| All right, ladies, first of all, I want to say that I completely respect your decision to protest our national anthem. | Хорошо, дамы, сначала я хочу выразить огромное уважение к вашему решению протестовать во время гимна. |
| With all respect, I didn't come here to eat dinner! | При всем уважение к тебе, я же приехал сюда не для того, чтобы ужинать |
| Well, see, if you really understood respect, you'd already be where you belong. | Ну, видишь ли, если бы ты понимал, что такое уважение, ты бы уже был на своём месте. |
| All right, listen to me, and please respect what I say to you. | Хорошо, послушай и прояви уважение к тому, что я скажу. |
| That's enough, show my parents some respect | Хватит, проявите уважение к моим родителям |
| During the revolution of 1956, he was a valiant and dynamic youth leader, a fact which earned him the admiration and respect of all. | Во время революции 1956 года он уже был смелым и энергичным молодым руководителем, что принесло ему всеобщее восхищение и уважение. |
| I must stress once again that respect by all concerned for UNIFIL's international and impartial status is essential for it to function effectively. | Я должен вновь подчеркнуть, что уважение всеми заинтересованными сторонами международного и беспристрастного статуса ВСООНЛ насущно необходимо для их эффективного функционирования. |
| According to popular wisdom, when unity and mutual respect prevail in a family, it is possible to achieve all good things. | Народная мудрость гласит, что когда в семье царят единство и взаимное уважение, то можно достичь всех благ. |
| (o) Acknowledge and respect the artistic, spiritual and cultural activities of indigenous women; | о) признание и уважение творческой, духовной и культурной деятельности женщин из числа коренного населения; |
| In consequence of this the respect of correspondence and communication has been stretched to such an extent that in effect it affords coverage for illegal activities. | Вследствие этого уважение тайны переписки и обмена сообщениями было настолько укреплено, что фактически позволяет маскировать незаконную деятельность. |
| The respect of human rights enshrined in the international instruments to which Afghanistan is a party must not only be guaranteed by the Government and its agencies. | Правительство и его учреждения должны не только гарантировать уважение прав человека, провозглашенных в международных договорах, участником которых является Афганистан. |
| The Law of the Sea Convention demonstrates what can be achieved when mutual support and mutual respect provide the basis for relations among nations. | Конвенция по морскому праву является показателем того, чего можно достичь, когда в основе отношений между государствами лежат взаимная поддержка и взаимное уважение. |
| We believe that making available the highest quality family-planning and health-care services will simultaneously respect women's own desires to prevent unintended pregnancies, reduce population growth and the rate of abortion. | Мы считаем, что предоставление услуг по планированию семьи и охране здоровья самого высокого качества одновременно обеспечит уважение собственного желания женщин избежать нежелательных беременностей, позволит сократить темпы населения и число абортов. |
| Contrary to totalitarian ideologies, the principles of our Organization emphasize respect and call for safeguarding differences at the level of individuals and of the peoples that constitute the international community. | В отличие от тоталитарных идеологий принципы нашей Организации подчеркивают уважение и призывают сохранять различия на уровне человеческой личности и народов, которые составляют международное сообщество. |
| As a result, sensible declarations and decisions which had earned universal respect and admiration for all members of the decolonization Committee have been circumvented. | В результате не выполняются радужные декларации и решения, снискавшие всем членам Комитета по деколонизации всеобщее уважение и восхищение. |
| This had led to the enforcement of planning policies to encourage sustainability and, in particular, environmental preservation and the respect of tradition and culture. | Это требует такого планирования, которое стимулирует устойчивость и, в частности, сохранение окружающей среды и уважение традиций и культурного наследия. |
| Obviously, the restoration of democracy will bring reconciliation for all, peace to all of us and respect and justice to every single citizen. | Восстановление демократии, очевидно, принесет примирение для всех, мир для всех нас и уважение и справедливость каждому гражданину. |
| We hope that by its fiftieth anniversary the United Nations will be sufficiently reformed and revitalized to command universal respect and cooperation. | Мы надеемся, что к своей пятидесятой годовщине Организация Объединенных Наций будет достаточным образом обновлена и перестроена, чтобы опираться на всеобщее уважение и сотрудничество. |
| They are all families that have made significant contributions to society and enjoy family harmony and rich family life, thus winning great respect. | Все эти семьи внесли существенный вклад в развитие общества, и в них царит гармония и насыщенная семейная жизнь, что вызывает большое уважение. |
| Our common principles and values - human dignity, equality, respect, mutual responsibility and cooperation - are first shaped and nurtured in the family. | Наши общие принципы и ценности, такие, как человеческое достоинство, равенство, уважение, взаимная ответственность и сотрудничество, прежде всего формируются и воспитываются в семье. |
| His country was proud to have 900 troops serving under UNPROFOR in Croatia, where they had earned the respect of all. | Предметом гордости для Чешской Республики является то, что в настоящее время в составе контингента СООНО в Хорватии находятся и снискали всеобщее уважение 900 ее граждан. |
| Has he failed to show you respect? | Неужели он не указал вам уважение? |
| If you want to win, show me some respect! | Если вы хотите выиграть, демонстрируйте мне своё уважение! |
| It must be ensured that the conditions at the hearings involving child victims respect the dignity of the children and do not exacerbate their trauma. | Обеспечение того, чтобы условия в ходе слушаний, касающихся детей-жертв, обеспечивали уважение достоинства детей и не усугубляли их страдания. |
| Such a new order must respect the cultural and social values and the unique features and sovereignty of all States. | В рамках этого нового порядка необходимо обеспечивать уважение культурных и социальных ценностей всех наций и уникальных особенностей всех государств и их суверенитета. |