This suggests not only that the Organization's outreach and communications are having an impact, but also, and more important, that mutual interest and respect exist between the two constituencies. |
Это говорит не только о том, что агитационно-пропагандистская деятельность Организации дает эффект, но и о том, что с обеих сторон проявляется взаимное уважение и обе стороны заинтересованы в таких отношениях. |
Because the community leaders such as pastors and chiefs are almost always men who have a big influence in how their community members vote, some of the candidates actively worked to bring the men in the communities 'on-side' and to also show respect. |
Поскольку лидеры общин, в том числе пасторы и вожди, почти всегда мужчины, которые оказывают большое влияние на результаты голосования членов их общины, некоторые кандидаты активно работают над привлечением мужчин в общинах "на свою сторону", демонстрируя им свое уважение. |
I believe that where tensions and social conflicts are resolved through dialogue, where respect is promoted for different cultures and religions and where economic inequalities between societies and States are prevented, terrorism will not find soil in which to grow. |
Убежден, что терроризм не сможет найти плодородной почвы там, где трения и социальные конфликты урегулируются путем диалога, где воспитывается уважение к различным культурам и религиям, где устраняется экономическое неравенство между различными обществами и государствами. |
For example, a widow would opt to under-go widowhood rite in order to express her respect and love for her late husband and to prove to members of the community that she was not responsible for the death of the husband. |
Некоторые женщины и члены их семей до сих пор добровольно подвергаются ритуалу вдовства, для того чтобы выразить свое уважение и любовь к покойному мужу и доказать членам общины, что они не несут ответственность за его смерть. |
Second as emerged plate made analyses, me be of rodents they had assumed many fats were presenting decrease of the dopamina of the "conveyers of dopamina" a level cortico-estriado respect body they have mice they had not assumed quantities bounded through diet. |
Насколько выступающая секунда слой осуществленные анализы, я принадлежите грызунам они приняли много жиров представляли снижение d opamina "конвейеров dopamina" уровень cortico-estriado уважение тело у них есть мыши они не приняли количества, ограниченные через диету. |
During the factional divisions of Venice between supporters of Giovanni I Cornaro and Renier Zen in late 1629, Contarini was critical of Cornaro, but was never extreme in his opposition, which won him the respect of Cornaro's supporters. |
Во время разногласий в Венеции между сторонниками Джованни I Корнера и Реньеро Дзено в конце 1629 года, Контарини критически относился к Корнеру, но никогда не был крайним в своём мнении, что впоследствии принесло ему уважение сторонников Корнера. |
I expect y'all to treat her with the same respect that you do me, all right? |
Я расчитываю, что вы проявите к ней то же уважение, что проявляете ко мне, понятно? |
If the large states are to obtain similar gains, and their politicians are to recover voters' respect, their governments will have to accept the small-state logic and abandon the Great Power posturing of the past. |
Если большие государства также хотят не остаться в накладе, а их политические деятели - вернуть себе уважение избирателей, то их правительства должны будут принять логику малых государств и перестать выставлять себя Великими Державами, как это было в прошлом. |
Hoodlums as you call them, Mr Totten, who have been risking their lives for our country and I would be grateful if you show them the respect they deserve. |
Вы зовете их хулиганами, мистер Тоттен? они рискуют жизнью ради нашей страны и я буду признательна, если вы проявите к ним уважение! |
whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. |
чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хэнсворте, где я буду в словах молитвы возносить благодарность и уважение к ее Светлости. |
We hope that the ongoing review process will ensure such respect and that the grounded C-130 plane will be made to take off from within Sudan's territory or to land in Juppa before continuing its journey to the rebellion area, should it continue to operate from outside. |
Мы надеемся, что проходящий сейчас обзорный процесс обеспечит подобное уважение и что приземляющиеся самолеты С-130 будут вынуждены взлетать с территории Судана или приземляться в Джубе и только после этого продолжать полет в зону действия повстанцев в случае продолжения операции извне. |
Today our people absolutely respect and trust the respected General Kim Jong Il, who successfully carries forward the revolutionary cause of Juche pioneered by the fatherly leader, and they entrust their destiny to him and march forward vigorously under his leadership. |
Сегодня наш народ испытывает полное уважение и доверие к генералу Ким Чен Иру, который успешно проводит в жизнь революционное дело Чучхе, начало которому было положено лидером-отцом, и народ вверил ему свою судьбу и твердо шагает вперед под его руководством. |
Education on personality building, which aims at nurturing mutual respect, understanding and cooperation between men and women has been given to citizens on such occasions as courses for parents, courses for newly-wed couples and courses for couples expecting a baby. |
В рамках курсов для родителей, молодоженов и семей, в которых ожидается прибавление, с гражданами ведется работа по воспитанию личности, цель которой состоит в том, чтобы между мужчиной и женщиной установилось взаимное уважение, понимание и сотрудничество. |
She observed that pacts for protecting and respecting rights were often only developed after problems arose, and thus the preventive functions of the recognition, respect and protection of the rights of minorities and indigenous peoples were neglected. |
Оратор отметила, что пакты о защите и уважении прав нередко разрабатывались уже после возникновения проблем, что в результате приводило к игнорированию превентивных стратегий, предусматривающих признание, уважение и защиту прав меньшинств и коренных народов. |
The respect and care for the older persons, which has been one of the few constants in human culture everywhere, reflects a basic interplay between self-preserving and society-preserving impulses which has conditioned the survival and progress of the human race. |
Уважение пожилых лиц и забота о них, являющиеся одним из нескольких постоянных элементов, присущих всем человеческим культурам, отражают основное взаимодействие импульсов, предусматривающих самосохранение людей и обществ, которые обусловили выживание и прогресс человечества. |
The pre-married partners owe respect to one another, and, if cohabiting, are governed by marriage conditions of the "division of property" type. |
лица, вступившие в предварительный брак, должны оказывать взаимное уважение, а в случае сожительства на них распространяется режим раздельного имущества. |
The statement "communication, respect, integrity, excellence"- at first sight as strong, concise and meaningful as the Swiss Re's one - is stated by Enron in its 2000 annual report. |
Слова "коммуникация, уважение, честность, совершенство", на первый взгляд являющиеся такими же сильными, лаконичными и содержательными, как и лозунг компании "Свисс Ре", содержались в годовом отчете компании "Энрон" за 2000 год. |
Yet the respect she showed for the various cultures and people whom she was engaging did a great deal to allow such challenges to move forward without bitterness, and in a spirit of real dialogue. |
Уважение, которое она проявила в отношении разных культур и людей, с которыми она имела дело, сыграло большую роль, чтобы продвинуть решение этих проблем без горечи и в духе настоящего диалога. |
While China's achievement is worthy of genuine esteem, its efforts to gain a full measure of international respect and real "great power" status will not succeed until it matches its new economic and military power with a certain essential moral force. |
Несмотря на то, что Китай заслуживает искреннего почтения, его попытки заслужить всемирное уважение и статус «Великой державы» не будут оправданы, пока его экономические и военные институты не будут соответствовать определенным необходимым моральным нормам. |
Because Havel did not go through the usual party schools of political training, he often felt that he need not respect the rules of the political game, and he often showed contempt for the compromises and moral short cuts practiced by politicians. |
Поскольку Гавел не получил политического образования в обычных политических школах, он часто чувствовал, что ему нет нужды проявлять уважение к правилам политической игры, и он часто показывал презрение к компромиссам и моральным упрощениям, практикуемым политиками. |
What we need to do now is to help those people to strengthen their positions while at the same time pressuring the rejectionists, with the aim of reaching the correct position: respect of the advisory opinion and compliance with the obligations of the occupying Power. |
Сейчас нам необходимо помочь этим людям укрепить свои позиции, одновременно оказывая давление на тех, кто стал на путь отрицания, с тем чтобы обеспечить верную позицию, а именно уважение консультативного заключения и соблюдение обязательств оккупирующей державы. |
The two aspects are interlinked since, as in any organization, a new arrival is more likely to command the respect of larger and longer-established offices it if is seen to be championed from the top. |
Эти два аспекта являются взаимосвязанными, поскольку, как и в любой другой организации, новое подразделение, по всей видимости, сможет завоевать уважение более крупных и давно существующих подразделений, если оно будет рассматриваться как подразделение, получающее поддержку на самом высоком уровне. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. |
В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
This policy prioritizes 12 areas for State intervention, namely social security, income security, social inclusion, health care, housing, education, recreation, dignity and respect, legislation, research, transportation and disaster preparedness. |
Эта политика предусматривает 12 приоритетных направлений деятельности государства: социальное обеспечение, гарантия заработка, социальная интеграция, здравоохранение, жилищный сектор, образование, отдых, достоинство и уважение, законодательство, научно-исследовательская работа, транспорт и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
The Minister of People's Power for Internal Affairs, Tareck El Aissami, reported that the State incorporated the concept of citizens' security as a human right, thereby reaffirming the respect given to integrity and life. |
Министр внутренних дел Тарек Эль Аиссами сообщил, что государство возвело концепцию безопасности граждан в ранг одного из прав человека, подтвердив тем самым уважение, проявляемое по отношению к неприкосновенности и жизни человека. |