We recognize that genuine partnerships do not happen automatically: we seek to build openness, trust, mutual respect and learning throughout our relationships, valuing the individual strengths of our partners and finding places of common agreement. |
Мы признаем, что истинное партнерство не складывается само по себе: в работе с нашими партнерами мы стремимся повышать открытость, укреплять доверие и взаимное уважение и учиться друг у друга, высоко оценивая сильные стороны каждого из них и согласовывая общие подходы. |
To maintain and develop the abilities of children and respect the right of children to keep their individuality; |
охрану и развитие способностей ребёнка, уважение его права сохранять свою индивидуальность; |
Towards this end, the activities of the Ethics Office are aimed at promoting an organizational culture based on shared values of integrity, accountability, transparency, professionalism and mutual respect. |
Соответственно, деятельность Бюро по вопросам этики направлена на оказание содействия в развитии и утверждении в организации культуры, основанной на таких общих ценностях, как честность, подотчетность, транспарентность, профессионализм и взаимное уважение. |
All justice mechanisms, including informal, religious and customary mechanisms, must respect, protect and fulfil women's human rights and ensure non-discrimination and equality. |
В рамках всех механизмов правосудия, включая неформальные и религиозные механизмы и механизмы обычного права, должны быть обеспечены уважение, защита и реализация прав человека женщин, а также недискриминация и равенство. |
A human rights-based approach to development guarantees that all individuals, including the most marginalized, are included in the process of raising the standard of living and that development programmes respect people's fundamental rights. |
Основанный на правах человека подход к развитию гарантирует участие всех людей, в том числе наиболее маргинализованных, в процессе повышения уровня жизни и обеспечивает в программах развития уважение основных их прав. |
States that are parties to regional refugee or asylum instruments should ensure that they respect the rights of women in need of international protection and apply those instruments in a gender-sensitive manner. |
Государства, которые не являются участниками региональных документов о беженцах или убежище, обеспечивают уважение прав женщин, нуждающихся в международной помощи, и применяют эти документы с учетом гендерного фактора. |
In the Draft on Partnership it is also stated that both economic and personal non-economic (duties of loyalty, mutual respect and mutual moral support) relationship of the partners should be regulated. |
В законопроекте о партнерских отношениях также указано, что подлежат регулированию как экономические, так и личные неэкономические (обязанности по соблюдению супружеской верности, взаимное уважение и взаимная моральная поддержка) отношения партнеров. |
Human rights, respect and understanding of a multicultural world, and their associated principles are encouraged throughout all schools and built into the curriculum and ethos of school culture. |
Права человека, уважение и понимание многообразия мировых культур и связанные с этим принципы утверждаются во всех школах и являются неотъемлемой частью школьной программы и этики учебного процесса. |
Ms. Lefrancq (Belgium) said that, because of the respect that had to be shown for the federated entities and the autonomy of regions in Belgium, it was not always possible to harmonize legislation. |
Г-жа Лефранк (Бельгия) говорит, что из-за необходимости проявлять уважение к федеративным образованиям и автономии регионов в Бельгии не всегда бывает возможным добиться единообразия законодательства. |
127.166 Guarantee respect of freedom of opinion and expression, by safeguarding the security of journalists and the independence of the media (France); |
127.166 гарантировать уважение права на свободу мнений и их свободное выражение путем обеспечения безопасности журналистов и независимости средств массовой информации (Франция); |
The overall objective remains the comprehensive settlement of the Cyprus problem in a manner that ensures the respect of fundamental freedoms and human rights for everyone, including gender equality, in law and in practice. |
Главной задачей остается всестороннее урегулирование кипрской проблемы таким образом, который обеспечивал бы уважение основных прав и свобод каждого человека, включая гендерное равноправие, как в законодательстве, так и на практике. |
The organization works to achieve a peaceful coexistence among peoples, promotes sustainable development, emphasizes respect and care for the environment and opposes all forms of discrimination and inequality in accordance with the Charter of the United Nations. |
Организация работает для достижения мирного сосуществования между народами, содействует устойчивому развитию, подчеркивает уважение и заботу об окружающей среде и выступает против всех форм дискриминации и неравенства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
When our starting point is mutual respect, we can begin to create a culture of acceptance and solidarity in which everyone is valued and no one is seen as useless, out of place or disposable. |
Когда нашей отправной точкой является взаимное уважение, мы можем начать создавать культуру благорасположения и солидарности, в рамках которой ценится каждый человек и никто не воспринимается как бесполезный, ненужный или лишний. |
China Law Society (CLS) provided detailed information on recent amendments to the Criminal Procedure Law (CPL) and that one of the Law's aims included "respect and protection of human rights". |
Китайское общество права (КОП) представило подробную информацию о поправках, внесенных в последнее время в Уголовно-процессуальный кодекс (УПК), указав, что одной из его целей является "уважение и защита прав человека". |
In this regard, the Forum requests parliamentarians to establish legal frameworks that respect the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and to end such practices. |
В связи с этим Форум просит депутатов парламентов определить правовые рамки, обеспечивающие уважение прав, провозглашенных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, положить конец такой практике. |
Article 332 states: "... Organs of civilian security are civil in nature and shall respect human dignity and rights, without discrimination of any kind". |
Кроме того, статья 332 гласит: "... Органы гражданской безопасности являются гражданскими и обеспечивают уважение достоинства и прав человека, не допуская никакой дискриминации". |
In accordance with the current Government Programme the Government stresses the diversity and mutual respect of the Finnish sports culture as well as the role of sports in the integration of immigrants. |
В соответствии с программой нынешнего правительства правительство особо отмечает многообразие и взаимное уважение в спортивной культуре Финляндии, а также роль спорта в интеграции иммигрантов. |
Kyrgyzstan supported the measures recommended by the United Nations Security Council and regional organizations to combat terrorism, and in turn, it encouraged the promotion of the values of tolerance and mutual respect. |
Кыргызстан поддерживает меры, предусмотренные Советом безопасности Организации Объединенных Наций и региональными организациями по борьбе с терроризмом, и в свою очередь содействует продвижению таких ценностей, как терпимость и взаимное уважение. |
More generally, participants referred to equality, equity, dignity, respect, tolerance and non-discrimination as important principles reaffirmed in the VDPA and stated that these principles should guide us today. |
В более общем плане участники упоминали равенство, справедливость, достоинство, уважение, терпимость и недискриминацию в качестве важных принципов, подтвержденных в ВДПД, и указали, что этими принципами нам нужно руководствоваться и сегодня. |
This right to take part and exert influence in decision-making processes that affect one's life is inextricably linked to the most fundamental understanding of being human and the purpose of rights: respect of dignity and the exercise of agency, autonomy and self-determination. |
Право участвовать в процессах принятия жизненно важных решений и оказывать на них влияние неразрывно связано с фундаментальным пониманием человеческой сущности и назначения прав: уважение человеческого достоинства и осуществление волеизъявления, автономии и самоопределения. |
Then why does he wish that I don't respect or honour him? |
Тогда зачем он делает так, чтобы потерять мое уважение и почет? |
Well, if that is the truth, Archer, then we got a whole other conundrum, because the only currency on Alcatraz that really matters is respect. |
Что ж, если это правда, Арчер, то перед нами возникает новая загадка, потому что единственная важная валюта в Алькатрасе это - уважение. |
Look, we're trying to clear our man, but we're also trying to gain the trust and respect of the people in that community. |
Ну, мы пытаемся "очистить" имя нашего человека и в тоже время, мы хотим завоевать доверие и уважение жителей того района. |
Even though you cannot see all the souls, perhaps you can sense the respect and love they have for Little Brother. |
Даже если Вы не можете видеть все эти души, Вы можете почувствовать то уважение и любовь, которое они испытывают к Младшему Братцу. |
A fellow artist like you, show her a little respect, will you? |
Ты, как человек искусства, должен оказывать ей уважение. |