To this end, all personnel are trained - and required - to treat every member of the public with respect, consideration, courtesy and compassion. |
Для выполнения поставленных задач все сотрудники проходят соответствующую профессиональную подготовку, и в работе со всеми членами общества они должны проявлять уважение, корректность, вежливость и обходительность. |
I am humbled by their efforts and contributions, and words cannot express the respect I feel for their courage and generosity and their humanity. |
Я восхищена их усилиями и вкладом, и никаких слов не достаточно для того, чтобы выразить то уважение, которое у меня вызывает их мужество, щедрость и человечность. |
No doubt that the identification, respect and implementation of all forms of rights are at the core of all the above. |
Важнейшее значение для всего, о чем сказано выше, имеют, несомненно, определение, уважение и осуществление всех категорий прав человека. |
The progress that RCVI has achieved over the past years has earned the centre international recognition for its work as well as the respect of the local community. |
Благодаря прогрессу, которого Центр добился в последние годы, он получил международное признание за свою работу, а также снискал себе уважение местной общины. |
Particularly in the case of Africa, they can also relate to the injustice established by brutal colonization that did not respect human beings or the subtle balances established over centuries. |
В Африке они часто могут быть также связаны с несправедливостью, порожденной грубой колонизацией, когда не учитывались не проявлялось уважение к человеку и или тому хрупкому равновесию, которое создавалось на протяжении столетий. |
It was emphasized that tolerance and respect are values common to virtually all religions in the world and that religious teachings have been a powerful force for recognizing the importance of human dignity. |
Подчеркивалось, что терпимость и уважение являются ценностями, практически общими для всех регионов мира, и что религиозные учения выступают как один из мощных факторов признания важности достоинства человеческой личности. |
In order to fulfil this goal, Ecuador considers it essential that an international order based on justice, equity and equality is established to guarantee the respect of human dignity. |
Для достижения этой цели, по мнению Эквадора, необходимо создать международный порядок, основанный на справедливости, равенстве и равноправии, с целью гарантировать уважение человеческого достоинства. |
UNHCR practices in this matter are understood to be the respect of the free choice made by the refugees themselves regarding both the principle of repatriation and the point of destination. |
Под практикой УВКБ в этом вопросе понимается уважение свободного выбора беженцев в отношении как принципа репатриации, так и пункта назначения. |
Mrs. Nicodemos paid tribute to the High Commissioner for having earned the respect of Member States, non-governmental organizations and other humanitarian actors in discharging her duties with great competence and a sense of responsibility. |
Г-жа Никодемус выражает признательность Верховному комиссару за то, что она заслужила уважение государств-членов, неправительственных организаций и других гуманитарных организаций в ходе выполнения ее обязанностей, продемонстрировав большую компетентность и чувство ответственности. |
The rights include the right to be free from coercion and the right to be treated with respect. |
Эти права включают в себя право не подвергаться принуждению и право на уважительное уважение. |
In addition, it has always acted with respect before this Committee, and has submitted a serious response to the Committee, presenting arguments with which my delegation agrees. |
Кроме того, она всегда проявляла уважение к Комитету и представила Комитету серьезный ответ, подкрепив его аргументами, с которыми наша делегация согласна. |
The expert reported that in order to meet the requirements for change, the Division must rebuild the trust and respect that had eroded in recent years. |
Эксперт доложил о том, что, дабы отвечать требованиям в плане изменений, Отдел должен восстановить доверие и уважение, которые были подорваны в последние годы. |
As a crucial attempt to uphold mutual respect, sympathetic understanding and tolerance, the dialogue among civilizations is the only means to build a world of human dignity, solidarity and hope. |
Представляя собой исключительно важную попытку укрепить взаимное уважение, сочувственное понимание и терпимость, диалог между цивилизациями является единственным средством построить мир, основанный на достоинстве человеческой личности, солидарности и надежде. |
We approached this debate and the elaboration of the draft resolution with the desire to better understand the problems that confront us all in a spirit of mutual respect. |
Мы подходим к этим дискуссиям и к разработке проекта резолюции с желанием глубже понять проблемы, которые стоят перед всеми нами, проявляя при этом взаимное уважение. |
I must conclude by affirming that the United Nations must continue its efforts to build a world in which order and justice and respect of States for international law prevail. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на построение мира, в котором превалировали бы правопорядок и уважение государствами международного права. |
Only free, fair and undisputed elections can truly re-establish mutual respect and genuine dialogue among the various political constituencies, building on the encouraging steps already taken under UNMIT's guidance. |
Только свободные, справедливые и не вызывающие никаких сомнений выборы могут по-настоящему восстановить взаимное уважение и истинный диалог между различными политическими составляющими, основываясь на воодушевляющих шагах, которые уже были предприняты под руководством ИМООТЛ. |
Each of the solutions for refugee problems - voluntary repatriation, local integration and resettlement - have one thing in common: each is only attainable when there is respect. |
Каждое из решений проблем беженцев добровольная репатриация, местная интеграция и переселение имеет один общий элемент: каждое из них достижимо только тогда, когда есть уважение. |
The United Nations has taken several important steps in providing a framework to assist States in meeting their commitment to ensure that structural adjustment programmes include social development goals and respect human rights. |
Организация Объединенных Наций предприняла несколько важных шагов по созданию соответствующих рамок для оказания государствам помощи в выполнении их обязательства обеспечить, чтобы программы структурной перестройки включали цели в области социального развития и обеспечивали уважение прав человека. |
The goal is to ensure respect, in actions and in words, for the principle of linguistic equality throughout all the activities of the Organization. |
Цель состоит в том, чтобы проявлять уважение на словах и на деле к принципу языкового равенства в работе Организации в целом. |
My delegation believes that sport provides a forum in which to learn skills and discipline, confidence and leadership, and that it teaches core principles, such as tolerance, cooperation and respect. |
Наша делегация убеждена, что спорт обеспечивает форумы, где можно научиться различным навыкам и дисциплине, уверенности в себе и умению повести за собой, а также соблюдению таких основных принципов, как терпимость, сотрудничество и взаимное уважение. |
Therefore, from the very outset, the Inspector wishes to stress that mutual respect and mutual understanding are of the foremost importance in the successful implementation of the headquarters agreements concluded by United Nations organizations and their respective host countries. |
В этой связи с самого начала Инспектор хотел бы подчеркнуть, что взаимное уважение и взаимопонимание имеют основополагающее значение для успешного осуществления соглашений о штаб-квартирах, заключенных организациями системы Организации Объединенных Наций с их соответствующими принимающими странами. |
The treaties do say that States have a duty to "ensure respect" for and "ensure the enjoyment" of rights. |
Однако в договорах говорится, что государства обязаны "обеспечивать уважение" и "обеспечивать соблюдение" прав. |
The aim is to identify, recognize and respect the cultural diversity of Guatemalan society, fostering the harmony in which peaceful coexistence and positive cultural exchanges can take place. |
Предусматривает освоение, признание и уважение культурного разнообразия гватемальского общества как гармоничного союза в условиях мирного сосуществования и положительного культурного обмена. |
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. |
Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий. |
These options would need to ensure local and public national ownership of policies, respect of different cultural approaches and, above all, a caring hand. |
Эти меры должны гарантировать учет местных и национальных общественных приоритетов в политике, уважение различных культур и, что самое главное, заботу о населении. |