In the area of sport, the Comprehensive Strategy accords particular importance to sport as a medium for promoting ethical social values, such as mutual respect, tolerance and fair play, while recognizing that it can also be a medium for disseminating racist and xenophobic propaganda. |
Что касается спорта, то во Всеобъемлющей стратегии спорту придается особое значение как средству поощрения таких этических социальных ценностей, как взаимное уважение, толерантность и справедливость, однако признается, что он также может служить цели распространения пропагандистских лозунгов расистского и ксенофобского характера. |
The more that Governments are able to do this, the more they will able to achieve their purpose, namely, the promotion of the common good, which necessarily entails recognition, respect, defence and promotion of the rights of all persons. |
Чем больше правительства смогут сделать в этом плане, тем легче им будет достигать своей цели по поощрению общего блага, что непременно предполагает признание, уважение, защиту и поощрение прав всех людей. |
This will inevitably be a gradual process, but Libya's future stability is ultimately dependent on the Government being the sole provider of security through security forces which protect its population and respect their human rights. |
Этот процесс не может не быть постепенным, однако будущая стабильность Ливии в конечном счете зависит от того, станет ли правительство единственным гарантом безопасности, действующим через силы безопасности, которые обеспечивают защиту своего населения и уважение их прав человека. |
We call upon the international community to take timely action in order to ensure that these acts do not go unpunished, so as to avoid setting a harmful precedent that could subsequently affect other dignitaries and diplomatic representatives, jeopardizing peaceful coexistence and mutual respect among States. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять меры к тому, чтобы эти действия не остались безнаказанными и не допустить создания опасного прецедента, который мог бы в будущем отразиться на других высокопоставленных лицах и дипломатических представителях и поставить под угрозу мирное сосуществование и взаимное уважение между государствами. |
The way RAM issues are currently addressed in the United Nations entities is a striking example of a "silo syndrome" and a lack of a corporate multidisciplinary and collaborative approach in the organizational culture that would imply more mutual respect than pyramidal competing authorities. |
То, каким образом в настоящее время вопросы ВДА решаются в структурах Организации Объединенных Наций, является ярким примером "синдрома обособленности" и отсутствия в организационной культуре корпоративного многодисциплинарного и совместного подхода, который предполагал бы скорее взаимное уважение, нежели пирамидальное соперничество между руководящими лицами. |
In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. |
Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
Stressing that respect and support for the activities of human rights defenders, including women human rights defenders, is essential to the overall enjoyment of human rights, |
подчеркивая, что уважение и поддержка деятельности правозащитников, в том числе женщин-правозащитников, имеют исключительно важное значение для всеобъемлющего осуществления прав человека, |
The United States Department of Justice should recognize the illegality of that imposition and should respect the wishes of the Puerto Rican people by ending the illegal practice of certifying cases as eligible for the death penalty in Puerto Rico. |
Министерство юстиции Соединенных Штатов должно признать незаконность такого навязывания и проявить уважение к пожеланиям народа Пуэрто-Рико, прекратив незаконную практику сертифицирования уголовных дел как подпадающих под применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
Cuba acknowledged the country's respect of equality, social harmony, tolerance and non-discrimination and the guarantee of the rights of children, women, minorities, people with disabilities and vulnerable groups. |
Куба особо отметила уважение данной страной равенства, социальной гармонии, терпимости и недискриминации и гарантии соблюдения прав детей, женщин, меньшинств, инвалидов и уязвимых групп. |
It appreciated the notion of "traditional values of humankind" as that connected human rights to the broader context of humanitarianism reflecting the values of goodness, empathy, respect, care, mutual support, tolerance and trust. |
Она позитивно оценивает понятие "традиционные ценности человечества", поскольку оно вписывает права человека в более широкий контекст гуманитаризма, отражающий такие ценности, как доброта, сочувствие, уважение, забота, взаимная поддержка, терпимость и доверие. |
The Federation considers that gender equality continues to be the main human rights issue in today's world and that the promotion and respect of women's human rights, equality, peace and development are indivisible and mutually reinforced values. |
Федерация считает, что гендерное неравенство по-прежнему является главной проблемой в области соблюдения прав человека в современном мире и что поощрение и уважение прав женщин, равенство, мир и развитие являются неразделимыми и взаимно подкрепляющими ценностями. |
It also includes the acknowledgement of their right to self-determination, States' respect and protection for those rights as provided for in international law, and of course, the free, prior and informed consent of indigenous peoples when considering the exploitation of resources. |
Это также включает в себя признание их права на самоопределение, уважение и защиту государствами тех прав, которые закреплены в международном праве, и, разумеется, получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в вопросах эксплуатации природных ресурсов. |
(a) The promotion of laws and policies at the national and international levels that respect and comply with international law; |
а) продвижение законов и политики на национальном и международном уровнях, обеспечивающих уважение и соблюдение норм международного права; |
Successful partnerships have a number of common elements: mutual respect and trust; strong and effective governance; adequate financial flows; joint accountability and transparency; technological innovation; and performance measurement |
Для успешных партнерств характерен целый ряд общих элементов: взаимное уважение и доверие, действенное и эффективное управление, адекватность финансовых потоков, совместная подотчетность и транспарентность, технологические инновации и оценка эффективности работы |
Under this, human dignity in all its forms and the basic personal rights must be accorded due respect in the media services and in preparing programmes, in accordance with national legislation and by international conventions. |
В соответствии с этим принципом человеческому достоинству во всех его формах и основным личным правам должно оказываться надлежащее уважение в соответствии с национальным законодательством и международными конвенциями при оказании услуг средств массовой информации и при подготовке программ. |
The Constitution of the Free and Sovereign State of Oaxaca and the Oaxaca Code of Political Institutions and Electoral Procedures ensure respect and protection for the democratic practices of those communities that choose their authorities by tradition and custom. |
Политическая конституция свободного и суверенного штата Оахака и Кодекс политических институтов и избирательных процедур Оахаки гарантируют уважение и защиту демократии в общинах, которые избирают свои органы власти в соответствии со своими обычаями и традициями. |
Women must be equally empowered to decide the criteria for, and conditions of, belonging to communities of shared cultural values, and to decide the normative content of values and the contours and context of practices that respect, protect and promote their human dignity. |
Женщины должны быть наделены равными правами и возможностями определять критерии и условия принадлежности к сообществам с общими культурными ценностями и определять нормативное содержание этих ценностей и контуры и контекст тех видов практики, которые обеспечивают уважение, защиту и поощрение их человеческого достоинства. |
Encouraging States to adopt alternatives to detention that take into account the best interests of the child, as a primary consideration, and respect the human rights of migrant children, including adolescents, |
рекомендуя государствам в первую очередь принимать меры, альтернативные задержанию и полностью отвечающие интересам ребенка и обеспечивающие уважение прав человека детей-мигрантов, включая подростков, |
His delegation was pleased that the draft articles thus far approved were based on the premise that the legal regulation of the protection of persons in the event of disasters must respect the principles of international cooperation, national sovereignty and non-interference in the internal affairs of affected States. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что проекты статей, утвержденные на данный момент, основаны на предпосылке, что правовое регулирование защиты людей в случае бедствий должно обеспечивать уважение принципов международного сотрудничества, национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавших государств. |
Ensure that national laws and policies respect and protect reproductive rights and enable all individuals without distinction of any kind, to exercise them without discrimination on any grounds; |
принять меры к тому, чтобы национальные законы и стратегии обеспечивали уважение и защиту репродуктивных прав и давали всем людям возможность без различия по какому-либо признаку осуществлять их без какой-либо дискриминации; |
The international community, including the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, have the duty to ensure the respect of those provisions of international humanitarian law that protect the rights, safety and well-being of a people living under foreign occupation. |
Международное сообщество, включая Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции, обязаны обеспечить уважение тех положений международного гуманитарного права, которые предусматривают защиту прав, безопасности и благосостояния людей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Her delegation reiterated its commitment to the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and stressed the need to universalize the values of diversity, respect and tolerance, and to criminalize activities that promoted and incited racial discrimination. |
Делегация страны оратора подтверждает свою приверженность полному и эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и подчеркивает необходимость придания универсального характера таким ценностям, как разнообразие, уважение и терпимость, и криминализации деятельности, которая поощряет расовую дискриминацию и подстрекает к ней. |
Recognition and respect of the rights of indigenous peoples to self-determination, lands, territories and resources, and the protection of traditional knowledge, will have a positive impact on the environment, and on disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives. |
Признание и уважение прав коренных народов на самоопределение, землю, территорию и ресурсы, а также сохранение традиционных знаний будут оказывать позитивное воздействие на окружающую среду и деятельность по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним. |
She highlighted the importance of access to justice and the fact that, at both the international and the domestic levels, respect and protection of human rights could be guaranteed only if effective judicial remedies were available when an individual's rights were violated. |
Она подчеркнула важность доступа к правосудию и то, что как на международном, так и на национальном уровнях уважение и защита прав человека могут быть гарантированы только при наличии эффективных средств судебной защиты, когда права какого-либо лица были нарушены. |
125.68 Take all necessary measures in order to provide a fair and independent judiciary system, which respect the rights of the defence (France); |
125.68 принять все необходимые меры для создания справедливой и независимой судебной системы, в рамках которой обеспечивается уважение прав защиты (Франция); |