In the Tehran Declaration, the Governments of Asia recognize that the historical, social and cultural contributions of the peoples of Asia, which have always been characterized by respect, tolerance and mutual understanding, have enriched the world. |
В Тегеранской декларации правительства стран Азии признали, что исторический, социальный и культурный вклад народов Азии, которым всегда были присущи уважение, терпимость и взаимопонимание, обогатил человечество в целом. |
She was curious to know what was entailed in ensuring such respect, and to what extent the two ministries and non-governmental organizations were engaged in coordination, monitoring and evaluation activities. |
Ей интересно знать, что обеспечивает такое уважение и в какой степени два министерства и неправительственные организации участвуют в координации, контроле и деятельности по оценке. |
FNL was fighting for social justice and for the respect of human rights, and the aim of its military struggle was not to seize power but to put pressure on the Government and compel it to negotiate. |
НСО борются за социальную справедливость и уважение прав человека, а цель их вооруженной борьбы состоит не в том, чтобы захватить власть, а в том, чтобы оказать давление на правительство и заставить его начать переговоры. |
To be consistent with the provisions of Article 15, intellectual property law must assure that intellectual property protections complement, fully respect, and promote other components of Article 15. |
Для обеспечения соответствия с положениями статьи 15 законодательство об интеллектуальной собственности должно обеспечивать такое положение, при котором защита интеллектуальной собственности дополняла бы, обеспечивала полное уважение и способствовала осуществлению других составных частей статьи 15. |
The reinvigoration of customary laws protective of children and women in conflict situations and the respect of civilians, including protection against mines. |
Возрождение обычаев, обеспечивающих защиту женщин и детей во время конфликтов, и уважение гражданского населения, включая меры по защите от мин; |
The Constitution stipulates respect of fundamental human rights, including various liberties (art. 11) and equality under the law and prohibition of racial discrimination (art. 14, para. 1). |
Конституция предусматривает уважение основных прав человека, включая различные свободы (статья 11) и равенство перед законом, а также запрещение расовой дискриминации (пункт 1, статья 14). |
We will be able to do this task if we pool our efforts together, if we set aside our differences to earn the support of the international community and the trust and respect of all Burundians. |
Мы сможем справиться с этой задачей, если мы объединим наши усилия, если мы прекратим распри, дабы заслужить поддержку международного сообщества, доверие и уважение всего бурундийского народа. |
Consequently, the main task of the State Motor Vehicle Inspectorate is to ensure a higher degree of protection of road users against accidents and their consequences while at the same time earning public respect and trust for the Inspectorate's services. |
В связи с этим главной целью ГАИ является обеспечение более высокого уровня защищенности участников дорожного движения от ДТП и их последствий наряду со стремлением завоевать уважение и доверие населения к службе ГАИ. |
His dedicated leadership and manifold skills have earned the respect of Member States and his efforts to find "constructive solutions to the fundamental problems of our age" have ensured the support of all Members. |
Его самоотверженное руководство и мастерство в самых разнообразных сферах снискали ему уважение государств-членов, а его усилия, направленные на поиск «конструктивных решений основных проблем нашей эпохи», обеспечили ему поддержку всех членов. |
NAM calls for a prompt settlement of the Sheba'a farms issue, ensuring the respect of Lebanese sovereignty and territorial integrity, as stipulated in resolution 1701 and it notes, in this regard, the proposal by the Lebanese Government in its seven-point plan regarding the Sheba'a farms. |
Движение неприсоединения призывает к скорейшему урегулированию вопроса о Мазария-Шабъа, обеспечивающему уважение ливанского суверенитета и территориальной целостности, как это предусмотрено в резолюции 1701, и в этой связи отмечает предложение правительства Ливана, содержащееся в его плане из семи пунктов и касающееся Мазарии-Шабъа. |
We remain convinced that dialogue, mutual understanding and respect, as well as knowledge and understanding of each other's countries and cultures, are crucial components of a sensible approach to human rights. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что диалог, взаимопонимание и уважение, а также знание и понимание стран и культур друг друга являются важнейшими компонентами разумного подхода к правам человека. |
Through his caring leadership, His Majesty has earned the abiding love and profound respect of his people, and through his thinking he has laid the foundation for and inspired his country's development strategy. |
Своим заботливым руководством Его Величество снискал неизменную любовь и глубокое уважение своего народа, а своими мыслями он вдохновил и заложил основы стратегии развития своей страны. |
Such compliance and respect, in tandem with progress made in resumed direct bilateral negotiations, are what will truly bring about a change in the situation on the ground and in the lives of the people and what will truly advance the peace process. |
Такое соблюдение и уважение, наряду с прогрессом в контексте возобновленных прямых двусторонних переговоров, являются тем фактором, который позволит добиться реального изменения положения на местах и условий жизни людей и действительно будет способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
Ms. Stanley, speaking on behalf of the European Union, reaffirmed that the countries of the European Union respected the cultural diversity of the other Member States and therefore hoped that that respect would be reciprocated. |
Г-жа Стэнли, выступая от имени Европейского союза, заявляет о том, что страны Союза уважают культурное разнообразие других государств-членов, а поэтому надеются на то, что это уважение будет взаимным. |
The Committee urges the State party to complete, without further delay, the process of closing the regroupment camps and, pending closure, to guarantee respect of all the civil rights and freedoms of children and their families living in such camps. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно закрыть лагеря перегруппирования, а до их закрытия гарантировать уважение всех гражданских прав и свобод детей и их семей, проживающих в таких лагерях. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
Police 147. The police force fully recognizes the importance of ensuring that their officers treat all persons - including detainees and arrested persons - as individuals, with humanity and respect, and to act within the law at all times. |
Органы милиции в полной мере признают важность обеспечения того, чтобы их сотрудники обращались со всеми лицами, включая задержанных и арестованных, как с индивидуумами, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовали в рамках закона. |
Moreover, one of the objectives of the national development plan 1995-2000 was the protection and defence of human rights and the strengthening of the rule of law and the mechanisms for ensuring the respect of the rights laid down in the Constitution. |
Кроме того, одной из целей Национального плана развития на 1995 - 2000 годы является защита и обеспечение прав человека, а также укрепление правового государства и механизмов, призванных обеспечивать уважение прав, провозглашенных в Конституции. |
Pursuant to article 18 of the act on radio and television, the programmes cannot propagate activities which are contrary to public morals and public interest; they should, among other things, respect religious feelings of the listeners and viewers. |
В соответствии со статьей 18 Закона о радио и телевидении программы не должны освещать деятельность, противоречащую нормам общественной морали и общественным интересам; они, в частности, должны поддерживать уважение к религиозным чувствам радиослушателей и телезрителей. |
The State party should provide such information to the Committee as soon as possible so that its compliance with articles 3, 25 and 26 of the Covenant can be properly evaluated and should respect and guarantee all the rights of women. |
Для того чтобы Комитет мог надлежащим образом проанализировать соблюдение государством-участником статьей З, 25 и 26 Пакта, государство-участник должно представить Комитету вышеуказанную информацию, а также обеспечить соблюдение и уважение всех прав женщин. |
My tactical goal is thus to raise the public profile of the ombudsman's office, in order to win more respect and recognition by both citizens and the state. |
Моя тактическая задача заключается в том, чтобы повысить общественное мнение об институте омбудсмена для того, чтобы получить большее уважение и признание как гражданами, так и государством. |
On the threshold of the new millennium, Guatemala hoped that a deep and lasting peace would be established and was convinced that development, tolerance and mutual respect would contribute towards that end. |
На пороге нового тысячелетия Гватемала высказывается за установление стабильного и прочного мира, будучи убеждена в том, что этому будут способствовать развитие, терпимость и взаимное уважение. |
It would be helpful to develop strategies for rigorous implementation, not only of aid programmes but also for respect of norms and principles; |
Было бы полезно разработать не только стратегии строгого осуществления программ помощи, но также и стратегии, обеспечивающие уважение норм и принципов; |
I am emphasizing these institutional aspects of building a new Africa because the respect and support of the international community for these institutions is a factor in favour of peace within the particular States, and therefore for peace in our regions. |
Я подчеркиваю эти институциональные аспекты построения новой Африки, потому что уважение и поддержка международным сообществом этих институтов является фактором в пользу мира в рамках конкретных государств и следовательно в пользу мира в наших регионах. |
Tolerance and respect are not new terms, but they are key concepts, which must be reinvented or rediscovered, given a greater significance and a universal application. |
Терпимость и уважение - отнюдь не новые понятия, но понятия ключевые, мы должны открыть их заново, возродить их, придать им большее значение и универсальность. |