Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
Mutual respect might be achieved by holding a meeting and discussing the issues which did not undermine the respective positions of Gibraltar and Spain. Взаимное уважение может быть достигнуто путем проведения встреч и такого обсуждения вопросов, которое не подрывало бы соответствующие позиции Гибралтара и Испании.
One could only wonder to what end and for how long international cooperation and mutual respect of differences would continue to be undermined while specific standards were imposed on others. Можно только гадать, с какой целью и как долго международное сотрудничество и взаимное уважение к различиям будут и далее подрываться при навязывании другим конкретных норм.
He and I developed a mutual respect. Между нами развилось взаимное уважение.
A leader who respects his or her opponents is more likely to earn respect himself than one who doubts their patriotism and resents their criticism. Лидер, уважающий своих оппонентов, имеет больше шансов сам завоевать уважение, чем тот, кто ставит под сомнение их патриотизм и отвергает их критику.
Respect is paramount here at Pemberley. В Пемберли уважение первостепенно важно.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
You can respect those you disagree with. Надо уважать и тех, с которыми ты не соглашаешься.
Mimi'll proper respect you now! Теперь-то Мими точно станет тебя уважать!
How do you respect a man you disagree with? Как можно уважать мужчину, с которым споришь?
An important case now before the Inter-American Court of Human Rights raises the issues of States' obligations to recognize and respect the lands, resources and territories of indigenous peoples, and States' obligations to demarcate those lands and territories. Важное дело, рассматривающееся в настоящее время Межамериканским судом по правам человека, связано с вопросом обязательства государств признавать и уважать земли, ресурсы и территории коренных народов, а также их обязательства отграничить эти земли и территории.
Be alert to the ways in which research derives from and affects the work of other people, and respect the rights and reputations of others; бдительно относиться к тому, каким образом исследования проистекают из чужой работы и затрагивают работу других людей, и уважать чужие права и репутацию;
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed. Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы.
These countries will be selected for debt relief subject to criteria such as good governance, respect of human rights and the rule of law. Отбор этих стран в целях сокращения их задолженности будет производиться с учетом таких критериев, как рациональное правление, соблюдение прав человека и верховенство закона.
Moreover, the quality of the resulting outcomes, as well as their ability to command respect and generate the desired domestic responses, is unlikely to be high. Кроме того, в случае реализации данного варианта вряд ли следует ожидать высокого качества конечных результатов, а также того, что они позволят обеспечить надлежащее соблюдение соответствующих стандартов и желаемую реакцию на национальном уровне.
The Committee is also concerned about the lack of provisions for the respect of this right in judicial and administrative proceedings and that, in reality, very few children are heard in the official decisions. Комитет обеспокоен также отсутствием положений, предусматривающих соблюдение этого права в рамках судебных и административных процедур, и тем, что в действительности при принятии официальных решений дети заслушиваются лишь в крайне редких случаях.
While acknowledging that the police face extremely difficult situations in their daily work, authorities have an obligation to ensure that the police respect the right to life. Хотя полиции, как признается, приходится каждый день работать в чрезвычайно трудной обстановке, тем не менее власти обязаны обеспечить соблюдение полицией права на жизнь.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
The Parties shall observe international rules and regulations with respect to transit, telecommunications, signs and codes. Стороны будут соблюдать международные нормы и правила в отношении транзита, телекоммуникаций, обозначений и кодов.
Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право.
The mass media in Bolivia must respect the principles of truth and responsibility that are enshrined in the Constitution and help promote the values of the country's different cultures. Средства массовой информации в Боливии обязаны соблюдать закрепленные в ПКГ принципы достоверности и ответственности, содействуя поощрению ценностей различных культур страны.
Go on home, I'll leave you alone. I'll respect that, I promise. Давай иди домой, я оставлю тебя в покое. я буду соблюдать границы, обещаю.
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." "Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний".
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией.
The large number of duties concerned indicates the high level of importance attached to tunnel operators and their staff with respect to maintaining safety both during normal operation and in the event of an incident. Многочисленные обязанности, указанные выше, свидетельствуют о важной роли, которая отводится операторам, отвечающим за эксплуатацию туннелей, и их персоналу в области поддержания безопасности как в процессе обычной эксплуатации, так и в случае ДТП.
With respect to the question posed in paragraph 44 of the Commission's report in connection with the protection of persons in the event of disasters, it was scarcely necessary to assert that States had a duty to cooperate when requested by an affected State. Что касается вопроса, поставленного в пункте 44 доклада Комиссии в связи с темой защиты людей в случае бедствий, то вряд ли необходимо утверждать, что государства обязаны сотрудничать с пострадавшим государством в ответ на его просьбу.
(c) Take measures to ensure that its companies respect child rights in its territory and when engaging in projects abroad and that appropriate remedies, including reparations are pursued in cases of violations; с) принять меры для обеспечения того, чтобы его компании уважали права ребенка на его территории и при участии в осуществлении проектов за рубежом и чтобы в случае нарушений предоставлялись соответствующие средства правовой защиты, включая возмещение;
A useful contribution of future NHDRs would be to develop practical methods for monitoring and evaluating policies and programmes with respect to their human development content and impact. Будущие доклады о развитии человеческого потенциала могли бы принести пользу в случае разработки практических методов контроля за осуществлением политики и программ и их оценки в том, что касается их содержания и воздействия с точки зрения развития человеческого потенциала.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
At the same time, States parties should respect the family sphere and the role and obligations of parents. Одновременно с этим государствам-участникам следует уважительно относиться к семейной сфере и роли семьи и обязательствам родителей.
With respect to the fragmentation of international law, consideration of the lex specialis rule and the question of "self-contained regimes" should aim to clarify the inherent lack of coherence and certainty in international law and to show ways of resolving problems arising from its application. Что касается темы о фрагментации международного права, то изучение вопроса о норме lex specialis и вопроса об автономных режимах должно быть направлено на внесение ясности в присущее международному праву отсутствие согласованности и определенности, а также определение путей решения вызванных этим проблем в сфере его применения.
(a) Propose public policy for society and its constitutional institutions with respect to the development of women's affairs, women's socio-economic empowerment and the integration of women's efforts into comprehensive development programmes; а) вырабатывать предложения по государственной политике в общественной сфере и сфере конституционных институтов в целях прогресса в решении вопросов, касающихся женщин, расширения социально-экономических прав и возможностей женщин и подключения усилий женщин к выполнению всеобъемлющих программ в области развития;
With respect to Afghanistan, it had announced a contribution to UNODC aimed at building the capacity of counter-narcotics law enforcement, strengthening the judicial system and helping Afghanistan work with its neighbours to combat cross-border narcotics trafficking. В отношении Афганистана оно объявило о своем вкладе в ЮНОДК в целях создания потенциала по обеспечению деятельности правоохранительных органов в области борьбы с наркотическими средствами, укрепления судебной системы и оказания помощи Афганистану в его работе со своими соседями в сфере борьбы с торговлей наркотиками на границе.
(e) Progress in community-based agrarian reform with respect to the freeing of individuals subjected to servitude or forced labour and of captive communities on haciendas, and to the recovery of community lands usurped by haciendas; ё) достижения в сфере возобновления аграрной реформы в общинах, касающиеся освобождения лиц, подвергающихся рабству или принудительному труду, и общин, находящихся в подневольном положении на сельскохозяйственных фермах, а также возвращения общинных земель, захваченных под сельскохозяйственные фермы;
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
Nuclear-weapon States shall systematically inform of changes to their nuclear arsenals and of progress achieved with respect to nuclear disarmament. Государства, обладающие ядерным оружием, должны систематически информировать об изменениях в их ядерных арсеналах и о прогрессе, достигнутом в деле ядерного разоружения.
While there has been some improvement by the Parties to comply with their obligations with respect to war crimes and cooperation with ICTY, the record is incomplete and inadequate. Хотя произошли некоторые подвижки в деле выполнения сторонами их обязательств в отношении военных преступлений и сотрудничество с МУТЮ, достигнутые результаты являются неполными и недостаточными.
It is expected that States parties will require assistance with regard to the reporting procedure established by the Convention, and with respect to the procedures established by the Protocol. Ожидается, что государствам-участникам потребуется содействие в деле применения процедур отчетности, предусмотренных Конвенцией, а также в отношении процедур, установленных Протоколом.
"(2) Paragraphs (3) to (5) of article 24 apply to a conflict of priority arising between an assignee and the insolvency administrator or the assignor's creditors with respect to proceeds." Пункты 3-5 статьи 24 применяются к коллизии приоритетов, возникающей между цессионарием и администратором в деле о несостоятельности или кредиторами цедента в отношении поступлений .
With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки.
We encourage our fellow States parties to the Convention to thoughtfully consider the adjustments necessary for the Commission to fulfil its mandate with respect to all States parties in a reasonably timely manner. Мы призываем государства - участники Конвенции тщательно подумать о корректировках, необходимых для того, чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат в отношении всех государств-сторон в разумные сроки.
The Economic and Social Council should be the steering body of all United Nations development programmes and should facilitate the implementation of recommendations adopted at major United Nations conferences while producing strong policy guidance with respect to other measures for promoting development. Экономическому и Социальному Совету следует выполнять руководящие функции в рамках осуществления всех программ Организации Объединенных Наций в области развития, а также способствовать претворению в жизнь рекомендаций, принятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций, и разрабатывать конструктивные руководящие установки применительно к другим мерам стимулирования развития.
This is the paradox: If all countries lived up to their obligations with respect to refugees, there would be no problem of burden sharing; but countries are not prepared to live up to their obligations unless there is burden sharing. Парадокс заключается в том, что если бы все страны выполняли свои обязательства по отношению к беженцам, то проблема распределения бремени не возникла; но страны не готовы выполнять свои обязательства, пока не будет налажено распределение бремени.
Each week, the enumerator must respect the figures of his (or her) objectives (forms distributed, collected documents in return). Счетчики должны выполнять ставящиеся им еженедельно задачи (количество розданных и собранных вопросников).
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
In this context, due respect must be given to indigenous peoples' rights. В этом контексте правам коренных народов должно быть уделено надлежащее внимание.
With respect to article 9, paragraph 1, it should be noted that Georgian criminal law qualifies as crimes other instances of unlawful deprivation of liberty besides unlawful short-term or pre-trial detention. В контексте пункта 1 статьи 9 представляется необходимым указать, что, согласно уголовному законодательству, в качестве преступлений квалифицируются и иные случаи незаконного лишения свободы, а не только задержание.
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта.
Constitutional Court decision No. T-025 of 2004, and subsequent orders, indicated the persistence of an "unconstitutional state of affairs", with respect to the assistance provided to IDPs. В решении Т-025 Конституционного суда от 2004 года и последующих постановлениях о его реализации отмечалось сохранение "состояния неконституционности" в контексте помощи, которая оказывается перемещенному населению.
The modalities for Rio+20, its preparatory phases and its follow-up mechanisms and processes must respect the rights of indigenous peoples, including those acknowledged in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. В контексте проведения конференции «Рио+20», на этапах ее подготовки и при принятии посредующих мер по ее результатам необходимо обеспечить уважение прав коренных народов, включая права, подтвержденные Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Armenia would like the United Nations to be strengthened and to be accorded greater respect. Армения выступает за дальнейшее укрепление Организации Объединенных Наций и более уважительное к ней отношение.
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи.
A report from the Niger identified the following operator exposure risks with respect to pesticide use in that country (among others): lack of use of PPE, illiteracy, attitude, application under inappropriate conditions such as excessive wind. В докладе, подготовленном в Нигере, среди прочего выявлены следующие риски, связанные с применением пестицидов в этой стране: недостаточное использование средств индивидуальной защиты, неграмотность, невнимательное отношение, нанесение в неблагоприятных условиях, таких как сильный ветер.
The forthcoming NPT Review Conference in 2010 is a good opportunity for some nuclear-weapon States to turn the page and prove they take their responsibility seriously in addressing the concerns of the international community with respect to their nuclear weapons. Предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО в 2010 году предоставляет некоторым обладающим ядерным оружием государствам хорошую возможность начать все сначала и продемонстрировать серьезное отношение к своей ответственности в деле устранения озабоченности международного сообщества в отношении имеющегося у них ядерного оружия.
Prison staff shall demonstrate competence, professionalism and sensitivity and shall preserve respect and dignity when searching both children in prison with their mother and children visiting prisoners. Персонал исправительного учреждения демонстрирует компетентность, профессионализм и деликатное отношение и проявляет уважение к человеческому достоинству во время обысков как детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, так и детей, пришедших на свидание с заключенными.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции.
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов.
The Danish Government finds that the meeting of Danes and people of foreign origin in such everyday situations as sports activities is an excellent vehicle for promoting mutual respect and tolerance. Датское правительство считает, что такое общение жителей Дании и иммигрантов в рамках проведения совместных спортивных мероприятий является прекрасным средством для обеспечения взаимного уважения и терпимости.
In this regard, special attention is being given to obtaining economies of scale from existing resources, particularly with respect to air assets, and greater reliance on authorized numbers of police and military observer personnel to staff new locations. В связи с этим особое внимание уделяется получению экономии от эффекта масштаба в рамках использования имеющихся ресурсов, особенно в том, что касается авиационных средств, и более активному использованию сотрудников полиции и военных наблюдателей утвержденной численности в новых местах размещения персонала.
It requested the Secretary-General to report at its fourth session on the activities of United Nations bodies and institutions with respect to those issues and requested the Ninth Congress to consider them in the context of the workshop on the prevention of violent crime. Она просила Генерального секретаря представить ей на ее четвертой сессии доклад о деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций по этим вопросам и просила также девятый Конгресс рассмотреть их в рамках Семинара по предупреждению преступности с применением насилия.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
We must respect State sovereignty, as enshrined in and guaranteed by the Charter. Мы должны уважать суверенитет государств в соответствии с Уставом и содержащимися в нем гарантиями.
Indonesia called on the Special Rapporteur and all relevant United Nations mechanisms to take that imperative into account and to continue their work in accordance with the principles of mutual respect and good faith, and to avoid politicizing the issue. Индонезия призывает Специального докладчика и все соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций учитывать этот важный момент и продолжать свою работу в соответствии с принципами взаимного уважения и доброй воли, избегая политизации этого вопроса.
The Chair invited the Steering Body to discuss separately each area of work, considering progress made in 2007 with respect to the Convention's workplan and taking into account the draft workplan for 2008, which would be discussed under agenda item 7. Председательствующий предложил Руководящему органу провести отдельные обсуждения по каждой области деятельности, рассмотрев ее осуществление в соответствии с планом работы Конвенции на 2007 год и с учетом предварительного плана работы на 2008 год, обсуждение которого предусмотрено пунктом 7 повестки дня.
This obligation requires that States parties, with respect to their particular judicial system, either directly guarantee this right, or adopt or revise laws so that this right can be fully enjoyed by the child. В соответствии с этим обязательством и с учетом своей конкретной судебной системы государства-участники должны либо напрямую гарантировать это право, либо принять или пересмотреть законы, чтобы обеспечить полное осуществление этого права ребенком.
Assistance should be provided in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, FDI should be made in a socially responsible manner, and creditors should respect international frameworks and give due consideration to debt sustainability through responsible lending. Помощь должна предоставляться в соответствии с положениями Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи, прямые иностранные инвестиции должны осуществляться с чувством социальной ответственности, а кредиторы должны уважать международные структуры и уделять должное внимание проблеме приемлемого уровня задолженности путем ответственного предоставления займов.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
Press releases are also issued with respect to information of particular importance and direct relevance to UNCITRAL. Пресс-релизы выпускаются также в целях распространения информации, имеющей особое значение и непосредственное отношение к работе ЮНСИТРАЛ.
They urged that regional bureaux at all levels respect the use of evaluation and use it as a learning process to improve performance. Они настоятельно рекомендовали региональным бюро на всех уровнях не пренебрегать использованием оценок и использовать их в рамках процесса приобретения навыков в целях улучшения показателей работы.
UNICEF will disseminate this information widely in order to advocate respect, protection and fulfilment of children's and women's rights. ЮНИСЕФ будет широко распространять такую информацию в целях содействия уважению, защите и реализации прав детей и женщин.
With respect to the Biological Weapons Convention, many years of effort to conclude a protocol to strengthen this key treaty have ended abruptly. В том что касается Конвенции о биологическом оружии, то многолетние усилия по разработке протокола в целях укрепления этого ключевого договора были внезапно остановлены.
The persistence of these phenomena, however, proves that further efforts need to be made by Member States in order to ensure respect and tolerance for religious diversity as a prerequisite for constructive dialogue and peaceful coexistence among different groups. Однако сохранение таких явлений в течение длительного времени свидетельствует о том, что государствам-членам необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях обеспечения уважения религиозного многообразия и терпимости к нему в качестве одного из необходимых предварительных условий для конструктивного диалога и мирного сосуществования между различными группами населения.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
As noted above with respect to insolvency representatives, one issue to take into considerations is that in some civil law jurisdictions judges perhaps might be held personally liable. Как отмечалось выше в отношении управляющих в делах о несостоятельности, один из вопросов, которые следует учитывать, заключается в том, что в некоторых странах гражданского права судьи могут нести личную ответственность.
With respect to this sanctions regime, we must bear in mind that the situation in Afghanistan continues to be of concern and that, as the Monitoring Team indicates in its seventh report, the threat from Al-Qaida has not abated. В отношении режима санкций необходимо учитывать, что ситуация в Афганистане продолжает вызывать беспокойство и, как указано в седьмом докладе Группы по наблюдению, угроза, исходящая от «Аль-Каиды», не уменьшилась.
It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией.
Social protection programmes must be designed to address imbalances, risks and vulnerabilities, particularly with respect to gaining access to productive resources, education, health and work, as well as in terms of the reproductive and productive role of women. Концепция программ социальной защиты должна учитывать диспропорции, риски и слабые стороны той или иной позиции, включая оценку производительных ресурсов, уровня образования, здоровья и труда, а также репродуктивной и продуктивной роли женщин.
With particular respect to the involvement of businesses in the fight against corruption, it was further argued that any awareness-raising effort should bear in mind the influence of shareholders on the conduct of companies, especially those doing business in the developing world. В частности, в связи с участием коммерческих предприятий в борьбе с коррупцией было далее указано, что любые усилия по привлечению внимания к этой проблеме должны учитывать воздействие акционеров на поведение компаний, особенно тех из них, которые осуществляют коммерческие операции в развивающихся странах.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
In addition, population policies and programmes should respect fundamental and universal human rights and treat people with dignity. Кроме того, при проведении в жизнь политики и программ в области народонаселения должны соблюдаться основные и всеобщие права человека и должно обеспечиваться уважение человеческого достоинства.
But above all, Ecuador believes that all countries must respect the human rights of migrants. В целом же Эквадор считает, что права человека мигрантов должны соблюдаться во всех странах.
The elimination of landmines is one necessary step in creating a more humane world, a world where individual human rights can demand proper respect. Ликвидация наземных мин - это один шаг, который нужно сделать для того, чтобы построить более гуманный мир, такой мир, где будут должным образом соблюдаться права отдельного человека.
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
I would having to pay my respect sometime this afternoon. Я выражу ей свое почтение чуть позже.
For that reason, I owe you my humble respect and an apology for ever doubting your leadership. И по этой причине я хочу высказать вам свое почтение и приношу свои извинения за то, что когда-то в вас сомневался.
Have you considered, sir, the great respect it might achieve for English magic? А вы не задумывались, сэр, какое великое почтение это могло бы принести английской магии?
I noticed, as did everyone else, that you show the greatest respect to the Lady Anne of Cleves, even though she is now just a private person and worth no account. Я, как и все, заметила, что... вы оказываете глубокое почтение Анне Клевской, ...хотя она теперь лишь частное лицо и совсем незначительна.
The Chairman: I wish the Under-Secretary-General well and express to him all my respect and consideration for the way in which he has performed the tasks assigned to him by the Secretary-General and by the United Nations. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы пожелать заместителю Генерального секретаря всяческих успехов и выразить ему почтение и признательность за умелое выполнение задач, порученных ему Генеральным секретарем и Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
Mr. YUTZIS said that the international community had neglected to provide the necessary resources to assist Haiti in solving its very serious problems, although there were aspects of its history that commended themselves to the respect of the international community. Г-н ЮТСИС говорит, что международное сообщество не выделило необходимых ресурсов для оказания помощи Гаити в решении весьма серьезных внутренних проблем, хотя в истории этой страны были моменты, которые делают честь международному сообществу.
All due respect, Your Honor, I think the judicial system would survive. При всем уважении, Ваша Честь, я думаю, что судебная система выжила бы.
Lastly, the same article reminds police officers of their responsibilities with regard to the proper treatment of detained persons, including the obligation to protect their life and physical integrity and respect their honour and dignity. Наконец, данная статья напоминает сотрудникам полиции об их обязанности корректно обращаться с задержанными лицами, включая обязанность оберегать их жизнь и физическую неприкосновенность, уважать их честь и достоинство.
(b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц;
Leonard: Your Honor, he is alleging negligence, which necessitates more discovery with respect to duty of care. Ваша честь, он будет настаивать на халатности, что потребует углубленного расследования в части ответственности за безопасность.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
Well, first of all, respect to Mickey. Итак, во-первых, респект Майку.
As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь.
So... Respect, soldier. Так... Респект, солдат.
Respect. - I couldn't be happier about it. Больше никогда в жизни я... Респект!
Ms. Sneldeb (Respect Network) said that it was important not to treat the use of services provided by non-documented immigrants as a criminal offence. Г-жа Снельдеб ("Респект нетуорк") говорит, что важно добиться того, чтобы предоставление услуг мигрантам, не имеющим документов, не рассматривалось как уголовное правонарушение.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...