил заявление правительства о том, что в соответствии с национальной системой страхования все трудящиеся имеют право на отпуск по болезни. |
| Discrimination against European Union citizens also took place with respect to the law of 19 January 2012, under which they did not have the right to social assistance, including urgent medical help, during the first three months of their stay in Belgium. | Граждане Европейского союза также подвергаются дискриминации в связи с принятием закона от 19 января 2012 года, в соответствии с которым они не имеют права на социальную помощь, включая оказание экстренной медицинской помощи, в первые три месяца пребывания в Бельгии. |
| With respect to international technical and financial cooperation for development, the United Nations would continue to monitor efforts to improve the quality and effectiveness of ODA, in accordance with the five major principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Что касается международного технического и финансового сотрудничества в целях развития, то Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять мониторинг усилий по повышению качества и эффективности ОПР в соответствии с пятью главными принципами, изложенными в Парижской декларации об эффективности помощи. |
| The national implementation report submitted under the Convention also presented a problem with respect to its requests for information on the location of hazardous activities and on quantities of hazardous substances. | Подготовка национального доклада об осуществлении, представляемого в соответствии с Конвенцией, также связана с проблемой получения ответов на запросы о представлении информации, касающейся местонахождения опасных видов деятельности и количественных характеристик опасных веществ. |
| Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. | Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство. |
| Provisions are included for consultation, cooperation and fact-finding to clarify and resolve questions of interpretation with respect to compliance and other matters. | Предусмотрены положения, касающиеся консультаций, сотрудничества и установления фактов в целях прояснения и решения проблем толкования, возникающих в связи с соблюдением и другими вопросами. |
| The report highlights the steps taken in the implementation of the recommendations of the Security Council mission with respect to Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. | В докладе освещаются шаги, предпринятые в целях осуществления рекомендаций миссии Совета Безопасности в отношении Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| Beyond its own efforts to enhance its preparedness and response capacity with respect to large-scale population displacements, WFP has consistently participated in and supported inter-agency efforts to ensure a more integrated and coordinated United Nations response to such events. | Наряду с реализацией собственных усилий по повышению уровня своей готовности и потенциала реагирования на случай крупномасштабных перемещений населения МПП регулярно участвовала в межучрежденческих усилиях и поддерживала их в целях обеспечения более согласованного и скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на такие события. |
| (c) Extending the scope of national law and control systems to include the provisions of the 1988 Convention with respect to the clandestine manufacture, extraction or distribution of chemical precursors, either for personal manufacturing or illegal distribution; | с) расширение рамок национального законодательства и систем контроля с целью включения в них положений Конвенции 1988 года, касающихся подпольного изготовления, извлечения или распределения химических веществ-прекурсоров как для изготовления наркотических средств в личных целях, так и в целях незаконного распределения; |
| Establishment of a dedicated fuel management unit to enhance monitoring and control of the supply of 3.5 million litres of petrol, oil and lubricants with respect to 73 generators and 373 vehicles | Создание специального подразделения по контролю за запасами топлива в целях усиления наблюдения и контроля за поставкой 3,5 млн. литров горюче-смазочных материалов для 73 генераторов и 373 транспортных средств |
| But you must respect his position. | Но ты обязана учитывать его положение. |
| In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. | Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов. |
| They should fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all countries. | Они должны всецело уважать и учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
| The draft convention should also take into account the constitutional requirements of countries with respect to the extradition of nationals. | Проект конвенции по этому вопросу должен также учитывать положения национальных конституций, касающиеся выдачи граждан. |
| These provisions require that attention be paid to the rights and special needs of indigenous women when determining appropriate measures to improve the economic and social condition of indigenous peoples, and to ensure respect or equality between indigenous men and women. | В соответствии с этими положениями необходимо учитывать их права и особые потребности при определении соответствующих мер для улучшения экономических и социальных условий коренных народов, а также обеспечить уважение или равенство между мужчинами и женщинами-представителями коренных народов. |
| International action, if any, must respect sovereignty and be at the request of the country concerned. | При международных действиях, если они предпринимаются, должен соблюдаться суверенитет, и они должны предприниматься по просьбе заинтересованной страны. |
| Doha negotiations on agriculture were critical for the redirection of the work programme and must respect the mandate of the three pillars of this negotiation. | Начатые в Дохе переговоры по сельскому хозяйству имеют важнейшее значение для переориентации программы работы, и при их проведении должен соблюдаться мандат, предусматривающий три компонента этих переговоров. |
| Counter-terrorist methods should respect human rights covenants and must adhere to the principles of the Charter of the United Nations. | В контексте применения методов по борьбе с терроризмом должны соблюдаться положения пактов о правах человека и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| ASEAN maintained that the uses of outer space must respect the principles of sovereignty, territorial integrity and equal access for all States, and emphasized the need to prevent the possibility of an arms race in outer space, especially one involving nuclear weapons. | АСЕАН считает, что при использовании космического пространства должны соблюдаться принципы суверенитета, территориальной целостности и равного доступа для всех государств, и особо отмечает необходимость недопущения гонки вооружений в космическом пространстве, прежде всего ядерных вооружений. |
| Emphasizing that efforts to combat terrorism in Somalia must respect international law, including human rights and fundamental freedoms, which are inseparable from the establishment of peace in Somalia, | подчеркивая, что в усилиях по борьбе с терроризмом в Сомали должны соблюдаться нормы и принципы международного права, включая права и основные свободы человека, которые неотделимы от процесса установления мира в Сомали, |
| We wish to express our respect and our congratulations on its outstanding contributions and remarkable achievements. | Мы хотели бы засвидетельствовать ему свое почтение и поздравить его с выдающейся деятельностью и замечательными достижениями. |
| In conclusion, allow me to express my gratitude to the Member States that sponsored this draft resolution and my utmost respect and appreciation to all members of the General Assembly. | В заключение я хотел бы поблагодарить государства-члены, присоединившиеся к соавторам этого проекта резолюции, и засвидетельствовать глубочайшее почтение и выразить признательность всем членам Генеральной Ассамблеи. |
| I noticed, as did everyone else, that you show the greatest respect to the Lady Anne of Cleves, even though she is now just a private person and worth no account. | Я, как и все, заметила, что... вы оказываете глубокое почтение Анне Клевской, ...хотя она теперь лишь частное лицо и совсем незначительна. |
| All my respect, Don Ciccio. | Мое почтение Дон Чичо. |
| Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. | Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут. |
| With all due respect, Judge, this is wackadoodle. | Со всем уважением, Ваша честь, это же безумие. |
| (b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; | Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц; |
| Today, we're getting Bat Yam's respect back. | Сегодня мы вернем честь Бат-Яму и точка. |
| From him, you know, about shakespeare And the verse and how you must respect the verse, And at the same time, it's getting to play cordelia, | Шекспиру, и рифме, и умению соблюдать ритм, и в то же время я играю Корделию, и это такая честь для меня - говорить ее слова. |
| Leonard: Your Honor, he is alleging negligence, which necessitates more discovery with respect to duty of care. | Ваша честь, он будет настаивать на халатности, что потребует углубленного расследования в части ответственности за безопасность. |
| Well, first of all, respect to Mickey. | Итак, во-первых, респект Майку. |
| During the reporting period, two major agriculture and infrastructure projects were supported through the RESPECT programme, which promotes employment for vulnerable groups. | За отчетный период по линии программы «РЕСПЕКТ» поддержка с целью поощрения занятости среди уязвимых групп населения была оказана в реализации двух крупных сельскохозяйственных и инфраструктурных проектов. |
| The French-speaking 2007 fellows had the opportunity to participate in the UNESCO-supported initiative of the youth magazine Respect, to engage in a digital intercultural dialogue among youth from different cultural backgrounds. | В 2007 году франкоязычные стипендиаты имели возможность принять участие в осуществляемой при поддержке ЮНЕСКО инициативе молодежного журнала «Респект» и участвовали в электронном межкультурном диалоге молодых людей, представлявших различные культуры. |
| Respect. - I couldn't be happier about it. | Больше никогда в жизни я... Респект! |
| You see, whoever does that gets loads of respect. | Того, кому это удастся, ждет респект и уважуха. |