The Special Representative especially encourages the integration of human rights education, including the learning of such basic values as tolerance, gender respect, democracy, peaceful resolution conflict and non-violence in all school programmes at all levels. |
Специальный представитель настойчиво призывает к включению во все школьные программы на всех уровнях вопросов просвещения в области прав человека, включая обучение таким основным ценностям, как терпимость, уважение противоположного пола, демократия, мирное разрешение конфликтов и неприменение насилия. |
The Assembly will, I am sure, demonstrate this will again today and thereby confirm the respect and the confidence in which the Secretary-General is held by all delegations. |
Я уверен, что Ассамблея вновь продемонстрирует сегодня это стремление и тем самым подтвердит уважение и доверие, с которыми все делегации относятся к Генеральному секретарю. |
Such respect is ensured under our international obligations, as enshrined in international human rights instruments, and under the individual guarantees contained in the Constitution. |
Такое уважение обеспечивается в рамках наших международных обязательств, закрепленных в международных документах в области прав человека, и гарантиями в отношении прав личности, содержащимися в нашей конституции. |
(c) Engaging civil society and building partnerships among all groups of the population, including partnership and mutual respect between men and women. |
с) мобилизация гражданского общества и налаживание партнерских связей между всеми группами населения, включая партнерство и взаимное уважение между мужчинами и женщинами. |
You are carrying out your tasks with the dedication and professionalism one would expect of someone with whom it is always an enormous pleasure to work and for whom I have the greatest personal respect. |
Вы целеустремленно и с профессионализмом исполняете свои обязанности, как того и следовало ожидать от человека, работа с которым неизменно доставляет колоссальное удовольствие и к которому я испытываю величайшее личное уважение. |
The late Ambassador Kimberg's long and meritorious service to his country in the field of diplomacy earned him the admiration, love and respect of friends and colleagues. |
Долгая и похвальная служба покойного посла Кимберга своей стране на дипломатическом поприще завоевала ему любовь и уважение друзей и коллег. |
With regard to governmental concern over possible contradiction between the draft and existing human rights standards, she called for more respect from Governments when they spoke of cultures they had little knowledge of. |
Что касается озабоченности правительств по поводу возможного противоречия проекта существующим нормам в области прав человека, она призвала правительства проявлять большее уважение, когда они говорят о культурах, о которых они мало что знают. |
Among the Special Rapporteur's recommendations (paras. 87-93) was that all peace proposals entirely respect the human rights of all peoples, including those who have been displaced, and that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia proceed swiftly with its task. |
Одна из рекомендаций Специального докладчика (пункты 87-93) касалась того, что любые мирные предложения должны обеспечивать полное уважение прав человека всех людей, включая перемещенных лиц, и что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии должен незамедлительно приступить к выполнению своих функций. |
In reaffirming the multilingual character of the United Nations, we respect not only the spirit and the letter of the Charter but, above all, we take a positive step to counter totalitarian ideologies. |
Подтверждая многонациональный характер Организации Объединенных Наций, мы проявляем уважение не только к духу и букве Устава, но помимо этого мы делаем позитивный шаг в направлении противодействия тоталитарным идеологиям. |
No reason, however valid, should in our view be the pretext for a discriminatory usage that did not respect the wishes of Member States and disregarded the principles underlying the linguistic balance consecrated by the Organization's founding fathers. |
Однако, на наш взгляд, никакой довод, сколь бы обоснованным он ни был, не должен использоваться в качестве предлога для дискриминационного употребления, при котором не обеспечивается уважение пожеланий государств-членов и демонстрируется пренебрежение к принципам, лежащим в основе лингвистического равновесия, закрепленным основателями Организации. |
It is certainly a measure of your statesmanship that, despite some trying times, you have continuously commanded the deep and abiding respect of the members of the Special Committee. |
То, что в трудное время Вы всегда вызывали глубокое и неизменное уважение членов Специального комитета, несомненно, служит показателем Ваших качеств как государственного деятеля. |
On the contrary, as the Volcker report puts it, reform is imperative if the United Nations is to regain and retain the measure of respect among the international community that its work requires. |
Напротив, как указывается в докладе Волкера, реформа необходима для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь обрести и сохранить уважение международного сообщества, которого требует ее деятельность. |
The United Nations system addresses these development challenges, for instance, by helping to upgrade institutional capacities and professional competencies of partners to enable them to assume greater accountabilities for fulfilment and respect of human rights. |
Система Организации Объединенных Наций решает эти проблемы развития, например путем оказания помощи в наращивании институциональных возможностей и повышении профессиональной компетентности партнеров, с тем чтобы они могли принимать на себя бόльшую ответственность за реализацию и уважение прав человека. |
In order to protect and respect fundamental rights that are crucial for the protection of the poor, States are required to devise and implement social protection policies. |
Для того чтобы обеспечить защиту и уважение основных прав, которые имеют жизненно важное значение для защиты малоимущих, государствам необходимо разрабатывать и осуществлять стратегии социальной защиты. |
An international standard providing guidelines for social responsibility, which is currently in the drafting stage with publication expected at the end of 2010, should be certifiable and serve as a framework for corporations to show their respect and good faith towards indigenous peoples. |
Готовящийся в настоящее время международный стандарт с изложением руководящих принципов в отношении социальной ответственности, публикация которого ожидается в конце 2010 года, должен предусматривать возможность проверки и служить механизмом, позволяющим корпорациям демонстрировать свое уважение и добрую волю по отношению к коренным народам. |
His persistent efforts in strengthening the role of the Conference as the sole multilateral negotiating body of the international community and in encouraging it to respond to new challenges with determination and with commensurate imagination have earned him the respect of us all. |
Его упорные усилия в целях укрепления роли Конференции как единого форума международного сообщества для ведения многосторонних переговоров и ее побуждения к тому, чтобы она решительно и с творческим воображением реагировала на новые проблемы, снискали ему наше общее уважение. |
I take the floor briefly to express Canada's respect and support for the contribution to our work of the five ambassadors Dembri, Lint, Reyes, Salander and Vega. |
Я хочу кратенько взять слово, чтобы выразить канадское уважение и поддержку в связи с вкладом в нашу работу со стороны пяти послов - Дембри, Линта, Рейеса, Саландера и Вега. |
The new Charter, by granting indigenous peoples respect to their social organization, customs, languages and traditions, has eliminated the assimilation-oriented concept, in behalf of the right to differences. |
Новая Конституция, гарантируя коренным народам уважение к их социальной организации, обычаям, языкам и традициям, ликвидировала концепцию, ориентированную на ассимиляцию, в пользу права на самобытность. |
Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. |
В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки. |
The Special Rapporteur, Mr. Alfonso Martínez, emphasized further the importance in all negotiations of basic principles: consent, mutual respect of the legal personalities of the parties, and negotiation in complete freedom. |
Специальный докладчик г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул далее важность соблюдения в любых переговорах основных принципов: согласие, взаимное уважение правосубъектности сторон и ведение переговоров с позиции полной свободы. |
At its fifty-seventh session, the Commission on Human Rights held a special debate on the theme of tolerance and respect on Monday, 26 March 2001. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия по правам человека провела в понедельник, 26 марта 2001 года, отдельное обсуждение темы "Терпимость и уважение". |
Racism and xenophobia are extreme expressions of intolerance; consequently, respect and tolerance are attitudes that should be promoted in order to prevent such conduct and to attain higher forms of social harmony. |
Расизм и ксенофобия - крайние проявления нетерпимости; из этого следует, что уважение и терпимость есть те социальные установки, которые необходимо поощрять в целях предотвращения таких проявлений и ради достижения более высоких форм социальной гармонии. |
Transparency was also an issue: how to inspire mutual trust and respect, to avoid abuses and to monitor performance. |
Один из вопросов связан также с транспарентностью: как поощрять взаимное доверие и уважение, избегать злоупотреблений и вести мониторинг выполнения? |
This respect can be ensured by the adoption of the necessary legal policies and administrative measures for the effective protection of human rights defenders by States within whose jurisdiction these groups operate. |
Уважение этих прав может быть обеспечено посредством проведения надлежащей политики в области законодательства и принятия административных мер для эффективной защиты правозащитников теми государствами, в пределах юрисдикции которых действуют упомянутые группы. |
The refugee problem is in many respects an issue of human rights - of rights which have been violated, for which respect must be reinstated. |
Проблема беженцев во многих отношениях относится к области прав человека - прав, которые были нарушены и уважение которых должно быть восстановлено. |