Civil society activists and the AIHRC repeatedly stressed the need to ensure that the process respect victims' needs for justice as well as the imperative of consolidating gains made in the constitution and legal framework that protect human rights, particularly the rights of women. |
Общественные активисты и АНКПЧ неоднократно подчеркивали необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс гарантировал уважение к потребности жертв в справедливости, а также закрепил успехи, которые были достигнуты в положениях Конституции и правовых рамках, защищающих права человека и, в особенности, права женщин. |
In liaising with indigenous peoples, States must be careful to engage with bodies that represent the indigenous people affected, and respect indigenous peoples' institutional and decision-making structures, as required by the Declaration. |
При осуществлении контактов с коренными народами государства должны с особым вниманием подходить к вопросам взаимодействия с органами, которые представляют интересы затронутого коренного народа, и проявлять уважение к институциональным и директивным структурам коренных народов, как того требует Декларация. |
Peacekeeping operations must respect the institutions of the countries in which they operated at all times, on the basis of the principles of the Charter of the United Nations. |
Операции по поддержанию мира должны на всех этапах предусматривать уважение к институтам стран, в которых они проводятся, на основе закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов. |
The Committee recommends that, in planning its development and natural resource conservation projects, the State party respect the rights of minority and indigenous groups to their ancestral land and ensure that their traditional livelihood that is inextricably linked to their land is fully respected. |
Комитет рекомендует, чтобы при планировании своих проектов в области развития и сохранения природных ресурсов государство-участник соблюдало права меньшинств и коренных народов на их традиционные земли и обеспечивало полное уважение их традиционных средств к существованию, которые неразрывно связаны с их землей. |
All States must respect the principles and goals of international law and the Charter, including the principle of sovereignty, non-interference in the internal affairs of States, good-neighbourly relations and the peaceful settlement of disputes. |
Все государства должны проявлять уважение к принципам и целям международного права и Устава, включая принципы суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств, добрососедских отношений и мирного разрешения конфликтов. |
Mr. Laro (Nigeria) said that Nigeria's active engagement with the Human Rights Council stemmed from its respect as a democratic country for human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ларо (Нигерия) говорит, что в основе активного взаимодействия Нигерии с Советом по правам человека лежит уважение ею как демократической страной прав человека и основных свобод. |
Furthermore, his Government welcomed the attention given in the draft resolution to the rights of indigenous peoples, and echoed the call to promote respect of all human rights and fundamental freedoms in the context of development. |
Более того, правительство приветствует то внимание, которое в проекте резолюции уделено правам коренных народов, и повторяет призыв поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в контексте развития. |
The exercise of the right to freedom of opinion and expression carries with it special duties and responsibilities and it may therefore be subject to few restrictions necessary to guarantee, inter alia, the respect of the rights of others. |
Осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение налагает особые обязанности и особую ответственность и, следовательно, может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, необходимыми для того, чтобы гарантировать, в частности, уважение прав других лиц. |
With regard to the restriction mentioned in paragraph 3 (a), the respect of the rights and the reputation of others, including the right to privacy, should be exercised without silencing debates on valuable subjects and without insulting a person's feelings. |
Что касается ограничений, указываемых в пункте З а), то уважение прав и репутации других лиц, включая право на неприкосновенность частной жизни, следует обеспечивать без подавления дискуссий по наиболее важным вопросам и без оскорбления чувств тех или иных лиц. |
Advocating and defending the rights of all people of concern to UNHCR and promoting a climate in which they are treated with understanding, tolerance and respect; |
8.1 Пропаганда и защита прав всех людей, которыми занимается УВКБ, и содействие формированию условий, в которых они встречают понимание, терпимость и уважение; |
The launching of the Action Plan was welcomed, inter alia, by the Special Representative of the Secretary-General in Afghanistan, who underlined that [t]he decades of human rights violations in Afghanistan left huge numbers of victims whose suffering needs proper recognition and respect. |
Начало осуществления Плана действий приветствовал, в частности, Специальный представитель Генерального секретаря в Афганистане, подчеркнувший, что [д]есятилетиями длившиеся нарушения прав человека в Афганистане оставили после себя огромное число жертв, страдания которых должны получить надлежащее признание и уважение. |
2.2 Kosovo shall promote a spirit of tolerance, dialogue and support reconciliation between Communities and respect the standards set forth in the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages. |
2.2 Косово утверждает дух терпимости, диалога и поддерживает примирение между общинами и уважение стандартов, установленных в Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств и в Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств. |
Reports of the proceedings were featured on television and radio and in national dailies on the themes "For peace and respect of human dignity" and "Global health priority issue towards equal opportunities for disabled people". |
Репортажи о мероприятиях транслировались по телевидению и радио и публиковались в национальных ежедневных газетах по темам «За мир и уважение человеческого достоинства» и «Один из глобальных приоритетных вопросов здравоохранения - обеспечение равных возможностей для инвалидов». |
ENCOURAGES the public and private sectors to pursue good corporate governance, socially responsible business practices, transparency, and the respect of laws, rules and regulations; |
призывает государственный и частный сектора проводить политику эффективного корпоративного управления, придерживаться корпоративной социальной ответственности, обеспечивать транспарентность и уважение законов, правил и нормативов; |
Emphasizes that respect of religions and their protection from contempt is an essential element conducive for the exercise by all of the right to freedom of thought, conscience and religion; |
подчеркивает, что уважение религий и их защита от оскорблений является важнейшим элементом, способствующим осуществлению всеми права на свободу мысли, совести и религии; |
Such dialogue that can nurture mutual understanding and respect in the spirit of article 7 of the ICERD is all the more necessary as societies become more diverse and access to information more global. |
Такой диалог, способный подпитать взаимное понимание и уважение в духе статьи 7 МКЛРД, тем более необходим ввиду того, что общества становятся все более многообразными, а доступ к информации принимает все более глобальный характер. |
To ensure and maintain mutual respect and close cooperation among States parties to the Convention, it is essential that any disputes be resolved in a non-confrontational manner and that States parties be encouraged to adopt best practices that have proved to be effective. |
Для того чтобы обеспечить и поддерживать взаимное уважение и тесное сотрудничество между государствами - участниками Конвенции, крайне важно, чтобы любые споры разрешались неконфронтационными средствами и чтобы государства-участники поощрялись к принятию наилучших видов практики, подтвердивших свою эффективность. |
The Board examined two aspects related to the technical and architectural qualities of the buildings: adaptation of the project to the imperatives of sustainable development; and accordance of respect to the intentions of the initial designers. |
Комиссия проанализировала два аспекта, связанных с техническими и архитектурными характеристиками зданий: приведение проекта в соответствие с требованиями обеспечения рационального использования окружающей среды и уважение намерений первоначальных проектировщиков. |
They further submit that this delay also continued the harm to their right under article 27 to enjoy their own culture, read together with article 2, which requires the State party to take proactive measures to 'respect and ensure' the rights recognized in the Covenant. |
Они утверждают далее, что эта задержка привела также к дальнейшему нарушению их права пользоваться своей культурой, предусмотренного статьей 27 в совокупности со статьей 2, которая требует от государства-участника принятия упреждающих мер с целью гарантировать "уважение и обеспечение" прав, признанных в Пакте. |
Fourteen years ago, after condemning the coercive oppression, violence and barbarism of the Milosevic regime against Albanians in Kosovo, 137 States Members of the United Nations voted in resolution 49/204 of 23 December 1994 to recognize and respect the will of the inhabitants of Kosovo. |
Четырнадцать лет назад, после осуждения притеснений, насилия и варварства в результате применения силы со стороны режима Милошевича против албанцев в Косово, 137 государств - членов Организации Объединенных Наций проголосовали в резолюции 49/204 от 23 декабря 1994 года за признание и уважение воли жителей Косово. |
We advocate the right to development, democracy and respect and protection of the rights of indigenous peoples, including isolated indigenous peoples. |
отстаиваем равным образом право на развитие и демократию, уважение и защиту прав коренных народов, включая коренные народы, живущие в условиях изоляции; |
OIOS interviewees from recipient organizations in Uganda described these training initiatives as one of OHCHR's successes; one noted that OHCHR training staff had earned the respect of soldiers, while another commented that increased awareness of human rights had helped to reduce violence. |
Представители организаций-получателей в Уганде, с которыми УСВН провело беседы, описывали эти учебные инициативы как один из успехов УВКПЧ; один из них отметил, что учебный персонал УВКПЧ завоевал уважение солдат, а другой отметил, что возросший уровень осведомленности по правам человека помог уменьшить масштабы насилия. |
The Committee has correctly determined that the established facts reveal violations both of the right of all persons to life and of the right of any person deprived of his or her liberty to humane treatment and due respect. |
Комитет верно определил, что установленные факты обнаруживают нарушения как права всех лиц на жизнь, так и права любого лица, лишенного свободы, на гуманное обращение и должное уважение его достоинства. |
The Government of the Holy See stated that special attention needed to be given to local culture and diversity, which were threatened by the current economic and financial process, and added that globalization must respect the diversity of cultures. |
Правительство Святого Престола заявило о необходимости уделения особого внимания местной культуре и разнообразию, которые подвергаются опасности из-за нынешнего экономического и финансового процесса, и добавило, что глобализация должна опираться на уважение культурного разнообразия. |
States must provide persons with disabilities equal recognition of legal capacity, care on the basis of informed consent, and protection against non-consensual experimentation; as well as prohibit exploitation and respect physical and mental integrity. |
Государства должны обеспечивать равное признание дееспособности инвалидов, уход за ними на основе их осознанного согласия и их защиту от проведения экспериментов над ними без их согласия, а также не допускать их эксплуатации и гарантировать уважение их физической и психической неприкосновенности. |