Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
China and African countries enjoy mutual political respect and equality and economic mutual benefit and win-win cooperation. Взаимоотношения Китая и африканских стран отличают взаимное политическое уважение, равноправие и акцент на взаимном экономическом благе и взаимовыгодном сотрудничестве.
Article 221 of the Constitution compels security agencies to observe and respect human rights and freedoms whilst in pursuit of their respective mandates. Статья 221 Конституции обязывает службы безопасности при выполнении ими своих соответствующих полномочий обеспечивать соблюдение и уважение прав человека и свобод.
Equality, non-confrontation, mutual respect and proper dialogue: those are the keys to overcoming the obstacles to effective progress on development. Равноправие, отказ от конфронтации, взаимное уважение, корректный диалог - вот ключи к преодолению проблем, эффективному развитию и прогрессу.
Won't you let me respect you? Пощади мое к тебе уважение.
Buy you prestige... respect. Купить тебе престиж... уважение.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
Citizens are the driving force for democratic change, and international actors should respect their leadership in building their democracies. Граждане являются движущей силой демократических преобразований, и международные субъекты должны уважать их руководящую роль в развитии своих демократических систем.
We are particularly encouraged by President Joseph Kabila's commitments with respect to peace and to the restoration of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo through the implementation of the Lusaka Agreement and the relaunching of the inter-Congolese dialogue. Мы выражаем особое удовлетворением тем, что президент Жозеф Кабила серьезно намерен уважать мир и стремиться к восстановлению суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго на основе осуществления Лусакского соглашения и возобновления межконголезского диалога.
This choker scarf, and I only wore it because Josephine did and I thought that maybe if I were more like her, then... then maybe they would respect me. менно, эту ленту, которую я ношу только потому что Джозефин так делала, я подумала, что если я буду больше похожа на неё, тогда... тогда может быть они начнут уважать меня.
You'll respect Him! Вы должны уважать Его!
Respect the classics, man. Надо уважать классику, старик.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
The experience of the past two years has in fact clearly shown in this regard how important it is that member States and the Bureau respect deadlines for the submission of draft resolutions. Фактически, опыт последних двух лет ясно показал, сколь важное значение имеет соблюдение государствами-членами и бюро установленных сроков представления проектов резолюций.
IT also recommends that the authorities respect the equality of rights between sedentary groups and pastoralists regarding access to the ownership and use of land. ИТ рекомендовала также властям обеспечивать соблюдение равенства прав групп, ведущих оседлый образ жизни, и групп, занимающихся пастбищным скотоводством, в том, что касается доступа к собственности и использованию земель.
The Law Reform Commission has completed reviews of existing legislation in a number of areas which have a bearing on human rights issues, including illegitimacy, police powers of arrest and detention, search and seizure, and the protection of privacy with respect to personal data. Комиссия по правовой реформе завершила пересмотр действующего законодательства в ряде областей, которые имеют отношение к вопросам прав человека, включая соблюдение законности, полномочия полиции на арест и задержание, обыск и конфискацию, а также невмешательство в личную жизнь, в том что касается перехвата коммуникаций.
Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей.
In this connection, it must be borne in mind that, in Belgium, the Court of Arbitration has the role of ensuring that federal lawmakers and lawmakers of the communities and regions respect the principle of equality and non-discrimination. При этом не следует упускать из виду тот факт, что в Бельгии соблюдение принципа равенства и недискриминации законодательными органами федерального уровня, сообществ и регионов контролируется Арбитражным судом.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право.
States must adhere to the rule of law and respect and protect human rights. Государства должны соблюдать принцип верховенства права, а также уважать и поощрять права человека.
Chad hopes that the firm position adopted by the United Nations on those two conflicts will help make those most responsible for the tragedies respect agreements they have signed. Чад надеется на то, что твердая позиция, занятая Организацией Объединенных Наций в отношении этих двух конфликтов, будет способствовать тому, что те, кто несет основную ответственность за произошедшие трагедии, будут соблюдать подписанные ими договоренности.
They have asserted in the strongest possible terms that the United States must respect their sovereign decision to trade with Cuba, not seek to coerce them into bending to United States will, and must abide by principles of international law and free trade as well. Страны мирового сообщества в самых решительных выражениях заявили, что Соединенные Штаты должны уважать их суверенное решение торговать с Кубой, не должны стремиться принудить их подчиниться воле Соединенных Штатов и должны соблюдать принципы международного права, а также свободы торговли.
Respect the responsibilities and duties of parents, legal guardians, or other persons that are legally responsible for the child in accordance with existing domestic regulations as required by the child's interest. Соблюдать обязательства и обязанности родителей, опекунов или иных лиц, которые на законных основаниях несут ответственность за ребенка в соответствии с действующим национальным законодательством, как того требуют интересы ребенка.
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов.
In any case, if consensus can be established among the Parties to the Convention with respect to the adoption of such an instrument, article 10, paragraph 2(g), would not prevent them from doing so. В любом случае, если консенсус между Сторонами Конвенции по вопросу о принятии такого документа возможен, пункт 2 g) статьи 10 им в этом не препятствовал бы.
At any rate, my delegation wishes to reiterate to my brother from Burkina Faso that Guinea remains willing to maintain the most cordial and friendly relations with his country, so long as respect is maintained for the territorial integrity of our country. В любом случае наша делегация хотела бы подтвердить моему брату из Буркина-Фасо, что Гвинея по-прежнему стремится поддерживать самые теплые и дружеские отношения с его страной, при условии что будет сохраняться территориальная целостность нашей страны.
In the case where the secured creditor is the depositary bank or is the depositary bank's customer with respect to the bank account, the secured creditor may simply apply the credit balance in the bank account to the secured obligation. В том случае, если обеспеченный кредитор является депозитным банком или клиентом депозитного банка в отношении данного банковского счета, обеспеченный кредитор может просто использовать кредитовый остаток на банковском счете для погашения обеспеченного обязательства.
As was the case with respect to the Portfolio Loss, the Borrowing Costs claim is restricted to USD 1,323,300,000 as set out above, and KIA does not seek compensation for the relevant Funds Raised in this claim. Как и в случае портфельной потери, расходы на заимствование ограничиваются указанной выше суммой в 1323300000 долл. США, и КИУ не испрашивает по этой претензии компенсации самих мобилизованных средств.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
Although there are still significant outstanding issues that need to be resolved and considered by Member States with respect to strengthening international cooperation on the subject, progress has generally been positive with respect to traditional alternative development activities. Хотя до сих пор сохраняются значительные проблемы, требующие решения и рассмотрения со стороны государств-членов в части укрепления международного сотрудничества по данному вопросу, в целом достигнут прогресс в традиционной деятельности в сфере альтернативного развития.
(c) Clearly understood roles and accountability are needed for all organizational units with respect to metadata. с) все организационные подразделения должны иметь четкое понимание своей роли и ответственности в сфере метаданных.
The Union is also ready to undertake commitments to protect infant industries and to look at the application of World Trade Organization (WTO) rules to take into account the special economic and social needs of ACP countries, particularly with respect to safeguards. Союз также готов взять на себя обязательства по защите нарождающихся отраслей промышленности и подумать о том, каким образом обеспечить, чтобы при применении норм Всемирной торговой организации (ВТО) учитывались конкретные экономические и социальные потребности стран АКТ, в особенности в сфере применения гарантий.
(b) Increased awareness and application in the countries of the region of internationally recognized standards with respect to integrated management of water and renewable energy resources, and the environment. Ь) Повышение степени осведомленности стран региона о международно признанных стандартах в сфере комплексного рационального использования водных и возобновляемых энергетических ресурсов и окружающей среды и более широкое применение ими этих стандартов.
She concluded by saying that cooperation in the field of human rights could not be strengthened unless there was genuine political will for dialogue and mutual respect between the North and the South, unmarred by double standards. В заключение оратор говорит, что сотрудничество в сфере прав человека невозможно развивать, если не будет продемонстрирована политическая воля к продолжению диалога и проявлению взаимного уважения между Севером и Югом, не замутненного двойными стандартами.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
Overall, programme countries have made much more progress than providers in meeting targets, especially with respect to improving public financial management. В целом страны осуществления программ добились значительно большего прогресса в достижении поставленных целей, чем доноры, особенно в деле улучшения управления государственными финансами.
States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями.
Her optimism about achieving the country's goals with respect to gender equality was based on developments in the situation of women noted over the past three years. Ее оптимизм относительно достижения этой страной целей в деле обеспечения равенства мужчин и женщин основан на развитии событий в области положения женщин, отмеченных за последние три года.
The Council notes that while progress has been made with respect to the availability of reliable recording for oral testimony and that those recordings can be made available to judges when requested, transcription remains an issue since transcripts are largely unavailable. Совет отмечает, что, хотя достигнут прогресс в деле обеспечения надежной записи устных показаний и эти записи могут предоставляться в распоряжение судей по их запросу, с расшифровкой записей по-прежнему существуют трудности, поскольку в большинстве случаев такие записи отсутствуют.
With respect to refugees, land rights were identified as a key question affecting their condition, as was the severe discrimination which they reportedly faced, concerns which were being addressed as part of the monitoring system encompassing social and economic rights. Эксперт вновь выражает глубокое удовлетворение в связи с жизненно важной ролью, которую играют гражданское общество и средства массовой информации в деле наблюдения за соблюдением прав человека и в осуществлении других мероприятий, способствующих поощрению и защите прав человека.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
All parties to a conflict must respect their obligations under international humanitarian law, in particular the principle of proportionality and the principle of distinction between civilian targets and military objectives. Все стороны в любом конфликте должны выполнять свои обязанности по международному гуманитарному праву, в частности, соблюдать принцип пропорционального применения силы и принцип, согласно которому между гражданскими объектами и военными целями надлежит проводить различие.
It should work in close cooperation with the Counter-Terrorism Executive Directorate, which could serve as a system integrator for all activities aiming to enhance capacities with respect to the implementation of targeted sanctions, regardless of any sanctions regime in particular. Она должна действовать в тесном сотрудничестве с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, который мог бы выполнять функцию системного интегратора в отношении всех видов деятельности, направленных на расширение потенциала в плане осуществления целенаправленных санкций, независимо от конкретного режима санкций.
Efforts to strengthen national capacity and institutions in these countries is required so that they can meet obligations with respect to the conservation and management of high seas resources and, as appropriate, participate in high seas fisheries. В этих странах необходимо укрепить национальный потенциал и институты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по сохранению и рациональному использованию ресурсов открытого моря и, если это необходимо, участвовать в рыбном промысле в открытом море.
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности.
Leaders agreed to a continuing monitoring role for the Forum Ministerial Committee on New Caledonia during the period of the Noumea Accords, particularly with respect to the referenda that will be conducted pursuant to the Accords. Руководители договорились, что в период действия Нумейских соглашений Комитет министров стран Форума по Новой Каледонии будет продолжать выполнять свои наблюдательные функции, особенно в связи с проведением референдума, предусмотренного этими Соглашениями.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
UNCT pointed out the need to increase legal services, especially in hinterland areas, with respect to administration of justice. СГООН обратила внимание на необходимость расширения доступности правовых услуг в контексте отправления правосудия, в особенности в отдаленных районах страны.
In this context, international law provides little with respect to the crucial question of how the law is to be implemented. В этом контексте международное право предоставляет ограниченные возможности для решения важнейшего вопроса о том, каким образом следует обеспечить правоприменение.
The variance under this heading is attributable primarily to lower actual requirements with respect to international staff salaries in the context of additional budgeted provision to accommodate the new human resources reform measures. Разница в объеме ресурсов по этой категории главным образом обусловлена более низкими фактическими потребностями в отношении выплаты окладов международному персоналу в контексте дополнительных бюджетных ассигнований в целях обеспечения новых мер по реформированию системы управления людскими ресурсами.
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции.
CCC, which coordinated the field campaigns, highlighted the need for more information about the national contributions that were planned in this context, e.g. with respect to participating sites and equipment. КХЦ, обеспечивавшая координацию полевых кампаний, особо подчеркнул необходимость получения дополнительной информации о вкладе отдельных стран, который они планируют внести в данном контексте, например в отношении участвующих станций и оборудования.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Fostering respect, understanding and harmony within the home. Укреплять уважительное отношение в семье, прочность семейных уз и согласие в семье.
The UNCTAD secretariat, in its analytical and consensus-building capacity, has undertaken a number of tasks with respect to its specific mandate in relation to issues relevant to a possible multilateral framework on investment. Секретариат ЮНКТАД, выполняя свои функции по проведению анализа и поиску консенсуса, предпринял ряд мер для выполнения своего конкретного мандата по вопросам, имеющим отношение к возможным многосторонним рамкам в области инвестиций.
We will work seriously with our Kuwaiti brothers, other stakeholders and United Nations organs to reach a settlement that satisfies all parties without prejudice to our obligations under Security Council resolutions, concerning which we emphasize our respect and commitment. Мы будем серьезно сотрудничать с нашими кувейтскими братьями, другими заинтересованными субъектами и органами Организации Объединенных Наций ради достижения такого урегулирования, которое удовлетворяло бы все стороны без ущерба нашим обязанностям по резолюциям Совета Безопасности, в отношении которых мы подчеркиваем свои уважительное отношение и приверженность им.
For example, lengths, angles and areas are preserved with respect to the Euclidean group of symmetries, while only the incidence structure and the cross-ratio are preserved under the most general projective transformations. Например, длины, углы и площади сохраняются в евклидовой группе симметрий, в то время как только структура инцидентности и двойное отношение сохраняется в более общих проективных преобразованиях.
Confirm that the manufacturer's/supplier's Information Document demonstrates compliance with the provisions of ISO 11992 with respect to the physical layer, data link layer and application layer. поставщика продемонстрировано соответствие положениям ISO 11992 в отношении физического уровня, информационно-канального уровня и прикладного уровня. 4.2.2 После подсоединения имитатора к прицепу через устройство сопряжения ISO 7638 при передаче с буксирующего транспортного средства всех сообщений, имеющих отношение к устройству сопряжения, проводится следующая проверка.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
The interest is held by all members of an Aboriginal group and decisions with respect to that land are also made by that community. Носителями этого интереса являются все члены аборигенной группы, и решения, касающиеся конкретного земельного участка, также принимаются в рамках всей общины.
With respect to the second outcome, several laws, regulations and departmental decisions have also been introduced regulating the financing and use of funds from various sources, including the national and local budgets, for energy efficiency programmes. По второму направлению Проектом было инициировано также несколько нормативных правовых актов и ведомственных постановлений, регламентирующих финансирование и использование средств в рамках программ энергосбережения из разных источников, включая республиканский и местные бюджеты.
Given its stated importance for the management of peacekeeping air operations, the Committee is concerned about the lack of progress with respect to the implementation of an air operations information management system. С учетом заявлений о важности управления воздушными операциями в рамках миротворческой деятельности Комитет обеспокоен отсутствием прогресса в деле внедрения системы управления информацией о воздушных операциях.
In its work to ensure national security, including during anti-terrorist measures, the State National Security Committee ensures that its activities respect human and civil rights and freedoms, as laid down in the Constitution and international human rights standards. ГКНБ в рамках обеспечения национальной безопасности, в том числе и при проведении антитеррористических мероприятий, осуществляет свою деятельность с обязательным соблюдением прав и свобод человека и гражданина, отраженных в Конституции Кыргызской Республики и международных нормах права в области прав человека.
Adopt measures, together with non-governmental organizations and anti-corruption groups, with a view to combating corruption, particularly within the judicial system, in order to promote the respect of human rights "Совместно с НПО и антикоррупционными группами принять меры по борьбе с коррупцией, особенно в рамках судебной системы, и содействовать соблюдению прав человека"
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
(a) The Prosecutor shall fully respect the rights of suspects under the Statute and the rules. а) Прокурор в полной мере уважает права подозреваемых в соответствии с Уставом и Правилами.
The role played by the facilitators in this achievement demonstrated that any issue before the United Nations can be discussed in accordance with the principles of equality and mutual respect between States. Роль, которую сыграли в достижении этого результата координаторы, показала, что в Организации Объединенных Наций любую проблему можно обсуждать в соответствии с принципами равенства государств и их взаимоуважения.
In her address to the Committee on 29 October 2009, she expressed concern over profiling based on national or ethnic origin or religion with respect to the right to privacy and the principles of equality and non-discrimination. В своем выступлении перед членами Комитета 29 октября 2009 года она выразила озабоченность по поводу явления профилирования на основе национального или этнического происхождения или религии в связи с правом на неприкосновенность частной жизни и в соответствии с принципами равенства и недискриминации.
Following the Commission's practice over the past four years of selecting a topic for priority treatment, the special debate on tolerance and respect was held on 26 March 2001. В соответствии с практикой Комиссии, сложившейся в последние четыре года и предусматривающей выделение отдельной темы для приоритетного рассмотрения, 26 марта 2001 года было проведено отдельное обсуждение темы "Терпимость и уважение".
The Working Group noted with appreciation the sensitivity demonstrated in the draft annex with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law. Взаимосвязь между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии.
They may provide, for example, that the courts of the different fora may communicate with one another generally or with respect to any matter relating to the insolvency proceedings or in order to coordinate their efforts and avoid potentially conflicting rulings. Например, они могут предусматривать, что суды разных стран могут вступать в сношения друг с другом вообще или по любому вопросу, связанному с производством по делу о несостоятельности, или же в целях координации их усилий и во избежание возможного вынесения противоречащих друг другу решений.
Government agencies are under an obligation, whether positive or negative, to uphold the constitutional guarantees of fundamental rights. The conduct of such bodies is therefore regulated in order to ensure the respect, or, in case of a violation, the reinstatement of fundamental rights. Конституционные гарантии основных прав закреплены в форме позитивных или негативных обязательств, которые возложены на органы государственной власти и ограничивают ее действия в целях обеспечения уважения или - в случае нарушения - восстановления основных прав.
Such a fact-finding visit to Uganda would make a vast difference from what is clearly an armchair report with respect to Uganda. Подобная поездка в Уганду в целях установления фактов позволила бы подготовить документ, который был бы в корне отличным от, несомненно, «кабинетного» доклада, содержащего упоминание об Уганде.
There is cooperation between Nica Autor and INC with a view to training, advisement and exchange of information on the holding of commercial musical performances with respect to judicial claims for payment of copyright fees. НИК и эта ассоциация координируют свою деятельность по организации семинаров, оказанию консультационных услуг, обмену информации о проведении музыкальных мероприятий коммерческого характера в целях получения через суды отчислений за использование соответствующих авторских прав.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
In order to avoid these inequalities it necessary to strictly respect the dynamics of each region as well as their own proposals for participation. Во избежание такой несправедливости необходимо строго учитывать динамику каждого региона и их собственные предложения относительно участия.
His Government supported the steps taken by DPI to integrate information centres into UNDP field offices and stressed that the views of host country Governments should be taken into account in the decision-making process with respect to such integration, as should the specific circumstances in each individual case. Беларусь поддерживает шаги Департамента по объединению информационных центров с отделениями ПРООН на местах, подчеркивая, что в процессе принятия решений о таком объединении следует учитывать мнение правительств стран пребывания и конкретные обстоятельства в каждом отдельном случае.
We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. Нам также необходимо учитывать основополагающие интересы мигрантов, принимать во внимание их характерные особенности, обеспечивать эффективную защиту их политических, экономических и социальных прав и интересов и в полной мере уважать их религиозные верования и культурные традиции.
With respect to the integration of the centres with UNDP, it was necessary to take into account the General Assembly resolutions on the subject, the opinions of Member States and the cost of such an exercise. Говоря об объединении центров с ПРООН, необходимо учитывать резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, мнения государств-членов и затраты на эту деятельность.
Again, we urge that the treatment of countries based on income classification be reviewed to take into account a country's level of indebtedness and its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect to middle-income countries. В этой связи мы настоятельно призываем пересмотреть отношение к странам на основе уровня их дохода и учитывать при этом объемы имеющейся у них задолженности и фискальные возможности в плане финансирования разных программ.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне.
His delegation reaffirmed that all the provisions of Articles 100 and 101 of the Charter should be fully observed with respect to appointments and the conduct of peacekeeping operations. Кенийская делегация подтверждает, что при назначении и в работе руководителей операций по поддержанию мира должны полностью соблюдаться все положения статей 100 и 101 Устава.
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций.
Third, the Panel must determine the amount of any compensable loss suffered by the claimant and recommend an award in respect thereof. С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходима оценка обстоятельств каждой конкретной претензии.
To succeed, its work must respect the principle of national ownership of all peacebuilding efforts and must involve regional and subregional actors to widen the impact of peace and stability. Чтобы ее работа была успешной, в ней должен соблюдаться принцип самостоятельной национальной ответственности за все направленные на миростроительство усилия, а в интересах распространения влияния мира и стабильности к ней надлежит привлекать региональных и субрегиональных субъектов.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
To them all I express our respect and admiration for their courage and selflessness. Всем им я выражаю наше почтение и восхищение за их мужество и самоотверженность.
"My respect, my lord." Cooks, "At your service, my lady." Моё почтение, милорд. Повара: К вашим услугам, миледи.
Then you have my respect, sir. Тогда примите мое почтение.
The Chairman: I wish the Under-Secretary-General well and express to him all my respect and consideration for the way in which he has performed the tasks assigned to him by the Secretary-General and by the United Nations. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы пожелать заместителю Генерального секретаря всяческих успехов и выразить ему почтение и признательность за умелое выполнение задач, порученных ему Генеральным секретарем и Организацией Объединенных Наций.
Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
Your Honor, with all due respect... Ваша честь, со всем почтением.
Your Honor, with all respect, I can't divulge the name... Ваша честь, со всем уважением, я не могу разглашать имя...
International a transport-expeditionary company "TRANSPORT of UKRAINE" expresses the respect and has the honor to offer to Your attention next information about our activity. Международная транспортно-экспедиционная компания "ТРАНСПОРТ УКРАИНЫ" выражает своё почтение и имеет честь предложить Вашему вниманию следующую информацию о нашей деятельности.
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека.
I have the honour to inform you that Belgium recently took new measures with respect to the freezing of funds and economic resources, thereby supplementing its implementation of Security Council resolution 1373 (2001). Имею честь сообщить Вам, что Бельгия приняла в последнее время новые меры по блокированию средств и экономических ресурсов, дополняющие ранее принятые меры по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
Well, first of all, respect to Mickey. Итак, во-первых, респект Майку.
Another successful international Roma and ethnic music festival, Respect 99, was held in July 1999. Другой международный фестиваль музыки рома и национальной музыки "Респект 99" был успешно проведен в июле 1999 года.
As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь.
PPG Industries Europe RESPECT Atlant-M Autoliv Sverige AB Avtotor Holding BASF SE CHETRA-Spare Parts & Components Eisenmann Anlagenbau Philips Automotive Lighting Riko d.o.o. PPG Industries Europe НП ЦСУ АТ РЕСПЕКТ Атлант-М Autoliv Sverige AB AВТOТOР BASF SE ООО Четра-Комплектующие и запасные части Eisenmann Anlagenbau Philips Automotive Lighting Riko d.o.o.
Respect. - I couldn't be happier about it. Больше никогда в жизни я... Респект!
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...