Unmotivated signifyin(g) takes the form of the repetition and alteration of another text, which "encode admiration and respect" and are evidence "not the absence of a profound intention but the absence of a negative critique". |
Немотивированное означивание принимает форму повторения и изменения другого текста, «зашифровывая восхищение и уважение» и демонстрируя «не отсутствие глубинного намерения, а отсутствие негативной критики». |
Although the Stability and Growth Pact has lost more and more respect (indeed, it is now to be applied, according to the European Commission, purely according to national leaders' discretion), it would remain the anchor for fiscal stability and confidence. |
Несмотря на то, что уважение к Пакту стабильности и роста всё больше и больше теряется (более того, согласно позиции Европейской комиссии, его положения теперь применяются исключительно на усмотрение руководства государств-участниц ЕС), он остается главным якорем бюджетной стабильности и доверия. |
And in that bond, you realize that the most important thing is the respect that you have for them and that they have for you, that you've done a task that you can't explain to someone else. |
И в такой связке ты понимаешь, что самое главное - это уважение, которое ты испытываешь к ним, а они к тебе, и вы сделали работу, которую не сможете объяснить кому-то другому. |
I lied, and i stole, And I lost the respect of my family... for what? |
Я врала, я украла, и я потеряла уважение своей семьи... за что? |
I know you were counting on me, and I totally messed up, and I will do everything in my power to make it up to you because your love and respect, it really means everything to me. |
Вы на меня рассчитывали, а я ужасно облажалась, но я сделаю всё, что в моих силах, чтобы исправиться, потому что ваши любовь и уважение много для меня значат. |
Expressing its appreciation for the positive initiatives made by the Great Jamahiriya to solve the ongoing crisis with the three Western States in accordance with the provisions of international law without compromising respect of its sovereignty, |
высоко оценивая позитивные инициативы, с которыми выступила Великая Джамахирии с целью урегулировать нынешний кризис в отношениях с тремя западными государствами в соответствии с нормами международного права, не ставя под угрозу уважение своего суверенитета, |
(c) Educate women, men, girls and boys to promote girls' status and encourage them to work towards mutual respect and equal partnership between girls and boys; |
с) просветительская работа среди женщин, мужчин, девочек и мальчиков, направленная на то, чтобы способствовать повышению статуса девочек и поощрять их к осуществлению деятельности, обеспечивающей взаимное уважение и равноправное партнерство между девочками и мальчиками; |
(b) Provide an environment conducive to the strengthening of the family, as defined in paragraph 29 above, with a view to providing supportive and preventive measures which protect, respect and promote the potential of the girl child; |
Ь) создание условий, способствующих укреплению семьи, как это определено в пункте 29 выше, в целях принятия вспомогательных и превентивных мер, которые обеспечивают защиту и уважение девочек и способствуют реализации их потенциала; |
UNESCO strives to come closer to indigenous realities by reinforcing existing links and synergies between its various fields of competence, and seeks to encourage the adoption of national cultural policies that fully respect the cultural resources and values of indigenous people and acknowledge their cultural rights. |
ЮНЕСКО стремится получить более четкое представление о проблемах коренных народов посредством укрепления существующих связей между различными областями своей компетенции и стремится оказывать поддержку принятию такой политики в области национальной культуры, которая в полной мере обеспечивает уважение культурных источников и ценностей коренных народов и признает их культурные права. |
While we have high regard for the respect shown by your Organization for human rights and for its endeavours to achieve justice in the world, as representatives of the Yemeni people we urge you: |
Мы испытываем глубокое уважение к той роли, которую Ваша Организация играет в области прав человека, и к тому, что она делает для обеспечения справедливости в мире, но, будучи представителями йеменского народа, мы настоятельно призываем Вас: |
Article 19 of the Constitution stipulates that "The State has the absolute obligation to guarantee the right to life and health and respect of the human person." |
В статье 19 указывается, что "государство обязано гарантировать право на жизнь, на медицинское обслуживание, на уважение человеческой личности". |
Peace, development and the respect of human rights necessitate the establishment of suitable institutions to find solutions to problems which set one citizen against another and citizens against the State and its organs. |
Мир, развитие и уважение прав человека требуют создания соответствующих учреждений для поиска решений проблем, которые противопоставляют одних граждан другим, но также и тех проблем, которые противопоставляют граждан государству и его органам. |
These provisions require that attention be paid to the rights and special needs of indigenous women when determining appropriate measures to improve the economic and social condition of indigenous peoples, and to ensure respect or equality between indigenous men and women. |
В соответствии с этими положениями необходимо учитывать их права и особые потребности при определении соответствующих мер для улучшения экономических и социальных условий коренных народов, а также обеспечить уважение или равенство между мужчинами и женщинами-представителями коренных народов. |
(e) To ensure the respect of the cultural and religious values, beliefs and practices of documented migrants, in so far as they accord with national legislation and universally recognized human rights; |
е) обеспечивать уважение культурных и религиозных ценностей, верований и обычаев зарегистрированных мигрантов в той степени, в какой они согласуются с национальным законодательством и общепризнанными правами человека; |
All those activities had earned it universal respect and it would be incomprehensible to stand in the way of its desire to facilitate the pursuit of its noble objectives and to pursue those objectives on a more universal scale. |
Все это снискало ему глобальное уважение, и было бы ошибкой чинить ему препятствия в его стремлении добиться более универсального охвата деятельности по достижению его благородных целей. |
I would also like to use this opportunity to express my deep appreciation and respect to your predecessors this year: Ambassador Chandra of India, Ambassador Boytha of Hungary, Ambassador Hoffmann of Germany and Ambassador Errera of France. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою глубокую признательность и уважение вашим предшественникам в этом году: послу Индии Чандре, послу Венгрии Бойте, послу Германии Гоффману и послу Франции Эррере. |
With respect to the elderly, it adhered to the principles of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity, and its medium-term development plan encouraged their active participation in social development. |
Проявляя уважение к престарелым, его страна соблюдает принципы независимости, участия, заботы, самореализации и достоинства, и ее среднесрочный план развития поощряет их активное участие в процессе социального развития. |
The Cambodian side highly valued the positive contribution made by the Government and people of Viet Nam to the peace process in Cambodia as well as their strict respect and constructive contribution to the implementation of the Paris Peace Agreements on Cambodia of 23 October 1991. |
Камбоджийская сторона высоко оценила положительный вклад, вносимый правительством и народом Вьетнама в мирный процесс в Камбодже, а также проявляемое ими строгое уважение Парижских мирных соглашений по Камбодже от 23 октября 1991 года и конструктивный вклад в их осуществление. |
Expressing further its pride in the Organization of African Unity for having stood up for due respect of the principles of international law and for its honesty and transparency, attributes which this crisis has shown so clearly are not available in abundance, |
выражая далее чувство гордости за Организацию африканского единства выступившую за должное уважение принципов международного права и проявившую честность и открытость - качества, которые, как ясно показал кризис, имеются совсем не у каждого, |
Secondly, there is a need to develop a "code of conduct" for NGOs on the model of similar efforts in the humanitarian field, addressing matters such as transparency of their financing, authenticity of their objectives and the respect of their roles and mandates. |
Во-вторых, необходимо разработать "кодекс поведения" НПО (аналогичный кодексу поведения в гуманитарной области), в котором затрагивались бы такие вопросы, как транспарентность и финансирование НПО, подлинность их целей и задач и уважение их функций и мандатов. |
Concerning a dialogue with the political parties, ethnic groups and other political actors, the Government stated that it was essential that there should be sincerity and mutual respect in holding a dialogue, which was the case in the Government's dealings with the ethnic groups. |
Относительно диалога с политическими партиями, этническими группами и другими участниками политической жизни правительство заявило, что при проведении диалога крайне необходимы искренность и взаимное уважение, которыми отличаются отношения правительства с этническими группами. |
Such information should take into account the rights of the child to access to information, privacy, confidentiality, respect and informed consent and means of prevention, as well as the responsibilities, rights and duties of parents. |
В этой информации должны охватываться права детей на доступ к информации, невмешательство в личную жизнь, конфиденциальность, уважение, осознанное согласие и меры предосторожности, а также функции, права и обязанности родителей. |
(b) Neighbouring States - respect of and support for the zone, complying with the provisions of the agreement, non-dumping of nuclear weapons in the vicinity of the zone; |
Ь) соседние государства - уважение и поддержка зоны, соблюдение положений соглашения, отказ от захоронения ядерного оружия вблизи зоны; |
Basic rights such as freedom of movement, the right to work, the right to education and medical care and the right to be treated with respect and dignity had been denied on a daily basis. |
Каждый день они лишаются таких основных прав, как право на передвижение, право на труд, право на образование и медицинское лечение и право на уважение и человеческое достоинство. |
[Indigenous peoples have the right to the recognition and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors, and to have States honour and respect such treaties, agreements and arrangements. |
[Коренные народы имеют право на признание и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и договоренностей. |