We've buried the hatchet, or something like that, and... that we hope to regain the voters' respect and trust. |
Мы зарыли топор войны, или что-то вроде этого, и... мы надеемся восстановить уважение и доверие избирателей. |
I also express my profound respect and gratitude to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his leadership and dedication in reviving the Organization. |
Кроме того, я свидетельствую глубокое уважение и глубокую признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его руководство деятельностью по активизации работы Организации и приверженность этому делу. |
Awareness-raising campaigns for the broader public as well as for specific target groups address the protection of human rights in general, but also topics such as respect, equal treatment, prevention of racism and violence, intercultural and respectful communication, and so on. |
В рамках просветительских кампаний для широких слоев населения и конкретных целевых групп рассматриваются вопросы защиты прав человека в целом, а также такие темы, как уважение, равное обращение, недопущение расизма и насилия, межкультурное и уважительное общение и т.д. |
Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the development needs of women and invest in the future of society. |
Только та система, которая обеспечивает уважение неотъемлемого достоинства людей, обеспечит признание и уважение потребностей женщин в области развития и инвестирует необходимые средства в развитие общества в будущем. |
The Government had broadened the definition of extremism to include not only support for violence but also the rejection of British values, which were defined as belief in democracy, the rule of law, individual liberty, mutual respect, and tolerance of different faiths and beliefs. |
Правительство расширило понятие экстремизма и включает в него не только поддержку насилия, но и отказ от британских ценностей, которые определяются как вера в демократию, верховенство права, индивидуальная свобода, взаимное уважение и терпимость по отношению к иным верованиям и убеждениям. |
Her self-worth and the respect of her community had come with the education and skills she had acquired in that forgotten village. |
Все, чего она стоит, и уважение ее общины - результат образования и тех навыков, которые она получила в этой всеми забытой деревне. |
While always emphazing that elections were not, in themselves, a panacea, I reminded my interlocutors that it was inconceivable to resolve the Ivorian crisis without credible elections whose conduct and results would command the respect of both national actors and the wider international community. |
И хотя я всегда подчеркивал, что сами по себе выборы не являются панацеей, я напомнил своим собеседникам, что решить ивуарийский кризис нельзя без заслуживающих доверия выборов, проведение и результаты которых вызовут уважение как у национальных заинтересованных сторон, так и у более широкого международного сообщества. |
Mr. Yumkella, who had been unable to attend that ceremony due to other UNIDO commitments, was looking forward to working with Mr. Iglesias, for whom he had the greatest respect. |
Г-н Юмкелла, который не смог присутствовать на этой церемонии в силу своей занятости другими вопросами, надеется на плодо-творную работу с г-ном Иглесиасом, к которому он испытывает огромное уважение. |
We may not think that those universals include, let us say, liberalism or any special beliefs, but there are universal moral obligations, which include respect, as he says, for particularities. |
Мы можем не считать, что к этим универсалиям относятся, например, либерализм или любые другие конкретные убеждения, однако существуют универсальные нравственные обязательства, к числу которых относится уважение, как он отмечает, к особенностям. |
His exemplary performance in this function, his diplomatic talent and oratory mastery, as well as his remarkable human qualities and consummate sense of humour have justly earned him respect from all of us. |
Его образцовая деятельность на этом посту, его дипломатический талант и ораторское мастерство, равно как и его замечательные человеческие качества и непревзойденное чувство юмора, - все это по праву снискало ему у нас всеобщее уважение. |
The workshop was devoted to the theme "Protect, respect and remedy: a discussion of John Ruggie's business and human rights framework - strategies for moving forward". |
На этом семинаре обсуждалась тема «Защита, уважение и правовая помощь: обсуждение предложенных Джоном Рагги рамок по вопросам предпринимательства и прав человека - стратегии продвижения вперед». |
Encourage a culture of tolerance, actively promoting dialogue and mutual respect, by developing educational and other programs aimed at the prevention of violations of human rights, war crimes and crimes against humanity. |
Поощрять культуру терпимости, активно развивая диалог и взаимное уважение, путем разработки просветительских и иных программ, направленных на предотвращение нарушений прав человека, военных преступлений и преступлений против человечности. |
It should fully respect the political nature of the Organization as well as its intergovernmental, universal and democratic character. |
В ходе реформы следует обеспечить полное уважение политического характера Организации, а также ее межправительственного, универсального и демократического характера; |
Since a transboundary aquifer or aquifer system would run under different national jurisdictions it was incumbent upon States concerned to mutually respect the sovereign rights of the other States in areas falling within their jurisdiction. |
Поскольку трансграничный водоносный горизонт или система водоносного горизонта будут подпадать под разную национальную юрисдикцию, соответствующим государствам надлежит проявлять взаимное уважение к суверенным правам других государств в областях, входящих в сферу их юрисдикции. |
The next step was to work out guidelines that would respect everyone and take into account the realities of their lives. |
Следующий шаг заключался в выработке руководящих принципов, в которых проявлялось бы уважение ко всем и в которых были бы приняты во внимание реальные условия их жизни. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, |
в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
Some ways to develop equitable partnerships for forest landscape restoration include the representation of all stakeholders within collaborative structures; the respect of local decisions at a higher level; the adequate training of all partners; and devolution of decision-making processes. |
Некоторые способы развития равноправных партнерств по восстановлению лесных ландшафтов включают обеспечение представительства всех действующих лиц в рамках механизмов сотрудничества; уважение местных решений на более высоком уровне; адекватную учебную подготовку всех партнеров и деволюцию процессов принятия решений. |
I wish you every success and good fortune in your new position, Sir, and take this opportunity to reiterate to you my friendship and respect. |
Желая Вам больших удач и успехов на Вашем новом поприще, г-н Председатель, я хотел бы, пользуясь случаем, вновь выразить Вам свои дружеские чувства и всяческое уважение. |
To be meaningful, the reform process must be democratic and accommodate all views and respect the rights of all peoples and nations - big and small. |
Для того чтобы он был конструктивным, процесс реформы должен быть демократическим и учитывать все взгляды и обеспечивать уважение прав всех народов и стран - больших и малых. |
The education vision of the school must respect the freedom of conscience and of religion of the pupils, the parents and members of the staff. |
Образовательная концепция, принятая в школе, должна обеспечивать уважение к свободе совести и религии со стороны учеников, родителей и школьных работников. |
Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. |
Учащиеся и студенты принимают участие в регулярно проводимых семинарах, конференциях, встречах, посвященных обсуждению культуры разных народов, исторического и духовного наследия туркменского народа, исповедующего мир, дружбу и уважение к другим народам. |
Through the constitution and other laws the authorities of Bosnia and Herzegovina are clearly determined for tolerance and respect of human rights of all citizens living in BIH. |
Посредством соблюдения Конституции и другого законодательства власти Боснии и Герцеговины ясно стремятся обеспечить толерантность и уважение прав человека всех проживающих в Боснии и Герцеговине граждан. |
It was an important part of the school curriculum, since it described the foundations of Turkmen society and provided instruction in human values such as mutual respect between peoples. |
Эта книга является важной частью программы школьного обучения, поскольку в ней описываются основы туркменского общества и разъясняются такие человеческие ценности, как взаимное уважение между народами. |
The protection and respect of human rights has to be the foundation and the limit of all state action, and therefore an integral part of the fight against terrorism. |
Защита и уважение прав человека должны быть основополагающим и ограничивающим фактором любой деятельности государства и, следовательно, неотъемлемым элементом борьбы с терроризмом. |
The respect and the promotion of the human rights of all people, in particular internally displaced persons, refugees and missing persons, are of vital importance to Cyprus. |
Уважение и поощрение прав человека всех людей, и в частности вынужденных переселенцев, беженцев и без вести пропавших лиц, имеют для Кипра жизненно важное значение. |