To clarify to which parts of the braking system should be considered with respect to hydraulic and mechanical transmissions. |
Предлагается уточнить элементы тормозной системы, которые необходимо рассматривать в контексте гидравлической и механической трансмиссии. |
UNMIL and the country team also have complementary roles with respect to gender and natural resource management. |
МООНЛ и страновая группа также дополняют усилия друг друга в контексте гендерной проблематики и управления природными ресурсами. |
Many representatives and delegates made reference to these efforts with respect to the Accra Accord and the Doha Mandate. |
Многие представители и делегаты упомянули об этой работе в контексте Аккрского соглашения и Дохинского мандата. |
Descriptions and rationale are reviewed against DPKO and DFS priorities, in particular with respect to mandate implementation. |
Проводится рассмотрение описания и обоснования в свете приоритетов ДОПМ и ДПП, в частности в контексте осуществления мандата. |
Land management is important with respect to urban development, agriculture, forestry, biodiversity, etc. |
Землепользование является важным аспектом в контексте городского строительства, сельского хозяйства, лесного хозяйства, биоразнообразия и т.д. |
SAICM pays attention to nanotechnologies and manufactured nanomaterials as an emerging issue with respect to chemical safety. |
СПМРХВ рассматривает нанотехнологии и производимые наноматериалы как один из возникающих вопросов в контексте химической безопасности. |
UNCT pointed out the need to increase legal services, especially in hinterland areas, with respect to administration of justice. |
СГООН обратила внимание на необходимость расширения доступности правовых услуг в контексте отправления правосудия, в особенности в отдаленных районах страны. |
The Party concerned submits that it is not in breach of any of the Convention's provisions with respect to the present case. |
Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает каких-либо положений Конвенции в контексте настоящего дела. |
With respect to this recommendation, in 2013 some requesting States Parties submitted revised requests incorporating new information provided during the analysis process. |
В контексте этой рекомендации в 2013 году некоторые запрашивающие государства-участники представили пересмотренные запросы, включающие новую информацию, представленную в ходе процесса анализа. |
These cases demonstrate that there is no clear and consistent manner in how customary law is applied with respect to discrimination against women. |
Приведенные случаи демонстрируют отсутствие четких и последовательных принципов применения обычного права в контексте дискриминации в отношении женщин. |
The protection of children with respect to human trafficking has been strengthened in various ways in the Criminal Code. |
Защита детей в контексте борьбы с торговлей людьми была усилена в Уголовном кодексе с помощью ряда нововведений. |
He examines the implications of these conditions, specifically with respect to visiting places of detention. |
Он рассматривает последствия таких условий в конкретном контексте посещения мест заключения. |
The past two years have proved challenging for the IAEA with respect to safeguards and verification. |
Последние два года оказались сложными для МАГАТЭ в контексте гарантий и проверки. |
All states are called upon to increase cooperation and share pertinent information with respect to these efforts. |
Ко всем государствам обращен призыв активизировать сотрудничество и обмениваться соответствующей информацией в контексте этих усилий. |
It was stated that the issues of security should be considered with respect to a broad range of issues regarding negotiability. |
Было отмечено, что вопросы безопасности следует рассматривать в контексте широкого круга вопросов, касающихся обращаемости. |
With respect to mineral rights, two components are critical: mining legislation and title and security of tenure. |
В контексте прав на добычу полезных ископаемых решающее значение имеют два компонента: законодательство в области горнодобывающей деятельности и право собственности и безопасность владения. |
In addition, epidemiological and other data based on human experience have always proven to be valuable with respect to other chemical-related problems. |
Кроме того, эпидемиологические и прочие данные, основанные на человеческом опыте, всегда подтверждали свое ценное значение в контексте других проблем, связанных с химическими веществами. |
The necessary preparation for the project implementation was made with respect to this activity. |
В данном контексте была проведена необходимая подготовительная работа в целях осуществления этого проекта. |
The Government provided follow-up information with respect to an urgent appeal concerning three persons which had been transmitted the previous year. |
Правительство представило последующую информацию в контексте призыва к незамедлительным действиям по трем лицам, который был ему препровожден в прошлом году. |
It was noted that the implementation of appropriate technology should be considered with respect to the purpose of the statistical survey. |
Участники отметили, что внедрение соответствующих технологий должно рассматриваться в контексте целей статистических обследований. |
Emission reduction costs should also be considered with respect to the overall process. |
Расходы на сокращение выбросов должны также рассматриваться в контексте всего процесса. |
The Organization should consider those historical and political factors with respect to its ambiguous stance on the Republic of China. |
Организация должна принять во внимание эти исторические и политические факторы в контексте своей неопределенной позиции по Китайской Республике. |
Thirdly, we must now work towards translating into concrete action the commitments made with respect to the internationally agreed development goals and objectives. |
В-третьих, теперь мы должны работать над претворением в конкретные дела взятых на себя обязательств в контексте международно согласованных целей и задач в области развития. |
The relationship between the two instruments, with respect to transboundary consultation, is discussed briefly below. |
Ниже кратко рассматривается взаимосвязь между этими двумя нормативно-правовыми документами в контексте трансграничных консультаций. |
There are three related questions with respect to the draft norms. |
В контексте проекта норм возникают три взаимосвязанных вопроса. |