| As a result, trust and respect were lost, as well as legitimacy. | В результате были утрачены доверие и уважение, равно как и легитимность. |
| It is also necessary, in the interest of promoting religious freedom, to advocate mutual respect among different religions, and for tolerance and reconciliation. | Необходимо также в порядке осуществления свободы вероисповедания проповедовать взаимное уважение между различными религиями, терпимость и примирение. |
| It is crucial that all members of a family be treated with dignity and respect. | Исключительно важно обеспечить уважение достоинства всех членов семей. |
| The movement is also aimed at increasing awareness and improving education for the respect of women's human rights. | Эта акция также направлена на повышение осведомленности и информированности общественности с целью обеспечить уважение прав женщин. |
| Inclusive democracies, based on mutual respect and tolerance, are a vehicle for societies to effectively resist racism and xenophobia. | Инклюзивные демократии, опирающиеся на взаимное уважение и терпимость, являются для обществ средством эффективного сопротивления расизму и ксенофобии. |
| Mothers and pregnant women are afforded special respect under international humanitarian law. | Международное гуманитарное право предусматривает особое уважение к матерям и беременным женщинам. |
| This respect can be ensured by necessary legal and administrative measures taken by States, within whose jurisdiction these groups operate. | Чтобы гарантировать это уважение, государствами, в чьей юрисдикции действуют эти группы, могут быть приняты необходимые правовые и административные меры. |
| The GCST will advocate for the respect of their identity and culture. | В рамках Программы будет широко пропагандироваться уважение их самобытности и культуры. |
| His businesslike approach and his pragmatic consideration of issues have earned him the respect of all members of the Council. | Его деловой и прагматичный подход к рассмотрению проблем завоевал ему уважение всех членов Совета. |
| They shall owe respect and affection to each other. | Они обязаны проявлять взаимное уважение и привязанность. |
| In the process of return, the Government collaborated closely with countries of origin to ensure respect of migrants' rights. | Чтобы обеспечить уважение прав мигрантов в процессе их возвращения, правительство устанавливает тесное сотрудничество со странами их происхождения. |
| A give-and-take balance should be struck and mutual respect fostered. | Следует установить баланс компромиссов и укреплять взаимное уважение. |
| His exemplary performance in this function and his diplomatic skills have justly earned him the respect of us all. | Благодаря своему образцовому выполнению этой миссии и своему дипломатическому таланту он по праву снискал себе наше всеобщее уважение. |
| This respect demands that any research that is inconsistent with the dignity of the human being is morally excluded. | Такое уважение предполагает, что любые исследования, оскорбляющие человеческое достоинство, не имеют морального права на существование. |
| Other provisions of the Act recognize and respect Aboriginal traditional healing practices and protect client rights. | Другие положения вышеупомянутого Закона обеспечивают признание и уважение традиционных методов лечения, используемых коренными народами, и защищают права пациентов. |
| The future requires a relationship soundly based on dialogue, respect and cooperation. | В будущем взаимные отношения должны строиться на основе таких элементов, как диалог, уважение и сотрудничество. |
| The credibility and even respect that the Security Council can garner depend on its actions being the product of internal cohesion and universal acceptability. | Авторитет Совета и даже уважение к нему зависят от того, являются ли его действия результатом внутренней сплоченности и всеобщего согласия. |
| The need for peacekeepers to win the respect of the people in the region where they are operating should be self-evident. | Необходимость в том, чтобы миротворцы завоевывали уважение населения того региона, в котором они действуют, должна быть самоочевидной. |
| Throughout its history, the Uzbek people have always shown tolerance and respect towards representatives of other peoples and religions". | На протяжении всей истории узбекский народ всегда проявлял терпимость и уважение в отношении представителей других народов и конфессий". |
| I avail myself of this opportunity to once again express to you my most sincere gratitude and respect. | Пользуясь этой возможностью, я еще раз хотел бы выразить мою самую искреннюю признательность и уважение. |
| Humanity is looking forward to a century in which constructive cooperation, human brotherhood and mutual respect and equality will prevail. | Человечество стремится вступить в век, в котором будут царить конструктивное сотрудничество, братство между людьми и взаимное уважение и равенство. |
| Mutual respect between different communities is still not the accepted norm that it should be. | Взаимное уважение между различными общинами еще не является приемлемой нормой, как это должно было быть. |
| The path of peace and reconciliation presupposes respect of the human person, without which it is not possible to reconstruct what has been destroyed. | Но дорога к миру и примирению проходит прежде всего через уважение человеческой личности, без которого невозможно воссоздать разрушенное. |
| Under international law, the obligations of States include the respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms. | Согласно международному праву государства обязаны обеспечивать уважение, защиту и осуществление всех прав человека и основных свобод. |
| Member States should understand and respect the viewpoints of other countries, even when opposed to their own. | Государствам-членам следует проявлять понимание и уважение к позициям других стран, даже когда они отличаются от их собственных. |