| In a short amount of time, our armed forces have managed to earn the trust and respect of the United Nations through their participation in peacekeeping missions. | За короткий срок наши вооруженные силы сумели завоевать доверие и уважение Организации Объединенных Наций посредством своего участия в миссиях по поддержанию мира. |
| Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. | Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Having a Secretariat that inspires respect in Member States is a central point for the sound functioning of the United Nations. | Располагать Секретариатом, вызывающим к себе уважение государств-членов, - это одно из основных условий надежного функционирования Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore our responsibility to uphold mutual respect among religions and to promote a culture of tolerance and understanding among peoples. | В связи с этим наша ответственность состоит в том, чтобы поддерживать взаимное уважение между религиями и поощрять культуру терпимости и взаимопонимания между народами. |
| To them and their families we express our respect and admiration on their heroic struggle against terrorists who try to destroy Cuba and its unstoppable socialist revolution. | Мы выражаем им и их семьям свои уважение к ним и восхищение ими в их героической борьбе с террористами, пытающимися уничтожить Кубу и ее непобедимую социалистическую революцию. |
| I hope that all members of the Committee will respect their colleagues and come on time so that we can always start promptly. | Я надеюсь, что члены Комитета проявят уважение к своим коллегам и будут приходить в зал вовремя, для того чтобы мы всегда могли начинать свою работу по расписанию. |
| OHCHR also noted that, in primary schools, children were sensitized to issues such as rights, duties, participation, respect and values for living together. | УВКПЧ отметило также, что в начальных школах с детьми проводятся занятия по таким вопросам, как права, обязанности, участие, уважение и ценности, помогающие жить вместе. |
| Accepted/in the process of implementation: The national legal framework foresees the creation of the necessary conditions to guarantee the respect of the right to education in minority languages. | Принимается/в процессе осуществления: национальной нормативно-правовой системой предусмотрено создание необходимых условий, гарантирующих уважение права на образование на языке меньшинств. |
| To ensure that their personnel respect the values and codes of behaviour of the United Nations | обеспечить уважение своим персоналом ценностей и норм поведения Организации Объединенных Наций. |
| To enjoy the respect, gratitude and recognition of the United Nations | заслужить уважение, благодарность и признание Организации Объединенных Наций; |
| Mutual dialogue and respect between sovereign States and non-interference in their internal affairs were indispensable for the promotion of human rights. | Поощрение прав человека должно строиться на основе соблюдения непременных условий, которыми являются диалог, взаимное уважение в отношениях между суверенными государствами и невмешательство во внутренние дела других государств. |
| Cuba was committed to defending genuine cooperation, mutual respect, truth, justice, universality, impartiality and non-selectivity in the human rights approach. | Куба преисполнена решимости защищать подлинное сотрудничество, взаимное уважение, истину, справедливость, универсальность, беспристрастность и неизбирательность в подходах к защите прав человека. |
| His proposed "protect, respect and remedy" conceptual and policy framework would establish a common foundation for thinking and action by all stakeholders. | Предлагаемая оратором концептуальная и политическая рамочная программа "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты" обеспечит общую основу для образа мыслей и действий всех заинтересованных сторон. |
| She also asked about the areas in which companies and States should make the greatest effort to apply the protect, respect and remedy framework. | Она также интересуется, в каких областях компании и государства должны прилагать максимум усилий по внедрению рамочной программы "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты". |
| It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. | Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
| The Chairman and the coordinators of draft resolutions should listen attentively and with respect, understanding and impartiality to the opinions of all delegations. | Председателю и координаторам проектов резолюций следует внимательно выслушать мнения всех делегаций, проявляя при этом уважение, понимание и беспристрастность. |
| The wide and diverse sponsorship of the draft resolution reflects the universal respect that Mahatma Gandhi commands and the enduring relevance of his humane philosophy. | В широком многообразии авторов этого проекта резолюции проявляется как всеобщее уважение, которым пользуется Махатма Ганди, так и непреходящая актуальность его гуманной философии. |
| We must recall that when we choose dialogue and its culture, we respect the Charter of the United Nations. | Мы должны помнить о том, что уважение Устава Организации Объединенных Наций ассоциируется с выбором в пользу диалога и его культуры. |
| Level of respect of the rights of populations who live abroad (refugees and others) | Уважение прав человека слоев населения, проживающих за рубежом (беженцы и прочие) |
| inviolability, respect and protection by public authorities of the inherent and inalienable dignity of the person; | неприкосновенность, уважение и защита государственными властями присущего человеку и неотъемлемого достоинства личности; |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| Treat the inhabitants of the host country with respect, courtesy and consideration; | проявлять уважение, вежливость и внимательность к жителям принимающей страны; |
| President Mwanawasa rightly earned the respect and gratitude of the African and international communities for his unflagging efforts to promote and maintain the values of good governance and hope-bringing democracy in an ever-changing continent. | Президент Мванаваса заслуженно снискал уважение и признательность африканского и международного сообществ за свои неослабные усилия по поощрению и поддержанию ценностей благого управления и долгожданной демократии на нашем непрерывно меняющемся континенте. |
| The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. | Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
| I thank Fiji's friends for their respect and understanding even when we agree to differ on some issues. | Я благодарю друзей Фиджи за их уважение и понимание даже тогда, когда мы «соглашаемся» не соглашаться друг с другом по некоторым вопросам. |