The United Nations is committed to making every effort to maintain the respect and trust of the people it serves in the Democratic Republic of the Congo. |
Организация Объединенных Наций обязуется приложить все усилия к тому, чтобы сохранить уважение и оправдать доверие народа, которому она служит в Демократической Республике Конго. |
I would also like to express my sincere gratitude and great respect to Mr. Srgjan Kerim, President at the sixty-second session, for successfully leading the Assembly during his tenure. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность и засвидетельствовать глубокое уважение гну Срджяну Кериму, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии, за успешное руководство Ассамблеей в период его пребывания на этом посту. |
The Russian Federation, for its part, had always advocated the respect, promotion and protection of the rights of all peoples irrespective of race, colour, nationality or ethnicity, religion and language. |
Со своей стороны, Российская Федерация последовательно выступает за уважение, поощрение и защиту прав человека для всех, независимо от расы, цвета кожи, национальности или этнической принадлежности, религии и языка. |
Human rights represent the fundamental values on which democracy and the rule of law are based: freedom, justice, equality, humanity, respect, solidarity and the love of others. |
Права человека представляют собой основополагающие ценности, на которых основана демократия и верховенство права: свобода, справедливость, равенство, гуманизм, уважение, солидарность и любовь к ближнему. |
I would greatly appreciate it if representatives could keep the volume of their conversations a little lower in order to show due respect to the panellists who are with us this afternoon. |
Я был бы весьма признателен представителям, если бы свои разговоры они вели чуть тише, дабы проявлять должное уважение к участникам дискуссионной группы, которые находятся среди нас на этом заседании. |
The honest assessments of Eduard Shevardnadze, the former President of Georgia, whom Saakashvili, his pupil, swept aside in the anti-democratic Rose Revolution, are deserving of respect. |
Вызывают уважение честные оценки Эдуарда Шеварднадзе, бывшего президента Грузии, которого путем антидемократического "розового" переворота сместил его ученик - Саакашвили. |
It works to define, develop and implement actions, strategies and processes for ensuring recognition, respect, advancement and fulfilment of the rights of indigenous women and to exert political influence on public policy and draft legislation. |
ДЕМИ занимается подготовкой, разработкой и осуществлением мероприятий, стратегий и процессов, направленных на признание, уважение, обеспечение и соблюдение прав женщин из числа коренного населения, а также обеспечивает учет их интересов в государственной политике и законопроектах. |
We wish to express our affection, respect and admiration for the five Cuban patriotic heroes, who have served ten years in maximum security prisons in the United States. |
Мы хотим выразить наши симпатии, уважение и восхищение пяти кубинским мужественным патриотам, которые уже 10 лет находятся в тюрьмах строгого режима в Соединенных Штатах. |
The young police officers are to internalize in particular, that they respect and protect the fundamental rights in the performance of their duties as a prerequisite for justice and freedom. |
Молодые сотрудники полиции должны, в частности, понимать, что защита и уважение ими основных прав при исполнении своих служебных обязанностей является необходимым условием обеспечения справедливости и свободы. |
Denmark has been providing public officials with training modules aimed at ensuring that, in the course of their official duties, they respect different religions and beliefs and do not discriminate on these grounds. |
В Дании реализуются программы подготовки государственных должностных лиц, призванные обеспечить условия к тому, чтобы при исполнении своих официальных обязанностей последние проявляли уважение к различным религиям и верованиям и избегали дискриминации по этим признакам. |
There is no doubt that the respect and protection of those rights are among the preconditions for the safe and sustainable return of internally displaced persons to their homes. |
Нет сомнения в том, что уважение и защита этих прав входят в число необходимых условий безопасного и устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
Education and the culture of peace must become a constant concern within our societies, because this is what will lead to mutual respect, an essential prerequisite for constructive dialogue. |
Состояние образования и культуры мира должно постоянно находиться в поле зрения в наших обществах, потому что именно от этого зависит взаимное уважение, эта исключительно важная предпосылка конструктивного диалога. |
In our collective endeavour, we should not lose sight of the principles of our divine religions calling on us to exercise tolerance, respect and compassion for those who belong to religions other than ours. |
Прилагая совместные усилия на этом направлении, мы не должны забывать о проповедуемых в божественных религиях принципах, в соответствии с которыми нам следует проявлять терпимость, уважение и милосердие к тем, кто исповедует другую веру. |
Essentially, what brings us here together in this forum, where everyone must listen to the others and thereby show them a form of respect, is something more basic even than democracy. |
По сути, то что нас объединяет на этом форуме, где все должны слушать друг друга и тем самым проявлять уважение друг к другу, - это нечто даже более основополагающее, чем демократия. |
I would thus urge once again that, in compliance with international law and because ensuring access to justice is what truly shows how we respect truth, justice and freedom, this request from the Argentine justice system, accepted by INTERPOL, be respected. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю удовлетворить просьбу аргентинской системы правосудия, поддержанную Интерполом, в соответствии с международным правом, а также в силу того, что, обеспечивая доступ к правосудию, мы демонстрируем тем самым наше уважение к истине, справедливости и свободе. |
This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. |
Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. |
Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
It is particularly regrettable for me to see these two seasoned diplomats, whom I hold in respect, leave at this critical phase in the Conference's work. |
Мне особенно жаль, что эти два маститых дипломата, к которым я питаю уважение, уезжают на этом критическом этапе в работе Конференции. |
We have, across the regional groups, experienced colleagues who have earned the respect of the Conference in their previous tasks as chairs, coordinators and presidents over the past three years. |
Мы, в разрезе региональных групп, имеем опытных коллег, которые снискали себе уважение Конференции в ходе своих предыдущих миссий в качестве председательствующих, координаторов и председателей в последние три года. |
Brazil asked about further measures to guarantee that public security forces respect human rights; how civil society can contribute more to guaranteeing rights; and whether, under the mandate of the universal periodic review, there were specific areas in which technical assistance would be welcome. |
Ее делегация поинтересовалась тем, какие новые меры принимаются для того, чтобы гарантировать уважение прав человека силами общественной безопасности; как повысить вклад гражданского общества в гарантирование этих прав; и существуют ли в рамках универсального периодического обзора такие области, в которых была бы востребована техническая помощь. |
Prison staff shall demonstrate competence, professionalism and sensitivity and shall preserve respect and dignity when searching both children in prison with their mother and children visiting prisoners. |
Персонал исправительного учреждения демонстрирует компетентность, профессионализм и деликатное отношение и проявляет уважение к человеческому достоинству во время обысков как детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, так и детей, пришедших на свидание с заключенными. |
All of this, we feel, is the work of a sort of clan of the powerful that boasts of respect and equality, but bends international organizations to its own ends and never treats others with fairness. |
Все это - дело рук некоего могущественного клана, который проповедует уважение и равноправие, но использует международные организации в своих интересах и никогда не относится к другим справедливо. |
The respect in which MERCOSUR and its associated States hold the Treaty leads us to think it paradoxical that the International Monitoring System (IMS) may be implemented with no clear prospects for the entry into force of the Treaty. |
Уважение, которое МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства проявляют к Договору, заставляет нас задуматься о парадоксальной ситуации, при которой Международная система мониторинга (МСМ) может осуществляться без четких перспектив вступления в силу самого Договора. |
Well, I would assume it's because Sheldon and I stay in touch due to mutual interest and respect, while you avoid me, due to unresolved childhood issues. |
Ну, полагаю, потому что мы с Шелдоном поддерживаем контакт, поскольку испытываем взаимный интерес и уважение, тогда как ты меня избегаешь, в следствие нерешенных детских проблем. |
And when you do that, it calls on something in human nature that makes his hatred for you decrease and his respect increase. |
И если, ты делаешь так, это взывает к чему-то такому в человеческой природе что растопит его ненависть к тебе и усилит его уважение. |