The Meeting called upon the international community, particularly the United Nations and United Nations Military Observer Group in India and Pakistan to take note of the Indian actions and ensure respect and implementation of all international and bilateral agreements on LOC. |
Участники совещания призвали международное сообщество, в частности Организацию Объединенных Наций и Группу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане, обратить внимание на действия Индии и обеспечить уважение и осуществление всех международных и двусторонних соглашений по ЛК. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to promote the respect of the views of the child, including the establishment of the Lithuanian Youth Parliament in 2000. |
эффективно поддерживать и поощрять уважение взглядов детей младше 12 лет с учетом их развивающихся способностей; |
What occurred here was an unprecedented and direct attack on universal values: values such as mutual respect, such as tolerance, such as the rule of law - values that form the very basis of the United Nations. |
То, что произошло здесь, явилось беспрецедентной атакой на общечеловеческие ценности, такие, как взаимное уважение, такие, как терпимость, такие, как правопорядок, то есть, те ценности, которые лежат в основе Организации Объединенных Наций. |
The number of juveniles detained in closed facilities should be small enough to allow for individualized treatment, and the facility shall provide bedding in small group dormitories or individual bedrooms, and respect the need of the juvenile for privacy. |
Количество несовершеннолетних, содержащихся в закрытых заведениях, должно быть достаточно небольшим, чтобы позволять индивидуальный подход, и заведение должно предусматривать размещение для сна в спальных помещениях для небольших групп или в отдельных комнатах на одного человека, равно как и уважение потребности несовершеннолетних в уединении. |
(b) They shall protect the life and physical integrity of the individuals they have arrested or who are under their custody and shall respect individuals' honour and dignity. |
Ь) необходимо охранять жизнь и физическую неприкосновенность задержанных или находящихся под надзором лиц и обеспечивать уважение их чести и достоинства; |
The respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and its legal order, in accordance with unambiguous provisions of Security Council resolution 1244 (1999) and the related documents; |
уважение суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и ее правопорядка, в соответствии с однозначными положениями резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и смежными документами; |
The current war on terrorism should not mean a confrontation among civilizations; nor should it mean a confrontation between religions, since, at their core, all religions share a similar message of respect and tolerance towards others. |
Развернутая сейчас война против терроризма не должна означать конфронтацию между цивилизациями; она не должна означать войну между религиями, поскольку по своей сути все религии посылают аналогичное послание о том, что нужно питать уважение к другим и проявлять терпимость по отношению к ним. |
As respect of human rights is the most fundamental principle for civil servants, lectures on the Constitution of Japan and the Universal Declaration of Human Rights, etc. are offered at ministries and agencies, not only the Ministry of Justice. |
Поскольку уважение прав человека является основополагающим принципом деятельности гражданских служащих, лекции по Конституции Японии и Всеобщей декларации прав человека и т.д. проводятся не только в министерстве юстиции, но и в других министерствах и ведомствах. |
The Constitution of Cuba ensures the recognition, respect and guarantee of religious freedom and the right to have and change one's religious beliefs, including the freedom not to profess any religious beliefs or follow religious practices. |
В Конституции Кубы обеспечивается признание, уважение и гарантирование свободы религии - права иметь и менять свои религиозные убеждения, включая свободу не исповедовать никакой религии и не отправлять никаких религиозных культов. |
There was at last a burning desire for change; a change that would transform the lives of the people and would restore respect, dignity and integrity; one that meant peace, security and development. |
Наконец в стране появилось сильное желание перемен; таких перемен, которые трансформировали бы жизнь людей, восстановили бы честь, уважение и достоинство и означали бы мир, безопасность и развитие. |
As a general rule, insolvency laws also respect the separate legal status of each member of a corporate group and a separate application for commencement of insolvency proceedings would therefore be required for each member of the group that satisfied the insolvency test. |
Законодательство о несостоятельности, как правило, обеспечивает также уважение отдельного правового статуса каждого члена корпоративной группы и, соответственно, требует подавать отдельные заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении каждого ее члена, отвечающего критерию несостоятельности. |
Can the absolute and unfailing respect of sovereignty on one hand, or the sometimes selfish will of a single Power on the other, silence the outcry of the international community when it is inclined to take action? |
Может ли абсолютное и неизменное уважение суверенитета, с одной стороны, или порой эгоистические устремления одного государства - с другой, заглушить призывы международного сообщества, когда оно намерено предпринять действия? |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) (interpretation from Spanish): With my first words I wish to express the admiration and respect with which my country, the Dominican Republic, associates itself with the observance of this important commemoration. |
Г-н Агиар (Доминиканская Республика) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы выразить восхищение и уважение, с которым моя страна, Доминиканская Республика, присоединяется к празднованию этого важного события. |
It is surely in that way, through education, by promoting and advocating the rights in which we so deeply believe - the rights that we celebrate today - that we can lay the groundwork for a world where there is mutual understanding, respect and peace. |
Именно таким образом, посредством образования, развития и защиты прав, в которые мы так глубоко верим - прав, которые мы отмечаем сегодня, - мы можем заложить основу для мира, в котором царят взаимопонимание, уважение и мир. |
Everyone has the right to form a family and, in the formation and development thereof, women and men have equal rights and obligations and owe each other mutual understanding and respect; |
Каждый человек имеет право на создание семьи, в образовании и функционировании которой мужчина и женщина наделены равными правами и обязанностями, в том числе обязанностью проявлять взаимное понимание и уважение; |
86.49. Further ensure that everyone is entitled to equal respect and to a fair participation with full enjoyment of equal rights and opportunities in economic, political, social and cultural developments as incorporated in the laws and plans of action (Cambodia); |
86.49 дополнительно обеспечить право каждому на равное уважение и справедливое участие в экономическом, социальном и культурном развитии при условии полноценного осуществления равных прав и возможностей, как это предусмотрено в законах и планах действий (Камбоджа); |
PACE called on Bulgaria to improve the rights of persons belonging to minorities and ensure their respect, especially in teaching in the language of persons belonging to minorities, promoting knowledge of the culture and identity of minorities and fostering intercultural dialogue and tolerance through education. |
ПАСЕ призвала Болгарию обеспечить права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и гарантировать уважение к ним, в частности путем преподавания языка меньшинств, поощрения распространения знаний об их культуре и самобытности и укрепления диалога и терпимости через образование. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure respect, in accordance with international humanitarian law and human rights law, for humanitarian aid workers and peacekeepers by all parties to the conflict in Darfur. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, призванные обеспечить в соответствии с нормами международного гуманитарного права и международного права прав человека уважение всеми сторонами в конфликте в Дарфуре работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и миротворцев. |
The aim is to turn the Albanian-Greek border into a modern European border, where trust and respect of the dignity of citizens will be at the highest degree; |
При этом преследуется цель превратить албанско-греческую границу в современную европейскую границу, где доверие и уважение достоинства граждан будут иметь исключительное значение; |
The National Institute of Indigenous Languages has supported and published various works that foster respect and appreciation for Mexico's linguistic and cultural diversity with a view to revitalizing, promoting and developing national indigenous languages. |
Национальный институт языков коренных народов оказал финансовую помощь в публикации различных произведений, пропагандирующих уважение и развитие языкового и культурного многообразия Мексики в целях возрождения, укрепления и развития языков коренных народов. |
It introduced a framework for the conduct of employment relations based on the understanding that employment is a human relationship involving issues of mutual trust, respect, confidence and fair dealing, not simply a contractual and economic one. |
Этим постановлением была заложена основа для отношений найма, исходящая из того понимания, что трудовые отношения - это не просто договорные отношения, но и отношения между людьми, предполагающие взаимное доверие, уважение и справедливое обращение. |
Malaysia commended Albania's efforts to institutionalize respect of human rights and fundamental freedoms and its commitment to promote and protect human rights, evidenced by its accession to a number of international and regional human rights instruments. |
Делегация Малайзии высоко оценила стремление Албании институционально закрепить уважение прав человека и основных свобод и ее стремление поощрять и защищать права человека, о чем свидетельствует ее присоединение к ряду международных и региональных правозащитных договоров. |
Continue to pay close attention to its obligations under international humanitarian and international human rights law, including with respect to foreign nationals and stateless persons (Australia); |
продолжать уделять непосредственное внимание своим обязательствам по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека, включая уважение иностранных граждан и апатридов (Австралия); |
We need to build upon these values a world of tolerance and mutual respect which, I hope, will eventually bring about peace and security and a genuine human rights culture in which the value and security of every human being are respected. |
Мы должны строить на основе этих ценностей мир терпимости и взаимного уважения, что, я надеюсь, принесет в конечном итоге мир и безопасность и подлинную культуру прав человека, обеспечивающую уважение ценности и безопасности каждого человека. |
In looking at progress in South-South cooperation and the prospects for fulfilling the commitments set forth in the Nairobi outcome document, delegations emphasized national ownership, equality, mutual respect, national sovereignty, mutual benefit, non-conditionality and solidarity as the guiding principles of South-South cooperation. |
При обсуждении прогресса в области сотрудничества Юг-Юг и перспектив выполнения обязательств, закрепленных в Найробийском итоговом документе, делегациями были особо отмечены в качестве руководящих принципов сотрудничества Юг-Юг национальная ответственность, равноправие, взаимоуважение, уважение национального суверенитета, взаимная выгода, отсутствие обусловленности и солидарность. |