We Bolivians believe that there can be no relinquishing of the standards that establish mutual respect and the sovereign equality of States, regardless of their size or level of development. |
Мы, боливийцы, считаем, что нельзя отказываться от стандартов, устанавливающих взаимное уважение и суверенное равенство государств, независимо от их размера и уровня развития. |
Mr. Marchione (United States Agency for International Development) said that, in defining the content of the right to food, it would be useful for the Committee to adopt Mr. Eide's framework: protect, respect, fulfil and provide. |
Г-н Мэрчион (Агенствство Соединенных Штатов Америки по международному развитию) заявил, что при определении содержания права на питание Комитету было бы полезно принять схему г-на Эйде: защита, уважение, соблюдение и обеспечение. |
Refuting all efforts to set up an internationally and legally acceptable secession procedure which would respect and realize this will, the Azerbaijani Government tried to stifle it by resorting to arms and launching a military offensive against the Armenian civilian population of the region. |
Отвергая все попытки выработать приемлемую международно-правовую процедуру отделения, которая предусматривала бы уважение и реализацию этой воли народа, правительство Азербайджана попыталось подавить ее с помощью оружия и наступательных военных операций против армянского гражданского населения района. |
You know me well and you knew I could not resist the temptation to answer my friend the Ambassador of South Africa, the representative of a country for which France and myself have the utmost respect. |
Зная меня, Вы прекрасно сознаете, что я не могла бы удержаться от искушения ответить моему другу послу Южной Африки - представителю страны, к которой Франция и я лично питаем глубочайшее уважение. |
Despite the United Nations's many achievements and the respect it enjoyed in many quarters, the Organization still had difficulties in ensuring that the public in some Member States fully understood and appreciated its activities. |
Несмотря на многочисленные достижения Организации Объединенных Наций и то уважение, которым она пользуется во многих частях мира, Организация по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения того, чтобы общественность в некоторых государствах-членах осознавала и ценила ее деятельность. |
Culturally distinct: respect Maori as first people of Aotearoa New Zealand and recognize and value the cultural capital with which Maori enrich their communities. |
Проявлять уважение к маори как к первому народу Aotearoa и признавать и ценить тот культурный потенциал, которым обладают маори. |
In this regard, my delegation would like to ask Judge Stephen M. Schwebel to convey its sincere respect and esteem to the other judges of the Court. |
В этой связи моя делегация хотела бы просить судью Стивена Швебеля засвидетельствовать наше искреннее почтение и уважение другим судьям Международного Суда. |
The Committee is of the view that the content and the implementation of legislation to address those problems may be discriminatory and might not always respect the rights of victims or produce positive results. |
По мнению Комитета, сами законы, направленные на решение этих проблем, и их применение могут носить дискриминационный характер и не всегда обеспечивать уважение прав жертв или приводить к положительным результатам. |
By building peace, reducing unsustainable military expenditures, promoting equitable and sustainable development and encouraging stable, democratic societies which respect human rights, we not only limit human suffering, but we also address the root causes of conflict itself. |
Путем установления мира, сокращения неоправданных военных расходов, поощрения справедливого и устойчивого развития и оказания поддержки становлению демократических обществ, в которых обеспечивается уважение прав человека, мы не только уменьшаем человеческие страдания, но и ведем дело к устранению коренных причин самого конфликта. |
The convention should respect the sovereignty and diversity of the legal systems and national legislation of States, as well as existing specificities among different regions in terms of social and cultural values and traditions. |
Конвенция должна предусматривать уважение суверенитета и разнообразия правовых систем и законодательства государств, а также своеобразия различных регионов с точки зрения общественных и культурных ценностей и традиций. |
The High Commissioner notes that in a nation which has faced so much persecution on the basis of differing political opinions, it is essential that tolerance and respect be guaranteed for the ethnic and religious minorities. |
Верховный комиссар отмечает, что в стране, пережившей столь значительные преследования по причине политического инакомыслия, крайне важно гарантировать терпимость и уважение этническим и религиозным меньшинствам. |
It was the fight of the international community against aggression, a fight for the respect of international law and of the Charter. |
Это была борьба международного сообщества против агрессии, борьба за уважение международного права и Устава. |
This article does not mention "adequate advancement" as an aim of special measures, which makes the Declaration a bit less paternalistic and shows due respect to different groups. |
"Адекватное развитие" не упоминается в этой статье в качестве одной из целей особых мер, что придает Декларации несколько менее покровительственный характер и демонстрирует должное уважение к различным группам. |
The first duty of civil servants or any public official is to show respect, courtesy and propriety in their language and behaviour towards their superiors. |
На государственного служащего и любого сотрудника государственного учреждения возлагается важнейшая обязанность проявлять уважение, вежливость и корректность в своем поведении и в своих отношениях с вышестоящими начальниками. |
Though consensus proved elusive, they deserve the respect of all members of the Commission for their dedicated work to advance that agreed agenda. |
Хотя консенсуса не удалось достичь, их самоотверженная работа, нацеленная на продвижение этой согласованной повестки дня вызывает уважение со стороны всех членов Комиссии. |
The respect and trust that the head, Ambassador Noel Sinclair, and the personnel of UNPOB/UNOMB enjoy has a very significant influence on the parties' willingness to compromise. |
Уважение и доверие, которым пользуются руководитель, посол Ноэль Синклер, и персонал ЮНПОБ/ ЮНОМБ, оказывают значительное влияние на готовность сторон идти на компромисс. |
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. |
В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости. |
Sport provides a forum to learn skills such as discipline, confidence and leadership and it teaches core principles such as tolerance, cooperation and respect. |
Спорт служит форумом для привития чувства дисциплины, веры в себя и лидерства, он учит таким основным принципам, как терпимость, сотрудничество и уважение. |
Her five years of work in the Tribunal earned her the admiration and respect of the international legal community and also of the non-governmental human rights organizations. |
Ее работа в Трибунале на протяжении пяти лет снискала ей восхищение и уважение как коллег, так и групп гражданского общества, занимающихся вопросами прав человека. |
If great Powers respect international law, even if they feel they need not, smaller States will realize that they must do so. |
Уважение международного права великими державами - даже если они не считают это необходимым - гарантирует осознание малыми державами необходимости его уважения. |
The staff and leadership of the United Nations Transitional Administration in East Timor have earned our respect and admiration, and we thank them for the commitment and hard work. |
Персонал и руководство Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе заслужили наше уважение и восхищение, и мы признательны им за приверженность делу и напряженную работу. |
When poor women were asked what they wanted for themselves, they spoke of economic independence, access to property, knowledge, respect and a voice in household and community matters and political decision-making. |
Когда малоимущих спрашивают, что они хотели бы пожелать себе, то они называют, среди прочего, материальную независимость, доступ к собственности, получение знаний, уважение к себе и соответствующую роль в семейных делах и в обществе и в процессе принятия политических решений. |
The care of brothers and sisters for younger members of the family is considered a natural and important part of education, creating in turn feelings of respect and worship for women. |
Забота братьев, сестер о младших членах семьи считается естественной и важнейшей частью воспитания, формирующего, в свою очередь, уважение и почитание женщины. |
Article 5 - Subject to the conditions laid down by law, the State guarantees to all the respect and enjoyment of these rights to education and training. |
Статья 5 - Согласно требованиям, определенным в нормативном порядке, государство гарантирует каждому человеку уважение и осуществление соответствующих прав на образование и подготовку . |
They owe each other mutual respect, affection, fidelity, care and assistance in safeguarding the moral and material interests of the family and the children. |
Они должны проявлять взаимные уважение, привязанность, верность, заботу и поддержку с целью обеспечения моральных и материальных интересов семьи и детей. |