To realize that perspective, it is first necessary to accept and fully apply the principles on which European integration was initiated 60 years ago: cooperation, dialogue and mutual respect. |
Для реализации этой перспективы, прежде всего, необходимо, чтобы все приняли и выполняли принципы, на основе которых 60 лет назад начался процесс европейской интеграции, а именно: сотрудничество, диалог и взаимное уважение. |
Not only do Governments bear responsibility, but individuals and communities likewise need to promote tolerance, mutual understanding and respect among the followers of the various faith traditions. |
Ответственность лежит не только на правительствах, но и на отдельных личностях или общинах, которые также должны проповедовать терпимость, взаимопонимание и уважение между приверженцами различных верований и традиций. |
As always, my delegation would like to express its great respect and gratitude for the invaluable work of humanitarian workers over the past year, almost always in high-risk environments. |
Как всегда, наша делегация хотела бы засвидетельствовать свое глубокое уважение и выразить признательность гуманитарным работникам за бесценную работу, которую они выполнили за прошедший год, причем практически всегда в условиях повышенного риска. |
I encourage the Government to continue to demonstrate the respect it has shown during the period for the provisions of the Comprehensive Peace Agreement as regards restrictions on recruitment and on the procurement of lethal military equipment. |
Я рекомендую правительству и впредь проявлять - как оно делало в течение этого периода - уважение к положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, касающимся ограничения вербовки и закупки боевой техники. |
The appointment and selection of the Prosecutor General should be carried out in such a way as to gain public confidence and the respect of the judiciary and the legal profession. |
Подбор и назначение и выбор генерального прокурора должны осуществляться таким образом, чтобы завоевать при этом доверие и уважение общества к судебной власти и юристам. |
I would also like to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency, and to express my respect and gratitude to Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa for successfully presiding over the sixty-first session. |
Я также хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на Ваш пост, а также выразить Шейхе Хайе Рашед Аль Халифе свои уважение и благодарность за успешную работу в качестве председателя шестьдесят первой сессии. |
However, the same respect and understanding should be extended to other countries in different situations which chose to impose the death penalty for the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако такое же понимание и уважение следует проявлять в отношении находящихся в другом положении стран, которые решили ввести смертную казнь за самые тяжкие преступления в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В ней также содержится адресованный государствам призыв осуществлять в учебных заведениях политику и программы, поощряющие уважение и терпимость по отношению к религиозному многообразию, поскольку образование в области прав человека является эффективным средством борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The respect and compliance with the obligations, as set forth in the Convention, by Armed Forces abroad, is guaranteed mainly by a gradual training, as well as by an activity of control and orientation. |
Уважение и соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции со стороны вооруженных сил за рубежом, гарантируется в основном последовательными мероприятиями по профессиональной подготовке, а также деятельностью по контролю и инструктажу. |
Cultures and religions, both in terms of their expressions and mutual relationships, must respect those common values representing the very foundations of coexistence within the international community and cooperation among peoples. |
Культура и религия - как с точки зрения их проявления, так и с точки зрения взаимоотношения между ними - должны олицетворять собой уважение к общим ценностям, которые представляют собой основу сосуществования в рамках международного сообщества и сотрудничества между народами. |
By working with committed community-based partners, including Red Cross and Red Crescent Societies, Governments can better engage local communities and initiate a process that brings together key actors capable of building mutual respect. |
Посредством совместной работы с самоотверженными партнерами на общинном уровне, в том числе с обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, правительствам удастся лучше задействовать местные общины и развернуть процесс, объединяющий всех ключевых субъектов, способных укреплять взаимное уважение. |
They expressed their mutual commitment to contribute to an atmosphere of trust and tolerance in Cyprus and agreed "to take practical steps to promote respect, including efforts towards restoration, for sites of religious significance of the other community". |
Они взяли взаимные обязательства в отношении содействия установлению на Кипре атмосферы доверия и терпимости и договорились «принять конкретные практические меры с целью обеспечить уважение, в том числе восстановление, мест, имеющих важное религиозное значение для другой общины». |
She was convinced that Indonesia's dialogue with the Committee would help with the daunting challenge of the country's transformation, which was based on four pillars: democratization, economic recovery, respect and protection of human rights, decentralization. |
Она убеждена в том, что диалог с Комитетом поможет последнему в этой трудной задаче, связанной с происходящими в Индонезии изменениями, в основе которых лежат четыре принципа: демократизация, экономическая перестройка, уважение и защита прав человека, децентрализация. |
Furthermore, changes in stereotypes in family relations needed to go beyond the promotion of equality in domestic work to include issues such as maternity, paternity, responsibility and respect. |
Кроме того, изменения стереотипных представлений о семейных отношениях должны выходить за рамки поощрения равенства в вопросах домашней работы и охватывать такие аспекты, как материнство, отцовство, обязанности и уважение. |
We are committed to the fundamental values of the Commonwealth, including tolerance, respect, democracy, good governance, human rights, gender equality and the rule of law. |
Мы разделяем такие фундаментальные ценности Содружества, как терпимость, уважение, демократия, благое управление, права человека, гендерное равенство и верховенство закона. |
To achieve that goal, the speaker said that the Committee should increase its efforts to formulate an effective and efficient United Nations information policy that would ensure a greater understanding and respect among peoples belonging to various societies, cultures and religions. |
Для достижения этой цели, по мнению этого оратора, Комитету следует активизировать свои усилия с целью выработки более эффективной и результативной политики Организации Объединенных Наций в области информации, которая обеспечила бы лучшее понимание и уважение среди народов, относящихся к различных обществам, культурам и религиям. |
What we are asking for is the same respect to be accorded to those of us who feel that we still need the death penalty in our legislation. |
Мы просим, чтобы такое же уважение проявлялось в отношении тех из нас, кто считает, что нам все еще нужна смертная казнь в нашем законодательстве. |
Acknowledges the importance of national programmes for the integration, respect and enjoyment of migrants' human rights, together with their equal treatment; |
признают важное значение национальных программ, направленных на интеграцию, уважение и осуществление прав человека мигрантов, а также равное с ними обращение; |
The respect of women's reproductive rights, the access to appropriate health care gives protection to the spread of the pandemic, which is the trigger for millions of orphans under age 18, and which is expected to exceed 25 million by 2010. |
Уважение репродуктивных прав женщин, обеспечение доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию позволяют защитить их от распространяющейся пандемии, из-за которой миллионы детей в возрасте до 18 лет остались сиротами и число которых, по оценкам, к 2010 году превысит 25 миллионов человек. |
Express our resolve to eliminate all forms of discrimination and violence against women and the girl child, especially in situations of armed conflict and foreign occupation, thus ensuring the respect of human rights which enable them to develop and achieve their full potential. |
Выражаем свою решимость ликвидировать все формы дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек, особенно в условиях вооруженного конфликта и иностранной оккупации, обеспечивая таким образом уважение прав человека, что позволит им развивать и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
Over the course of the last decades, the trust and respect of the international community for the activities of the Court as the principal judicial organ of the United Nations has been growing. |
В течение последних десятилетий растет доверие международного сообщества и его уважение к деятельности Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
While New Zealand was very concerned by the level of fraud of those elections, we welcome the respect shown by the parties for the electoral complaints process. |
Хотя Новая Зеландия была весьма обеспокоена уровнем фальсификации результатов, мы, тем не менее, приветствуем продемонстрированное сторонами уважение к процессу рассмотрения жалоб избирателей. |
The "Book of Values" also included topics such as: solidarity, tolerance, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. |
Эта «Книга ценностей» охватывает такие вопросы, как солидарность, терпимость, свобода, уважение, разумный подход, щедрость, ответственность, дружба, стойкость, верность, честность, смирение, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
According to article 3 of this Law, family relations are based on equality, mutual respect, mutual assistance and subsistence, and protection of the interests of minor children. |
Согласно статье З этого Закона, в основе семейных отношений лежат равенство, взаимное уважение, взаимопомощь и сосуществование, а также защита интересов несовершеннолетних детей. |
As individuals they generally successfully earn the respect of public servants, but financial reward and value for money issues are regularly challenged; |
В личном плане им обычно удается завоевать уважение государственных служащих, но при этом регулярно возникают вопросы, касающиеся финансового вознаграждения и справедливости оплаты труда. |