First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. |
Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
Condemns the continued massive violations of human rights of the Kashmiri people and calls for respect of human rights; |
осуждает продолжающиеся массовые нарушения прав человека кашмирского народа и призывает обеспечить уважение прав человека; |
6.3 Education, in its formal and informal sense, as a means of instilling respect and understanding for the beliefs of other people; |
классическое и неофициальное обучение, позволяющее прививать всем уважение к религиозным чувствам других людей и понимание их верований; и |
Mutual respect, establishment of confidence and development of cooperation on the basis of sovereign equality and mutual interests is the right way to strengthen peace and stability in the Balkans, along the lines of its full integration into European processes. |
Взаимное уважение, установление отношений доверия и развитие сотрудничества на основе суверенного равенства и взаимных интересов - верный путь к укреплению мира и стабильности на Балканах, отвечающий цели их полной интеграции в европейские процессы. |
Any settlement must include the development and implementation of agreements that ensure the survival of these communities, respect their human rights and fundamental freedoms, including minority rights, and encourage the establishment of institutions that guarantee those rights in the long run. |
Любое урегулирование должно включать в себя разработку и осуществление договоренностей, которые обеспечили бы выживание этих общин, уважение их прав человека и основных свобод, в том числе прав меньшинств, и содействовали бы созданию институтов, гарантирующих эти права в долгосрочном плане. |
The long tragedy in Bosnia and Herzegovina, a Member State of the United Nations, gives rise to many questions about the capacity of our Organization to ensure respect even for its principles. |
Длительная трагедия в Боснии и Герцеговине, которая является государством - членом Организации Объединенных Наций, поставила немало вопросов относительно способности нашей Организации обеспечивать уважение ее принципов. |
What is at issue in the role of law in international relations is a means of seeking to ensure that those relations are based on reason, mutual respect and known rules of conduct. |
Что касается роли права в международных отношениях, то здесь основной вопрос касается средств, с помощью которых можно было бы обеспечить, чтобы в основе таких отношений лежали разум, взаимное уважение и общепринятые нормы поведения. |
Our words of respect are addressed also to the other officers of the Committee, as well as to the Secretary of the Committee, Mr. Kheradi. |
Мы хотели бы также засвидетельствовать наше уважение другим должностным лицам Комитета, а также его секретарю г-ну Керади. |
We would also like to pay our highest respect to all the field personnel of relief agencies who have lost their lives while carrying out the task of humanitarian assistance. |
Мы также хотели бы засвидетельствовать высочайшее уважение к памяти всех тех сотрудников на местах в учреждениях по оказанию гуманитарной помощи, которые погибли в ходе оказания гуманитарной помощи. |
The new rules relating to the transfer of persons imprisoned, interned, detained for questioning or under arrest aim at granting each individual, in a more effective fashion, the right to the respect of their dignity and the right to privacy. |
Целью новых правил, касающихся перемещения лиц, заключенных, интернированных или задержанных в целях проведения допроса или находящихся под арестом, является обеспечение более эффективного соблюдения права на уважение их достоинства, а также права на невмешательство в их личную жизнь. |
It is a question of spiritual rights and of the right of one spiritual community to the respect, by another spiritual community, of what it holds sacred. |
Это вопрос духовных прав и права одной духовной общины на уважение другой духовной общиной того, что для нее свято. |
In order to show its respect and appreciation for the United Nations, the Republic of Yemen has formed a national committee to organize celebrations for the fiftieth anniversary of the founding of this international Organization. |
Для того чтобы продемонстрировать свое уважение к Организации Объединенных Наций и ее высокую оценку, Йеменская Республика сформировала национальный комитет по организации празднования пятидесятой годовщины основания этой международной Организации. |
Is this attitude in harmony with the Security Council resolutions that provide for respect of sovereignty and the achievement of international peace and security and stability in the region? |
Разве этот подход согласуется с резолюциями Совета Безопасности, предусматривающими уважение суверенитета и обеспечение международного мира и безопасности в регионе? |
Australia called on all Governments to protect and respect the privileges and immunities of United Nations officials, and itself undertook to continue working closely with interested Governments to adopt measures dealing with all aspects of the problem. |
Австралия обращается с призывом ко всем правительствам обеспечить защиту и уважение иммунитетов и привилегий сотрудников Организации Объединенных Наций и, со своей стороны, берет на себя обязательство продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в целях принятия мер, которые позволят преодолеть все аспекты этой проблемы. |
In conformity with our values and beliefs, which respect women, the State has promoted the position of women in Sudan, has granted them their full rights and has enabled them to reach the highest levels in the constitutional, legislative, and executive branches of Government. |
В соответствии с нашими ценностями и убеждениями, которые предусматривают уважение к женщинам, государство содействует улучшению положения женщин в Судане, предоставило им все права и дало им возможность занимать самые высокие посты в конституционной, законодательной и исполнительной ветвях власти. |
In line with article 4 of the Jordanian Education Act and article 29 of the Convention, emphasis should be given in school education to the important values of peace, tolerance and respect of human rights. |
В соответствии со статьей 4 Иорданского закона об образовании и статьей 29 Конвенции в рамках школьного образования следует уделять особое внимание важности таких ценностей, как мир, терпимость и уважение прав человека. |
I want you to get the respect you deserve on the streets, |
Я хочу, чтобы тебе оказывали должное уважение, Томми. |
Accordingly, the first basic principle calls for the respect of sovereign equality, territorial integrity, freedom and political independence of participating States, as well as their right freely to chose their political, economic and social system, and to determine their laws and regulations. |
Так, первый основополагающий принцип предусматривает уважение суверенного равенства, территориальной целостности, свободы и политической независимости государств-участников, а также их права свободно выбирать свои политические, экономические и социальные системы и устанавливать свои законы и положения. |
He pledged not to abandon the passionate struggle to ensure that the World Boxing Council continued to defend equality in the world through peaceful means, with mutual respect and without hatred, and despite the fact that boxing was a violent sport. |
Оратор обещает и впредь делать все, чтобы Всемирный совет бокса по-прежнему отстаивал принцип равенства на планете, используя с этой целью мирные средства, обеспечивая взаимное уважение и не допуская ненависти, несмотря на то, что бокс - спорт жесткий. |
The International Commission on Education focused on the goal of instilling modern societies with values such as tolerance, respect and understanding of cultural differences, which were crucial to building a more just world and achieving social integration. |
Комиссия по вопросам образования наметила своей целью пропаганду в современном обществе таких ценностей, как терпимость, уважение и понимание культурных различий, ценностей, необходимых для созидания более справедливого мира и обеспечения социальной интеграции. |
However, France voted in favour of the draft resolution because we believe there should be respect by all for the general principles of international law, the freedom of international trade and navigation, and the sovereignty of States. |
Однако Франция проголосовала за проект резолюции в силу того, что, на наш взгляд, должно быть обеспечено уважение всеми общих принципов международного права, свободной торговли и международной навигации, а также суверенитета государств. |
Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. |
Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом. |
Costa Rica, like the rest of the international community, welcomed the efforts made by the leaders of the two parties and wished to convey the respect and admiration it felt for the Chinese people as a whole. |
Как и все международное сообщество, Коста-Рика с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые руководством обеих сторон, и хотела бы выразить уважение и восхищение, которые вызывает у нее весь китайский народ. |
Furthermore, the texts of the following international conventions and declarations, as well as of domestic laws relating to the respect of human rights, are included in the curricula of police schools and taught: |
Кроме того, в программы учебных заведений по подготовке сотрудников полиции включены следующие международные договоры и декларации, а также национальные законы, обеспечивающие уважение прав человека: |
Building on this role, its accumulated country-level experience, the substantive capacities of its structures and staff, the fundamental characteristics of its operations, its flexibility and its respect of and support for national ownership enable it to provide a unique service to developing countries. |
Опора на эту роль, на накопленный ею опыт на страновом уровне, на основные возможности ее структур и персонала, на основополагающие характеристики ее операций, на ее гибкость и уважение и поддержку принципа национальной ответственности позволяет ей оказывать уникальные услуги развивающимся странам. |