Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Уважение

Примеры в контексте "Respect - Уважение"

Примеры: Respect - Уважение
A multi-ethnic, multicultural Bosnia and Herzegovina within both its entities, in which mutual respect, equality and cooperation among the constitutive peoples and different ethnic groups are shared assets, will be the best answer to superficial theories on the inevitable clashes between different cultures and civilizations. Многоэтническая, многокультурная Босния и Герцеговина в составе двух ее образований, в которой взаимное уважение, равенство и сотрудничество между населяющими ее народами и различными этническими группами являются совместными благами, будет наилучшим ответом на поверхностные теории о неизбежности столкновений между различными культурами и цивилизациями.
The crisis in Asia is taking a toll on the very proud and hard-working peoples of that region, peoples whose prodigious accomplishments over the past several decades have earned our deep respect. Кризис в Азии наносит жестокий урон весьма гордым и трудолюбивым народам этого региона, народам, замечательные достижения которых на протяжении нескольких последних десятилетий снискали им наше глубокое уважение.
While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов.
We should all try to contribute to a world in which the respect of human rights will be deeply rooted in the culture of every society and in the minds of all people. Мы все должны стремиться внести свой вклад в созидание такого мира, в котором уважение прав человека глубоко укоренится в культуре каждого общества и в умах всех людей .
I should like to take this opportunity to express to the outgoing President, Mr. Razali Ismail, the representative of the friendly country of Malaysia, our respect and gratitude for his efforts and for having successfully guided the work of our previous session. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить уважение и признательность предыдущему Председателю Генеральной Ассамблеи г-ну Исмаилу Разали - представителю дружественной Малайзии - за его усилия и за успешное руководство нашей работой в ходе предыдущей сессии.
Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы.
In order to achieve a new world information order reflecting the concerns of all peoples and their aspiration to a world in which equality and mutual respect would be paramount values, a more balanced flow of information, based on a greater diversity of sources, was essential. Для установления нового мирового информационного порядка, отражающего интересы всех народов и их стремление построить мир, в котором равноправие и взаимное уважение стали бы главными ценностями, необходим более сбалансированный поток информации на основе большего разнообразия источников.
It cannot be any other way, since it challenges democratic principles that respect life and fundamental freedoms of individuals - principles cherished by our peoples and this Organization. Moreover, any terrorism can become a threat to international peace and security. Иначе и не может быть, ибо терроризм бросает вызов демократическим принципам, предусматривающим уважение жизни и соблюдение основных свобод личности - принципам, столь дорогим нашим народам и нашей Организации. Кроме того, любые формы терроризма могут стать угрозой международному миру и безопасности.
Iraqis must perceive clearly that this is the beginning of a process with a specific final destination, and with real political prospects for understanding among all and respect by all. Иракцы должны ясно понимать, что это начало процесса с конкретной конечной целью и реальными политическими перспективами, предусматривающими всеобщее понимание и всеобщее уважение.
Syria furthermore confirms that there can be no doubt that international law and United Nations resolutions constitute the political reference point that has earned the widest acceptance and respect of all countries in the world. Кроме того, Сирия вновь заявляет о том, что нет никаких сомнений в том, что международное право и резолюции Организации Объединенных Наций являются политической базой, получившей самое широкое признание и уважение всех стран в мире.
Secretary-General Annan has earned our respect and appreciation for the efforts he has made to further the United Nations goal of working for a just, secure and peaceful world. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Аннан заслужил наше уважение и высокую оценку за прилагаемые им усилия в деле реализации целей Организации Объединенных Наций по достижению безопасности, справедливости и мира на всей Земле.
We are convinced that, with the support of the international community and in the spirit of the true partnership that is demonstrated by mutual respect, we shall succeed in our objectives, initiatives and efforts to raise the living standards of our peoples. Мы убеждены в том, что, при поддержке международного сообщества и в духе подлинного партнерства, свидетельством которого является взаимное уважение, мы добьемся успеха в осуществлении наших целей, инициатив и усилий по повышению уровня жизни наших народов.
Effective human rights education - which enhances respect, equality, cooperation and understanding, thereby preventing human rights abuses and conflicts - remains one of the best contributions to the achievement of a peaceful world. Эффективное образование в области прав человека - которое укрепляет уважение, равенство, сотрудничество и взаимопонимание, предотвращая тем самым нарушения прав человека и конфликты, - остается одним из самых важных вкладов в дело установления мира во всем мире.
It is also necessary that the self-governing provisional institutions earn the trust and respect of the entire population, and the only way to do that is to work in accordance with the law, with transparency and a sense of equity and justice. Также необходимо, чтобы временные институты самоуправления заслужили доверие и уважение всего населения, и единственным средством достижения этого является деятельность в соответствии с законом, в условиях транспарентности, равноправия и справедливости.
China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity. Китай будет ревностно охранять свой суверенитет и территориальную целостность, не потерпит вмешательства в свои внутренние дела иностранных сил и при этом будет проявлять уважение к суверенитету и территориальной целостности других стран.
In seeking a satisfactory solution, Algeria has always supported the Secretary-General of the United Nations and his personal envoy, Mr. James Baker, who has truly earned the respect of our Organization for his tireless efforts. Стремясь к достижению удовлетворительного решения, Алжир неизменно поддерживает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его личного представителя г-на Джеймса Бейкера, который снискал подлинное уважение нашей Организации за свои неустанные усилия.
I also take this opportunity to express my respect and great appreciation for the tireless efforts that you have made to ensure progress at the CD, Mr. President, as well as congratulations on the successful conclusion of the report. Пользуясь случаем, я также выражаю свое уважение и большую признательность в связи с вашими неустанными усилиями по обеспечению прогресса на КР, равно как и поздравления в связи с успешным завершением доклада.
We believe that the only constructive way ahead is for the United Nations and the international community to shoulder their obligations to ensure the respect of the rule of law and the inviolability of international treaties through the full and expeditious implementation of the Boundary Commission decision. Как мы считаем, единственный конструктивный путь к прогрессу заключается в том, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество выполнили лежащие на них обязанности гарантировать уважение норм права и нерушимость международных договоров, обеспечив полное и скорейшее осуществление решения Комиссии по установлению границы.
I have always had faith in the Commission and in its historic mission, and I continue to believe that it would want to rise to the challenge and retain the respect of the peoples of the world in whose name it acts. Я всегда верил в Комиссию и в ее историческую миссию, и я по-прежнему считаю, что она пожелает оправдать доверие и сохранить уважение народов мира, от имени которых она действует.
Poor populations need a State governed by the rule of law that itself respects and can make others respect individual rights, particularly trade union rights at enterprises and the right of access to a minimum level of education and health-care services. Бедное население нуждается в правовом государстве, которое уважает и способно обеспечить уважение прав человека, в частности профсоюзных прав по месту работы и права на доступ к минимальным услугам в сфере образования и здравоохранения.
Taking into account the challenges faced as Malaysia seeks further development, the administration propounds the key concept of 'One Malaysia' which among others, entails mutual trust and respect as the main ingredients for national unity and places utmost emphasis on the interest of the people. Принимая во внимание задачи, которые стоят перед Малайзией на пути к дальнейшему развитию, руководство страны проповедует ключевую концепцию «единой Малайзии», которая, помимо прочего, закрепляет взаимное доверие и уважение в качестве основных компонентов национального единства и уделяет первоочередное внимание интересам народа.
In 2008, the Human Rights Council was unanimous in welcoming the protect, respect and remedy framework for better managing business and human rights issues, which was presented by the Special Representative. З. В 2008 году Совет по правам человека единодушно «приветствовал» рамочную программу «защита и уважение прав человека и меры правовой защиты», направленную на более эффективное решение вопросов в области предпринимательской деятельности и прав человека, которая была представлена Специальным представителем.
As discussed with the Human Rights Council in June 2010, the Special Representative will provide a set of guiding principles on the implementation of the protect, respect and remedy framework at the end of his mandate in June 2011. Как было согласовано с Советом по правам человека в июне 2010 года, Специальный представитель подготовит к окончанию срока своего мандата в июне 2011 года свод руководящих принципов по внедрению рамочной программы «защита и уважение прав человека и меры правовой защиты».
In an attempt to bring ethnic communities and the police closer and to build better mutual understanding and respect, the Cyprus Police, in cooperation with associations or the leadership of various ethnic communities residing in Cyprus, periodically organizes open public social events. В попытке сблизить этнические общины и полицию и укреплять взаимопонимание и уважение, кипрская полиция в сотрудничестве с ассоциациями или лидерами различных этнических общин, проживающих на Кипре, периодически организует открытые общественные социальные мероприятия.
On the basis of this examination, the Committee encourages the State party to adopt policies and programmes in order to protect, regulate and respect human rights, especially children's rights, in relation to activities of the business sector. Комитет побуждает государство-участник принять по результатам такого изучения стратегии и программы, призванные обеспечить защиту, регулирование и уважение прав человека, особенно прав детей, в связи с деятельностью в деловом секторе.