And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. |
Уважение, которое гражданские оказывали мне, когда я был в форме, исчезло, когда я её снял. |
You have our confidence and support as you assume this high office, so ably discharged by your predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, who enjoyed our respect and gratitude. |
Вы пользуетесь нашим доверием и поддержкой с момента Вашего вступления на этот высокий пост; следует заметить, что связанные с ним обязанности умело выполнялись Вашим предшественником Его Превосходительством г-ном Стояном Ганевым, который вызывал у нас уважение и чувство благодарности. |
A further positive impact on the public could be achieved by introducing characters representing different beliefs as part of a message of tolerance, respect and mutual enrichment in television programmes, and especially in the screenplays of popular television series. |
Положительное влияние на население оказывало бы также включение в телевизионные программы, и в частности в сценарии популярных телевизионных сериалов, персонажей, представляющих различные религиозные общины и пропагандирующих взаимную терпимость, взаимное уважение и культурное обогащение. |
I also take the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Absa Claude Diallo of Senegal, whose serene and impartial search for consensus has won the admiration and respect of us all. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы также поблагодарить Вашу предшественницу - посла Сенегала Абсу Клод Диалло, которая снискала наше общее восхищение и уважение в связи с проявленным ею хладнокровием и беспристрастностью в процессе поиска консенсуса. |
Basic values such as equality, integrity, respect, commitment and responsibility, and the development of non-judgmental and non-discriminatory attitudes towards other people in a pluralistic society are stressed. |
Подчеркиваются такие основные ценности, как равенство, честность, уважение, обязательность и ответственность, и воспитание такого отношения к другим членам плюралистического общества, которому не свойственны неприязнь и дискриминация. |
Particular care in dealing with these subjects with sensitivity and appropriate respect, while being free to report/comment in the public interest on Fijian chiefly institutions, traditions, affairs and other cultural matters. |
Обеспечение особого внимания при освещении таких вопросов, учитывая их деликатный характер и проявляя должное уважение, при сохранении свободы освещать или комментировать в интересах общества вопросы, связанные с институтом фиджийских вождей, традициями, событиями и вопросами культуры. |
In this context, on 8 November, I issued a statement condemning the Arche de Zoé incident and underscored the urgent need for all concerned individuals, organizations and institutions to fully respect international legal instruments. |
В этой связи 8 ноября я выступил с заявлением, в котором осудил действия «Зоева ковчега» и особо указал на насущную необходимость того, чтобы все соответствующие лица, организации и институты проявляли полное уважение к международно-правовым документам. |
Such efforts, combined with international initiatives such as the World Conference, would help build a racism-free future where peace, diversity, equality, tolerance and mutual respect prevailed. |
Такие усилия в совокупности с международными инициативами, например Всемирной конференцией, помогут построить будущее, свободное от расизма, в котором будут преобладать мир, разнообразие, равенство, терпимость и взаимное уважение. |
It has not always been easy, but you have shown great steadfastness and calm and exquisite politeness during all our deliberations, and you have gained our respect. |
Это не всегда было легко, но Вы продемонстрировали большую настойчивость, выдержку и учтивость в ходе всех наших обсуждений и завевали наше уважение. |
The cultural heritage of the Al Salamyeh area was defined in particular in efforts to determine ecotourism that would respect and improve the livelihood of the local populations. |
В частности, для разработки маршрутов экотуризма в качестве объекта культурного наследия был определен район Саламия, где экотуризм позволит расширить уважение к этому достопримечательному объекту и повысить уровень жизни местного населения. |
Its five gender-neutral family values were love, care and concern; mutual respect; commitment; filial responsibility; and communication. |
Пятью гендерными нейтральными ценностями семьи являются: любовь и забота; взаимное уважение; обязанности; любовь детей к родителям и любовь родителей к детям; и родственные связи. |
Today, Palauans retain a strong group orientation placing high value on: respect; sharing and cooperation; participation in community activities; work; responsibility and self-reliance; spirituality; and humility. |
Сегодня жители Палау придерживаются строгой групповой ориентации, опирающейся на такие ценности как уважение, взаимопомощь и сотрудничество, участие в общинных делах, труд, ответственность и самообеспеченность, духовность и покорность. |
The Parties pledge to maintain a spirit of permanent dialogue based on trust in each other, to refrain from any belligerent and offensive attitude and to call upon their respective supporters to conduct themselves with respect and decorum. |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, обязуются взаимодействовать друг с другом в духе постоянного диалога, основанного на взаимном доверии, воздерживаться от любых враждебных и вызывающих действий и просить своих сторонников вести себя так, чтобы демонстрировать уважение и сдержанность. |
Its expansion must increase the role of small countries, respect the principle of equitable geographical distribution and take into account the new geopolitical realities of the post-cold-war era. |
Расширение его членского состава должно служить повышению роли малых стран, обеспечить уважение принципа справедливого географического распределения и учет новых геополитических реальностей эры после окончания "холодной войны". |
Indeed, the tragedies that continue to afflict far too many regions of our planet result not from the differences between individuals and peoples, but from the lack of respect of some for others. |
Более того, трагические события, которые продолжают оказывать пагубное воздействие на столь многие регионы нашей планеты, обусловлены не различиями между отдельными людьми и народами, а нежеланием некоторых проявить к правам и интересам уважение других. |
Likewise, when Americans speak of the IITs, India's technology institutes, with the same reverence they accord to MIT, and the "Indianness" of engineers and software developers is taken as synonymous with mathematical and scientific excellence, India gains in respect. |
Подобным образом, когда американцы говорят о IIT, индийских технологических институтах, с таким же почтением, которое они выражают MIT, а "индийское происхождение" инженеров и разработчиков программного обеспечения является синонимом математического и научного превосходства, Индия зарабатывает уважение. |
But, rather than earning him the respect of an outraged Egyptian public, revelations in the opposition press that his plane had to obtain a safe passage and authority to land from the Israelis garnered only howls of derision. |
Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. |
China is far too big to be taken for granted, and it wants to be shown the respect that it associates with being an ancient civilization that has contributed so much to human progress. |
Китай слишком большое государство, и с ним нужно считаться. Он хочет, чтобы ему оказывали уважение, соответствующее тому факту, что он является древнейшей цивилизацией, которая внесла столь значительный вклад в развитие человеческого общества. |
ASOPAZCO believes that properly channelling this discontent could set in motion actions aimed at a greater understanding of the values of respect, tolerance and freedom, which are part of the Declaration as applied to daily life. |
По мнению АСОПАСКО, если направить эту неудовлетворенность по правильному руслу, это может послужить толчком к принятию мер, нацеленных на более глубокое осознание важного значения таких ценностей, как уважение, терпимость и свобода, закрепленных в Декларации применительно к повседневной жизни. |
When penalization, rather than respect and empowerment, is the norm there is an entrenchment, an exacerbation of and a growth in poverty at all levels. |
Когда нормой становится наказание, а не уважение и поддержка, усиливается размежевание, обостряется проблема нищеты, а масштабы самой нищеты растут на всех уровнях. |
The respect and valorisation of diversity of people and of groups in what concerns their integration and options |
уважение и признание ценности многообразия индивидов и групп в русле их интеграции и создания благоприятных возможностей; |
Article 31 of the Family Code provides that spouses must show each other mutual respect, be faithful to each other and owe each other mutual help and assistance. |
Статья 31 Семейного кодекса определяет, что супруги должны на взаимной основе проявлять друг к другу уважение, верность, оказывать помощь и содействие. |
Mr. Halmi (Morocco) said that the 1994 decision to repeal the law concerning demonstrations that violated public order and the respect due to authority had had the effect of reinforcing civil liberties including freedom of expression. |
Г-н Хальми (Марокко) говорит, что отмена в 1994 году Закона о манифестациях, нарушающих общественный порядок и подрывающих уважение к власти, улучшила пользование гражданскими свободами, включая свободу выражения мнений. |
The professionalism of GNR, its deep knowledge of the country and population, the respect and admiration it earned from the Timorese people, makes it imperative that we ask Portugal to deploy to Timor-Leste a second company of the force. |
С учетом того, что персонал НРГ отличается высоким профессионализмом, обладает глубокими знаниями особенностей страны и ее населения и снискал уважение и восхищение тиморцев, мы убедительно просим Португалию направить в Тимор-Лешти вторую роту гвардейцев. |
We would like to reaffirm here our belief that mutual respect, rooted in dialogue and nourished by multi-ethnicity, multiculturality and a multiplicity of religions, is indispensable for our strategy to preserve peace, regional stability and, very importantly, the resolution of conflicts. |
Мы вновь убедились, что взаимное уважение, черпающее силу в открытом диалоге, поддержанное полиэтничностью, поликультурой и полирелигиозностью наших регионов, является необходимым условием для реализации нашей стратегии сохранения мира, региональной стабильности и, что особенно важно, для разрешения конфликтов. |