| Noting also that tolerance and mutual respect are values upheld by all religions in the world, | отмечая также, что терпимость и взаимное уважение - это ценности, поддерживаемые всеми религиями в мире, |
| Dialogue is the only means to resolve differences, and parity and mutual respect must be the foundation upon which both sides can build trust and confidence. | Диалог является единственным средством урегулирования разногласий, а фундаментом, на котором обе стороны могут строить отношения доверия, должны являться равенство и взаимное уважение. |
| He was a man of law and order who won the respect of all in Nauru and abroad. | Он был сторонником правопорядка, завоевавшим уважение всех как в Науру, так и за ее пределами. |
| The message has been that, beyond tolerance, there has to be respect based on an appreciation of each individual's dignity and value. | Этим лозунгом УВКБ хотело сказать, что помимо терпимости необходимо уважение, основанное на признании достоинства и ценности каждого человека. |
| The generally accepted limits to warfare were frequently breached and experience had shown that women's safety was not guaranteed by the respect due to them. | Общепринятые ограничения в отношении боевых действий часто нарушаются, и, как показывает опыт, уважение к женщинам еще не гарантирует их безопасности. |
| Delivering hope also entails ensuring respect of human rights and providing the humanitarian services for which the United Nations has become so well known. | Для того чтобы дать надежду, необходимо также обеспечивать уважение прав человека и оказывать гуманитарные услуги, чем Организация Объединенных Наций снискала себе столь широкую известность. |
| Mutual respect and seeking common ground while maintaining diverse cultural traditions and learning from one another represented the best means for the joint promotion of human rights. | Взаимное уважение и поиски общих позиций с учетом разнообразия культурных традиций и извлечением уроков из опыта друг друга являются лучшими средствами совместного поощрения прав человека. |
| His experience and the respect accorded him by the international community will certainly ensure that the matters of this Assembly are conducted with efficiency and urgency. | Его опыт и уважение к нему со стороны международного сообщества, несомненно, обеспечат эффективное и своевременное рассмотрение вопросов в ходе этой Ассамблеи. |
| King Hussein knew and worked with every American President since Eisenhower and it goes without saying that he won their respect in the process. | Король Хусейн знал всех американских президентов, начиная с Эйзенхауэра, и работал с ними, и нет необходимости говорить о том что он снискал в этом процессе их уважение. |
| The President and Attorney General were committed to reforming the Immigration and Naturalization Service so that all immigrants would be treated with respect, dignity and fairness. | Для этого президент и Генеральный прокурор взяли на себя обязательство реформировать Службу иммиграции и натурализации таким образом, чтобы обеспечить всем иммигрантам обращение, в основе которого лежит уважение, достойное отношение и справедливость. |
| Thus he earned the trust, respect and admiration of all those who cherished peace in our region and in the world. | Так он завоевал доверие, уважение и восхищение всех, кому дорог мир в нашем регионе и во всем мире. |
| Barbados affirmed its sovereign right to choose its own judicial system, and hoped that the respect it had shown for the views of others would be reciprocated. | Барбадос заявляет, что он имеет суверенное право выбирать свою собственную судебную систему, и, проявляя уважение к взглядам других государств, он рассчитывает на взаимность в этом вопросе. |
| The question should be asked how many contemporary conflicts were rooted in the struggle for recognition of rights to economic well-being, social dignity and cultural respect. | Следует задать вопросы о том, причины скольких современных конфликтов скрыты в борьбе за признание прав на экономическое благосостояние, социальное достоинство и уважение культуры. |
| She has been an outspoken advocate of financial-sector reforms, and has won the respect of all of those with whom she has worked. | Она была искренним сторонником реформ финансового сектора и завоевала уважение всех, с кем ей довелось работать. |
| I am pleased to note that our relations with Cuba are based on mutual respect and the principle of non-interference in each other's internal affairs. | Я с удовлетворением отмечаю, что в основе наших отношений с Кубой лежат взаимное уважение и принцип невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. | Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему. |
| At the same time, we think it is necessary to show proper respect and to pay attention to other proposals coming from other States. | Вместе с тем, мы считаем необходимым проявлять должное уважение и внимание к иным предложениям со стороны других государств. |
| (b) The teacher should be capable of maintaining discipline by gaining the respect of the children; | Ь) учитель должен уметь поддерживать дисциплину, завоевывая уважение детей; |
| (a) Negative obligations (respect) for all suppliers: | а) Негативные обязательства (уважение) для всех дебиторов: |
| However, it generally is recognized by victims of human rights violations, non-governmental organizations and States which respect those rights in their policies and international relations. | Однако в целом доклады пользуются поддержкой жертв нарушений прав человека, неправительственных организаций и государств, в которых уважение этих прав является неотъемлемым элементом политики и международной деятельности. |
| You have devoted all your energies to the work of the CD and won appreciation and respect from all your colleagues. | Вы посвятили Всю свою энергию работе КР и снискали себе признательность и уважение со стороны всех Ваших коллег. |
| Many believed that the signing of the Oslo Accords would lead to harmony, dignity and mutual respect among the peoples of the region. | Многие были уверены в том, что подписание соглашений, достигнутых в Осло, позволит народам этого региона жить в согласии и обеспечит их достоинство и взаимное уважение. |
| Only by transforming the ignorance, hatred and oppression in our world into trust, respect and equality can we progress as a human society. | Только искоренив невежество, ненависть и угнетение, существующие в нашем мире, и укрепив доверие, уважение и равенство, мы как человеческое общество сможем двигаться вперед. |
| These hopes have three anchors: the credo of the crucial responsibility of Africans themselves, the essence of the partnership and the belief in mutual respect. | Эти надежды основываются на трех моментах; это кредо решающей ответственности самих африканцев, основополагающее партнерство и вера во взаимное уважение. |
| His dedicated commitment to the dialogue among nations, cultures and civilizations gained him respect, friendship and admiration in all regions of the world. | Благодаря своей решительной приверженности диалогу наций, культур и цивилизаций он завоевал уважение, дружбу и восхищение во всех регионах мира. |