Such respect could also provide a basis for fair and sound international economic relations: the use or threatened use of force and sanctions violated the right of States to determine their own development and thus jeopardized global peace and security. |
Такое уважение может также послужить основой для установления справедливых и разумных международных экономических отношений - применение или угроза применения силы нарушает право государств самим определять путь своего развития и тем самым подрывает глобальный мир и безопасность. |
One could only wonder to what end and for how long international cooperation and mutual respect of differences would continue to be undermined while specific standards were imposed on others. |
Можно только гадать, с какой целью и как долго международное сотрудничество и взаимное уважение к различиям будут и далее подрываться при навязывании другим конкретных норм. |
As interfaith trust and harmony are vitally important for the lasting peace and development of the country, all communities need to be educated to practise and promote mutual respect, understanding, empathy and patience. |
Поскольку межконфессиональное доверие и гармония жизненно важны для обеспечения прочного мира и развития страны, всем общинам необходимо научиться проявлять и поощрять взаимное уважение, понимание, сопереживание и терпение. |
Norway is a strong supporter of the UN framework developed by Mr. Ruggie, which rests on three pillars: protect, respect and remedy, as well as the development of guiding principles. |
Норвегия решительно поддерживает разработанную г-ном Рагги концепцию ООН, в основу которой положены три принципа - защита, уважение и выправление положения, - а также выступает за разработку руководящих принципов. |
Chief among these factors are the lack of discipline and order, which has given rise to every other societal ill, such as corruption, which has grown to become endemic in many developing countries and has reduced the respect and inspiration for hard work. |
Главный из них - это отсутствие дисциплины и порядка, порождающее любое другое социальное зло, в том числе коррупцию, которая обрела эндемический размах во многих развивающихся странах и сводит на нет уважение и стимулы к усердной работе. |
Children with disabilities were one of the most marginalized groups, suffering dehumanizing violence and violations of their rights that took away their respect, dignity and individuality and sometimes their lives. |
Дети с инвалидностью составляют одну из наиболее маргинализированных групп населения, они страдают от бесчеловечного насилия и нарушений их прав, и это отнимает у них уважение, достоинство и индивидуальность, а порой и жизнь. |
Education is a key factor for learning about the human rights of each individual - rights which call for respect, equal treatment and dignity. |
Образование входит в число ключевых факторов обеспечения того, чтобы каждый узнал о своих правах человека - правах, предполагающих уважение, равное отношение и неущемление достоинства. |
One of the main restrictions on the enforcement of the freedom of the press, as a fundamental constitutional right, is that during their media content provision activities they must respect human dignity and human rights. |
Одним из основных ограничений при осуществлении свободы прессы как основополагающего конституционного права является требование о том, чтобы в своей деятельности она проявляла уважение к достоинству и правам человека. |
That situation was unacceptable and the Committee called on the delegation to make a clear statement on the respect owed to the freedom of religion of all communities without exception. |
Такая ситуация неприемлема, и Комитет просит делегацию ясно рассказать о том, как обеспечивается уважение, которое необходимо оказывать религиям всех общин без исключения. |
The right of indigenous peoples to determine their political or organizational systems should include and respect members with disabilities and should be exercised with the active participation of those members. |
Право коренных народов на определение их собственных политических или организационных систем должно охватывать инвалидов, гарантировать их уважение и осуществляться при их активном участии. |
Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. |
Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
National laws must be consistent with international obligations; all States that affirmed the rule of law as a priority at the national level must also respect it beyond their borders. |
Необходимо, чтобы национальные законы согласовывались с международными обязательствами; всем государствам, которые подтверждают приверженность принципам верховенства права как приоритетной задачи на национальном уровне, следует также проявлять к ним уважение за пределами своих границ. |
These services must be gender-sensitive and evidence- and human rights-based, safeguarding the rights of adolescents and young people to privacy, confidentiality, respect and informed consent (Programme of Action, para. 7.45). |
Такие услуги должны оказываться с учетом гендерной проблематики, реального положения и прав человека и гарантировать подросткам и молодежи право на личную жизнь, конфиденциальность, уважение достоинства и осознанное согласие (Программа действий, пункт 7.45). |
Since language is key to the transmission of cultures, bilingual intercultural education policies constitute the first experiences with attempts to promote alternative educational models that respect the cultural and linguistic diversity of the indigenous peoples. |
Поскольку ключевую роль в передаче культурного содержания играет язык, первые попытки содействовать развитию альтернативных учебных моделей, которые обеспечивают уважение и языковое разнообразие коренных народов, связаны с проведением политики двуязычного межкультурного образования. |
As for the social dimension of sustainable evolution projects, we insist on the fact that human beings, as an integral part of nature and of life, have every interest in giving them rights and respect. |
Что касается социального аспекта проектов устойчивой эволюции, то мы настаиваем на том, что человек, как неотъемлемая часть природы и жизни, в высшей степени заинтересован наделять их правами и проявлять к ним уважение. |
To promote respect and understanding for human rights and the rule of law, the organization conducted advocacy, education and research and worked in cooperation with other human rights organizations. |
Чтобы воспитывать уважение и понимание прав человека и верховенства права, организация вела пропагандистскую, общеобразовательную и исследовательскую работу, а также сотрудничала с другими правозащитными организациями. |
Their focus on practical gains in support of citizens from all walks of life had earned them the public's trust and respect, and they were acknowledged as representative of the people and an integral part of the development process. |
Их фокус на достижении практических результатов в интересах граждан, представляющих все слои населения, завоевал им доверие и уважение общественности, и они являются признанными представителями народа и неотъемлемой частью процесса развития. |
JS6 recommended that government authorities expand existing protections for the right to privacy and data protection in relevant national laws to ensure their respect in the context of digital communication, and that an independent oversight mechanism be set up to ensure transparency and accountability of communications surveillance. |
Авторы СП6 рекомендовали государственным органам расширить в соответствующих национальных законах существующие гарантии права на частную жизнь и на защиту личных данных, чтобы обеспечить их уважение в контексте цифровых коммуникационных средств, и создать независимый надзорный механизм для обеспечения прозрачности и подотчетности контроля за цифровыми сообщениями. |
The education of children was crucial for the economic and social development of society and for the right of each child to live with respect and dignity. |
Предоставление детям образования является ключевым фактором экономического и социального развития общества и залогом соблюдения права всех детей на уважение и сохранение достоинства. |
Reiterating the importance of upholding the principles of the Charter and according each delegation the respect due a sovereign State, he stressed that retentionist countries should be left to decide on the application of the death penalty without prescriptions or interference. |
Вновь отмечая важность соблюдения принципов Устава и оказывая каждой делегации уважение, полагающееся суверенному государству, оратор подчеркивает, что странам, сохраняющим смертную казнь, должна быть предоставлена возможность самим принять решение о применении смертной казни без предписаний или вмешательства. |
116.24. Review its legislation to ensure respect of the reproductive rights of women and girls (Belgium); |
116.24 пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы обеспечить уважение репродуктивных прав женщин и девочек (Бельгия); |
131.75 Ensure the respect of gender equality both in offices and in schools (Timor-Leste); |
131.75 обеспечить уважение принципа гендерного равенства как в учреждениях, так и в школах (Тимор-Лешти); |
104.104 Ensure the development of a human rights-based migration policy which guarantees respect of the rights of all migrants (France); |
104.104 обеспечить разработку основанной на правозащитном подходе миграционной политики, которая бы гарантировала уважение прав всех мигрантов (Франция); |
106.20 Consider alternative ways to ensure that members of national and/or ethno-linguistic minorities can officially uphold their identity, thus safeguarding the respect of their relevant rights (Greece); |
106.20 рассмотреть альтернативные способы обеспечения сохранения представителями национальных и/или этноязыковых меньшинств своей идентичности, гарантировав тем самым уважение их соответствующих прав (Греция); |
166.203 Continue to encourage the initiatives aimed at disseminating the values of respect and religious tolerance in the community (Oman); |
166.203 продолжить поддержку инициатив, направленных на распространение в общинах таких ценностей, как уважение и религиозная терпимость (Оман); |