| With respect to awareness-raising activities, 2,000 posters and 2,000 pamphlets on gender-based violence were produced and distributed in 2010. | В рамках этих просветительских мероприятий в 2010 году было изготовлено и распространено 2000 плакатов и 2000 брошюр о проблемах насилия по признаку пола. |
| The Committee recommends that the State party continue to strive to fulfil its commitments with respect to the Millennium Development Goals. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по выполнению обязательств в рамках Целей развития тысячелетия. |
| Such cooperation would enhance UNIDO's technical cooperation delivery for developing countries with respect to both quality and quantity. | Такое сотрудничество позволит качественно и количественно улучшить осуществление программ и проектов ЮНИДО в рамках технического сотрудни-чества для развивающихся стран. |
| The proposal accounts for these two factors in addressing the requirements of each campus with respect to existing implementation. | В данном предложении учитываются оба эти фактора при анализе потребностей каждого комплекса в рамках осуществления проекта на данный момент. |
| Major telecommunications carriers in the United States and in Europe are extending their services with respect to the Internet. | Крупные телекоммуникационные сети в Соединенных Штатах и Европе расширяют объем услуг, предоставляемых в рамках "Интернет". |
| With respect to agenda item 121, the Committee considered 11 draft reports on the implications of the proposed programme budget. | В рамках пункта 121 повестки дня Комитет рассмотрел 11 проектов резолюций о последствиях предлагаемого бюджета по программам. |
| All persons convicted in relation to the incident in question were treated alike with respect to the prisoner release scheme. | Всем лицам, осужденными в связи с этим инцидентом, было обеспечено равное обращение в рамках программы освобождения заключенных. |
| Since the entry into force of UNCLOS, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. | После вступления ЮНКЛОС в силу основной задачей в рамках процесса осуществления остается создание предусмотренных Конвенцией соответствующих институтов. |
| Allowance should be made for electronic equivalents, not only with respect to certain specific international treaties currently in force but also with respect to other instruments. | Охват электронных эквивалентов необходимо обеспечить не только в рамках ряда действующих в настоящее время международных договоров, но также и в рамках других документов. |
| Efforts to promote international cooperation must respect national values, interests and development priorities. | В рамках усилий по содействию международ-ному сотрудничеству необходимо уважать и соблюдать национальные ценности, интересы и приоритеты в области развития. |
| The review should fully respect the politically sensitive mandates. | В рамках пересмотра следует в полной мере учитывать важные с политической точки зрения мандаты. |
| Close cooperation with BWI with respect to debtor countries in Paris Club debt negotiations. | Тесно сотрудничает с бреттон-вудскими учреждениями в отношении стран-должников в рамках переговоров по проблемам задолженности "Парижского клуба". |
| With respect to gender equality in strategic planning, the material shows significant variations. | Что касается учета вопросов гендерного равенства в рамках стратегического планирования, то подготовленные материалы демонстрируют наличие существенных различий. |
| Dynamic model simulations make several assumptions with respect to future environmental conditions. | Имитации, производимые в рамках динамических моделей, предусматривают ряд допущений в отношении будущего состояния окружающей среды. |
| The subprogramme will ensure coherence across all other subprogrammes with respect to the generation, analysis and communication of their thematic assessments. | В рамках этой подпрограммы будет обеспечиваться согласованность действий со всеми другими подпрограммами в отношении сбора, анализа и распространения данных и результатов тематических оценок. |
| A survey carried out by the Department for General Assembly and Conference Management elicited one negative remark with respect to translation and interpretation. | В рамках опроса, проведенного Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, был получен один негативный отзыв в отношении качества письменного и устного перевода. |
| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has created forums of member States to discuss border controls cooperation with respect to terrorism. | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета организовал форум государств-членов для обсуждения сотрудничества в области пограничного контроля в рамках борьбы с терроризмом. |
| An exemption was obtained with respect to the distribution of medicines and medical equipment and water, sanitation and hygiene items for regular programmes. | Было разрешено в порядке исключения доставлять в рамках регулярных программ лекарства, медицинское оборудование и предметы водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| With respect to construction services, provisions would cover the cost of the consolidation of camps as part of the Mission drawdown plan. | Что же касается строительных услуг, то ассигнования покрыли бы расходы на объединение лагерей в рамках плана сокращения численности Миссии. |
| They urged that regional bureaux at all levels respect the use of evaluation and use it as a learning process to improve performance. | Они настоятельно рекомендовали региональным бюро на всех уровнях не пренебрегать использованием оценок и использовать их в рамках процесса приобретения навыков в целях улучшения показателей работы. |
| The delegation of China noted the positive and important areas of consensus that had emerged from recent regional agenda-setting processes with respect to sustainable development. | ЗЗ. Делегация Китая отметила позитивные и важные аспекты консенсуса, достигнутого в рамках имевших место в последнее время региональных процессов по определению повестки дня в отношении устойчивого развития. |
| The Government made a number of comments in respect to some recommendations to the Universal Periodic Review 2010 and these among others included. | Правительство высказало ряд замечаний в отношении нескольких рекомендаций в рамках универсального периодического обзора 2010 года, и в частности нижеследующие. |
| Through this process, new relationships will be established based on mutual recognition and respect. | В рамках этого процесса были сформированы новые взаимоотношения, основанные на взаимном признании и уважении. |
| Poverty reduction strategies and social protection instruments should respect intercultural aspects and break down barriers to full social inclusion. | В рамках стратегий в области сокращения нищеты и документов по вопросам социальной защиты должны соблюдаться межкультурные аспекты и ликвидироваться факторы, препятствующие обеспечению полного единства в обществе. |
| The strategy must be clearly focused on the implementation of the UN-Habitat mandate with respect to youth. | В рамках этой стратегии первоочередное внимание должно, очевидно, уделяться осуществлению мандата ООН-Хабитат в отношении молодежи. |